Mateus 18
asj (ASJ) vs NVT
1 Le ni nuuŋ li mfi wulu-u, bɔɔŋ bɛ Jiso-o bɛ kintutu bɛ be bii li wuu laa, “Ɛ ŋwaani wi wu la wu ko ŋge lɛ bumfɔŋ bu liboo li?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Jiso teeŋ ŋwaŋ wu bwi leeki lɛ bee lɛnti,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 tee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ le nɛ to si bɔɔŋ bɛ bwi kɛ, nɛ tɛ naa le nɛ lɛ lɛ bumfɔŋ bu liboo li kɛ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Wi wu shiiki yi yee si ŋwaŋ wuni, ɛ wu wu gii naa nuuŋ wi wu ko lɛ bumfɔŋ bu liboo li.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ɛ wi fi ŋwaŋ si wuni kii mi, kɛ mwɛ fiiɔ tɛ nuuŋ mi.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Se nuuŋ le ɛ wi fɛ ŋwaŋ mumkpaŋ li kintutu ki bɔɔŋ bɛ bwi bɛ gɛɛ shéŋ li mi-i bani we li bibifi-i, kɛ fi dzɔɔŋ fiɛɛ le wɛɛ wi, bɛ shiiŋɛ jeni chi nɔŋa wu lɛwe, bɛ lɔŋ wu shee seri fɛ kindundu fɛkwiiŋ.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i, kifɛ biee bi teeki le bɛniiŋ ni be feti biee bibifi biɛɛ lu. Biee bini kɛmi le bi ni bi nuuŋ lu, se nuuŋ le ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li wi wu bɛɛ bɛ biee bilu.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Bɛdɛɛni ɛ kibɛnɛ ko mɔɔ nuuŋ kikaa ko feti le ɔ ni ɔ feti biee bibifi, ɔ sondɛ kibɛnɛ kilu kɛ kikaa kilu ɔ too. Fi dzɔɔŋ le ɔ lɛ li ntsɛ wu kimakɛ bɛ kibɛnɛ kɛ kikaa kiŋkɔsi, yɛki le ɔ kɛmɛ bibɛnu bichu bɛ bikaa bichu bɛ dzɔɔ wɛ bɛ lɔŋ fɛ wi wu kimakɛ-ɛ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ɛ lisi cho feti le ɔ ni ɔ feti biee bibifi, ɔ buu lisi chilu ɔ too. Fi dzɔɔŋ le ɔ lɛ lɛ ntsɛ wu kimakɛ-ɛ bɛ lisi chimumkpaŋ, yɛki le ɔ kɛmɛ lii chichi, bɛ lɔŋ wɛ fɛ wi wu kimakɛ-ɛ.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Ŋɛŋ yɛɛŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ dzeti wumu li bɔɔŋ bɛ bɛntɛŋ bɛntɛŋ bani fɛkwiiŋ kɛ. Ntee beŋ chɛɛŋ le bɛnchindaa bɛ bee shiiŋ baa lɛ Baa wɛŋ lii mfi kwi liboo, be ŋiŋgi bushi bu Baa wɛŋ mfi kwi be bichi lɛ bɔɔŋ bani-i
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Ŋwanɛwi tɛ̀ bɛ nuuŋ le soo bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saa be la.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Nɛ beechi le la? Ɛ wi kɛmi nshɔ́ɔŋ gwii, yimumkpaŋ la li yi-i linti, gii le ki saa kɛ le chinɛ yi gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi yɛɛ li ŋkumɛ-ɛ, le gɛɛŋ gɔɔŋ nshɔɔŋ yimumkpaŋ yi la yilu ni?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wu gɔɔŋ wu ŋɛŋ, woo bujɔŋ bɛ nshɔɔŋ yimumkpaŋ yilu yɛki yi gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi yi mɛɛŋ ki laa kɛ yɛɛ.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ɛ nɛɛ lɛ si Baa wunɛ wu nuuŋ liboo kɔŋgisi yɛ le wi mumkpaŋ li bɔɔŋ bɛ bwi bani-i le la kɛ.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Ɛ ŋwaana fɛ fiee fi bifi li wɛ-ɛ, ɔ gɛɛŋ ɔ ŋɛŋ wu ɔ doonchɛ bubiɛɛ bwee li wuu nɛɛ wu beŋ bɛfɛ. Ɛ wu woo fiee fiɔ tee, kɛ ɔ kaarɔɔ ɔ tuu ŋwaana li wɛ-ɛ bwiŋ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ɛ mɛɛŋ ki woo kɛ fiee fiɔ tee kɛ, ɔ dzɔ wi mumkpaŋ kɛ bɛfɛ nɛɛ be kaari nɛ gɛɛŋ fɛ wuu, le n'yɔru kwikwi kɛmɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu bɛ lemi lɛ nsa wulu-u lɛjiŋ.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ɛ nɛ gɛɛŋ wu faaŋ le wuki yɛ fiee fi nɛ tiiti kɛ, ɔ se dzɔ dɛɛni ɔ gɛɛŋ bɛ fi li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ɛ wu tuu wu faaŋ le wuki yɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ, ɔ dzɔ wu si wi wu ti kii yɛ Nyɔ kɛ, kɛ si wi wu kundi kiŋwaati.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Ntee beŋ chɛɛŋ le fiee fi nɛ gii nɛ kaŋ laaŋkwiiŋ fiɛɛ, ɛ bɛ tɛ̀ kaŋ liboo kituŋ, fiee fi nɛ gii nɛ fanchɛ laaŋkwiiŋ fiɛɛ, ɛ bɛ tɛ̀ fanchɛ liboo kituŋ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Nse ntuuɔ ntiiti li be-eŋ chɛɛŋ le, ɛ bɛniiŋ bɛfɛ lɛ be-eŋ lɛnti beŋ li fiee li laaŋkwiiŋ, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, kɛ Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo gii fɛ fi li bee.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Nɛ ni nɛ kii le, fɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu taashɛ li bukooŋ bweŋ, kɛ mi ŋ'we li bee linti.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pita kiiŋgi bii li Jiso laa, “Taa, ɛ kiŋga kimɛ ki ŋwaanɛŋ nuuŋ fɛ biee bibifi li mi-i, mfeeki wu? Nuuŋ gɛɛŋ bo si kiŋga mfomɛnyaaŋ ni?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jiso se tuu li wuu le, “Nnuuŋ ntɛ ntee wɛ le ɛ kiŋga mfomɛnyaaŋ kwaa kɛ. Nuuŋ ɔ feeki kiŋga gwii mfomɛnyaaŋ ntsɔ mfomɛnyaaŋ.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ɛ nɛɛ lɛ si nuuŋ bɛ maa bumfɔŋ bu liboo bɛ mfɔŋ wumu wu tɛ̀ wɛki le nachɛ bɛ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ kii kwa wee wu tɛ̀ kiri li tsaŋ yi bee.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Si tɛ̀ bɛchi le ni tɛɛti lɛ, be bɛ bɛ wi wumu wu fiɔɔ ye tɛ nuuŋ bɛnchuki yoofi.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Si yi tɛ̀ yaa wu soŋu lɛ, mfɔŋ wulu se tee le bɛ dzɔɔ wu bee kwɛsi mɔɔ bɔɔŋ mɔɔ biee biee bichu bɛ kabɛ bɛ bɛ kwa wulu bɛ sooŋ fiɔɔ ye lu.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Si mfɔŋ wulu tɛ̀ tee lɛ, wi wulu toŋ núŋ wu limfwe sooŋ bɔ li wuu tee le, ‘Taa, kɔɔ nshiiŋ bɛ mi, ŋgii nsooŋ wɛ fiee fichu.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Nshiiŋ fɛ te kikoo we chinɛ li wuu daayɛ lɛ fiɔɔ yilu.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Se nuuŋ le, wi wɛ kibɛɛ bo le ni giiŋgi, gɛɛŋ chiiŋ wi wumu wu bee be tɛ̀ nindi li mfɔŋ wɛ-ɛ, ɛ tɛ̀ gii kɛmi wu fiɔɔ babi wu kwa mumkpaŋ. Biee cha wu fɛ we tee le, ‘Soŋɛ fiɔɔ ya.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Wi wu nimɛ wulu se toŋ tɛ núŋ wu limfwe, lɛkɛ wu tee le, ‘Kɔɔ nshiiŋ bɛ mi, ŋgii nsooŋ fiɔɔ ya.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Faaŋ, dzɔ wu gɛɛŋ bɛŋɛ wu li yih yi ncha-a le ni nuuŋ lu nsiiŋ fɛ wu sooŋ fiɔɔ ye.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Bɛniiŋ bamu bɛ bee be tɛ̀ nindi ŋɛŋ fiee fi ka, fi fieeŋgi be ŋge. Be gɛɛŋ be tee fiee fichu fi bee fi ka li mfɔŋ wɛ-ɛ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Mfɔŋ sɔɔmi wu, tee li wuu le, ‘Ɛ wɛ wi wu bifi. Mbee ndaayɛ lɛ ya fiɔɔ li chichi kifɛ ɔ bee ɔ sooŋ bɔ li mi-i.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Bee nuuŋ ɔ kɔɔ tɛ nshiiŋ bɛ wi wulu nɛɛ si mbee ŋkɔɔ nshiiŋ bɛ wɛ tɛ’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Shéŋ tɔnyɛ mfɔŋ, nyɛ wu le bɛ fa wu li yih yi ncha-a, bɛ ni bɛ ŋ'wɛki bɛ wu gɛɛŋ bo fɛ wu naa wu sooŋ fiɔɔ ye chichi.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ɛ nɛɛ lɛ si Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo gii fɛ bɛ beŋ bɛchu, fɛ wi mɛɛŋ ki feeki kɛ bɛ shéŋ yee chichi li fiee fi bifi-i fi ŋwaani tuu fɛ li wuu kɛ.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.