Mateus 18

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le ni nuuŋ li mfi wulu-u, bɔɔŋ bɛ Jiso-o bɛ kintutu bɛ be bii li wuu laa, “Ɛ ŋwaani wi wu la wu ko ŋge lɛ bumfɔŋ bu liboo li?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Jiso teeŋ ŋwaŋ wu bwi leeki lɛ bee lɛnti,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 tee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ le nɛ to si bɔɔŋ bɛ bwi kɛ, nɛ tɛ naa le nɛ lɛ lɛ bumfɔŋ bu liboo li kɛ.
3 e disse:
4 Wi wu shiiki yi yee si ŋwaŋ wuni, ɛ wu wu gii naa nuuŋ wi wu ko lɛ bumfɔŋ bu liboo li.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ɛ wi fi ŋwaŋ si wuni kii mi, kɛ mwɛ fiiɔ tɛ nuuŋ mi.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Se nuuŋ le ɛ wi fɛ ŋwaŋ mumkpaŋ li kintutu ki bɔɔŋ bɛ bwi bɛ gɛɛ shéŋ li mi-i bani we li bibifi-i, kɛ fi dzɔɔŋ fiɛɛ le wɛɛ wi, bɛ shiiŋɛ jeni chi nɔŋa wu lɛwe, bɛ lɔŋ wu shee seri fɛ kindundu fɛkwiiŋ.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i, kifɛ biee bi teeki le bɛniiŋ ni be feti biee bibifi biɛɛ lu. Biee bini kɛmi le bi ni bi nuuŋ lu, se nuuŋ le ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li wi wu bɛɛ bɛ biee bilu.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Bɛdɛɛni ɛ kibɛnɛ ko mɔɔ nuuŋ kikaa ko feti le ɔ ni ɔ feti biee bibifi, ɔ sondɛ kibɛnɛ kilu kɛ kikaa kilu ɔ too. Fi dzɔɔŋ le ɔ lɛ li ntsɛ wu kimakɛ bɛ kibɛnɛ kɛ kikaa kiŋkɔsi, yɛki le ɔ kɛmɛ bibɛnu bichu bɛ bikaa bichu bɛ dzɔɔ wɛ bɛ lɔŋ fɛ wi wu kimakɛ-ɛ.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ɛ lisi cho feti le ɔ ni ɔ feti biee bibifi, ɔ buu lisi chilu ɔ too. Fi dzɔɔŋ le ɔ lɛ lɛ ntsɛ wu kimakɛ-ɛ bɛ lisi chimumkpaŋ, yɛki le ɔ kɛmɛ lii chichi, bɛ lɔŋ wɛ fɛ wi wu kimakɛ-ɛ.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ŋɛŋ yɛɛŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ dzeti wumu li bɔɔŋ bɛ bɛntɛŋ bɛntɛŋ bani fɛkwiiŋ kɛ. Ntee beŋ chɛɛŋ le bɛnchindaa bɛ bee shiiŋ baa lɛ Baa wɛŋ lii mfi kwi liboo, be ŋiŋgi bushi bu Baa wɛŋ mfi kwi be bichi lɛ bɔɔŋ bani-i
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Ŋwanɛwi tɛ̀ bɛ nuuŋ le soo bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saa be la.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Nɛ beechi le la? Ɛ wi kɛmi nshɔ́ɔŋ gwii, yimumkpaŋ la li yi-i linti, gii le ki saa kɛ le chinɛ yi gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi yɛɛ li ŋkumɛ-ɛ, le gɛɛŋ gɔɔŋ nshɔɔŋ yimumkpaŋ yi la yilu ni?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wu gɔɔŋ wu ŋɛŋ, woo bujɔŋ bɛ nshɔɔŋ yimumkpaŋ yilu yɛki yi gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi yi mɛɛŋ ki laa kɛ yɛɛ.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ɛ nɛɛ lɛ si Baa wunɛ wu nuuŋ liboo kɔŋgisi yɛ le wi mumkpaŋ li bɔɔŋ bɛ bwi bani-i le la kɛ.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Ɛ ŋwaana fɛ fiee fi bifi li wɛ-ɛ, ɔ gɛɛŋ ɔ ŋɛŋ wu ɔ doonchɛ bubiɛɛ bwee li wuu nɛɛ wu beŋ bɛfɛ. Ɛ wu woo fiee fiɔ tee, kɛ ɔ kaarɔɔ ɔ tuu ŋwaana li wɛ-ɛ bwiŋ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ɛ mɛɛŋ ki woo kɛ fiee fiɔ tee kɛ, ɔ dzɔ wi mumkpaŋ kɛ bɛfɛ nɛɛ be kaari nɛ gɛɛŋ fɛ wuu, le n'yɔru kwikwi kɛmɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu bɛ lemi lɛ nsa wulu-u lɛjiŋ.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ɛ nɛ gɛɛŋ wu faaŋ le wuki yɛ fiee fi nɛ tiiti kɛ, ɔ se dzɔ dɛɛni ɔ gɛɛŋ bɛ fi li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ɛ wu tuu wu faaŋ le wuki yɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ, ɔ dzɔ wu si wi wu ti kii yɛ Nyɔ kɛ, kɛ si wi wu kundi kiŋwaati.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ntee beŋ chɛɛŋ le fiee fi nɛ gii nɛ kaŋ laaŋkwiiŋ fiɛɛ, ɛ bɛ tɛ̀ kaŋ liboo kituŋ, fiee fi nɛ gii nɛ fanchɛ laaŋkwiiŋ fiɛɛ, ɛ bɛ tɛ̀ fanchɛ liboo kituŋ.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Nse ntuuɔ ntiiti li be-eŋ chɛɛŋ le, ɛ bɛniiŋ bɛfɛ lɛ be-eŋ lɛnti beŋ li fiee li laaŋkwiiŋ, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, kɛ Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo gii fɛ fi li bee.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Nɛ ni nɛ kii le, fɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu taashɛ li bukooŋ bweŋ, kɛ mi ŋ'we li bee linti.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pita kiiŋgi bii li Jiso laa, “Taa, ɛ kiŋga kimɛ ki ŋwaanɛŋ nuuŋ fɛ biee bibifi li mi-i, mfeeki wu? Nuuŋ gɛɛŋ bo si kiŋga mfomɛnyaaŋ ni?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jiso se tuu li wuu le, “Nnuuŋ ntɛ ntee wɛ le ɛ kiŋga mfomɛnyaaŋ kwaa kɛ. Nuuŋ ɔ feeki kiŋga gwii mfomɛnyaaŋ ntsɔ mfomɛnyaaŋ.
22 Jesus respondeu:
23 Ɛ nɛɛ lɛ si nuuŋ bɛ maa bumfɔŋ bu liboo bɛ mfɔŋ wumu wu tɛ̀ wɛki le nachɛ bɛ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ kii kwa wee wu tɛ̀ kiri li tsaŋ yi bee.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Si tɛ̀ bɛchi le ni tɛɛti lɛ, be bɛ bɛ wi wumu wu fiɔɔ ye tɛ nuuŋ bɛnchuki yoofi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Si yi tɛ̀ yaa wu soŋu lɛ, mfɔŋ wulu se tee le bɛ dzɔɔ wu bee kwɛsi mɔɔ bɔɔŋ mɔɔ biee biee bichu bɛ kabɛ bɛ bɛ kwa wulu bɛ sooŋ fiɔɔ ye lu.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Si mfɔŋ wulu tɛ̀ tee lɛ, wi wulu toŋ núŋ wu limfwe sooŋ bɔ li wuu tee le, ‘Taa, kɔɔ nshiiŋ bɛ mi, ŋgii nsooŋ wɛ fiee fichu.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nshiiŋ fɛ te kikoo we chinɛ li wuu daayɛ lɛ fiɔɔ yilu.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Se nuuŋ le, wi wɛ kibɛɛ bo le ni giiŋgi, gɛɛŋ chiiŋ wi wumu wu bee be tɛ̀ nindi li mfɔŋ wɛ-ɛ, ɛ tɛ̀ gii kɛmi wu fiɔɔ babi wu kwa mumkpaŋ. Biee cha wu fɛ we tee le, ‘Soŋɛ fiɔɔ ya.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Wi wu nimɛ wulu se toŋ tɛ núŋ wu limfwe, lɛkɛ wu tee le, ‘Kɔɔ nshiiŋ bɛ mi, ŋgii nsooŋ fiɔɔ ya.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Faaŋ, dzɔ wu gɛɛŋ bɛŋɛ wu li yih yi ncha-a le ni nuuŋ lu nsiiŋ fɛ wu sooŋ fiɔɔ ye.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Bɛniiŋ bamu bɛ bee be tɛ̀ nindi ŋɛŋ fiee fi ka, fi fieeŋgi be ŋge. Be gɛɛŋ be tee fiee fichu fi bee fi ka li mfɔŋ wɛ-ɛ.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Mfɔŋ sɔɔmi wu, tee li wuu le, ‘Ɛ wɛ wi wu bifi. Mbee ndaayɛ lɛ ya fiɔɔ li chichi kifɛ ɔ bee ɔ sooŋ bɔ li mi-i.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Bee nuuŋ ɔ kɔɔ tɛ nshiiŋ bɛ wi wulu nɛɛ si mbee ŋkɔɔ nshiiŋ bɛ wɛ tɛ’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Shéŋ tɔnyɛ mfɔŋ, nyɛ wu le bɛ fa wu li yih yi ncha-a, bɛ ni bɛ ŋ'wɛki bɛ wu gɛɛŋ bo fɛ wu naa wu sooŋ fiɔɔ ye chichi.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ɛ nɛɛ lɛ si Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo gii fɛ bɛ beŋ bɛchu, fɛ wi mɛɛŋ ki feeki kɛ bɛ shéŋ yee chichi li fiee fi bifi-i fi ŋwaani tuu fɛ li wuu kɛ.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.