Mateus 18

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le ni nuuŋ li mfi wulu-u, bɔɔŋ bɛ Jiso-o bɛ kintutu bɛ be bii li wuu laa, “Ɛ ŋwaani wi wu la wu ko ŋge lɛ bumfɔŋ bu liboo li?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Jiso teeŋ ŋwaŋ wu bwi leeki lɛ bee lɛnti,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 tee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ le nɛ to si bɔɔŋ bɛ bwi kɛ, nɛ tɛ naa le nɛ lɛ lɛ bumfɔŋ bu liboo li kɛ.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Wi wu shiiki yi yee si ŋwaŋ wuni, ɛ wu wu gii naa nuuŋ wi wu ko lɛ bumfɔŋ bu liboo li.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ɛ wi fi ŋwaŋ si wuni kii mi, kɛ mwɛ fiiɔ tɛ nuuŋ mi.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Se nuuŋ le ɛ wi fɛ ŋwaŋ mumkpaŋ li kintutu ki bɔɔŋ bɛ bwi bɛ gɛɛ shéŋ li mi-i bani we li bibifi-i, kɛ fi dzɔɔŋ fiɛɛ le wɛɛ wi, bɛ shiiŋɛ jeni chi nɔŋa wu lɛwe, bɛ lɔŋ wu shee seri fɛ kindundu fɛkwiiŋ.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i, kifɛ biee bi teeki le bɛniiŋ ni be feti biee bibifi biɛɛ lu. Biee bini kɛmi le bi ni bi nuuŋ lu, se nuuŋ le ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li wi wu bɛɛ bɛ biee bilu.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Bɛdɛɛni ɛ kibɛnɛ ko mɔɔ nuuŋ kikaa ko feti le ɔ ni ɔ feti biee bibifi, ɔ sondɛ kibɛnɛ kilu kɛ kikaa kilu ɔ too. Fi dzɔɔŋ le ɔ lɛ li ntsɛ wu kimakɛ bɛ kibɛnɛ kɛ kikaa kiŋkɔsi, yɛki le ɔ kɛmɛ bibɛnu bichu bɛ bikaa bichu bɛ dzɔɔ wɛ bɛ lɔŋ fɛ wi wu kimakɛ-ɛ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ɛ lisi cho feti le ɔ ni ɔ feti biee bibifi, ɔ buu lisi chilu ɔ too. Fi dzɔɔŋ le ɔ lɛ lɛ ntsɛ wu kimakɛ-ɛ bɛ lisi chimumkpaŋ, yɛki le ɔ kɛmɛ lii chichi, bɛ lɔŋ wɛ fɛ wi wu kimakɛ-ɛ.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Ŋɛŋ yɛɛŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ dzeti wumu li bɔɔŋ bɛ bɛntɛŋ bɛntɛŋ bani fɛkwiiŋ kɛ. Ntee beŋ chɛɛŋ le bɛnchindaa bɛ bee shiiŋ baa lɛ Baa wɛŋ lii mfi kwi liboo, be ŋiŋgi bushi bu Baa wɛŋ mfi kwi be bichi lɛ bɔɔŋ bani-i
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Ŋwanɛwi tɛ̀ bɛ nuuŋ le soo bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saa be la.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Nɛ beechi le la? Ɛ wi kɛmi nshɔ́ɔŋ gwii, yimumkpaŋ la li yi-i linti, gii le ki saa kɛ le chinɛ yi gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi yɛɛ li ŋkumɛ-ɛ, le gɛɛŋ gɔɔŋ nshɔɔŋ yimumkpaŋ yi la yilu ni?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wu gɔɔŋ wu ŋɛŋ, woo bujɔŋ bɛ nshɔɔŋ yimumkpaŋ yilu yɛki yi gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi yi mɛɛŋ ki laa kɛ yɛɛ.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ɛ nɛɛ lɛ si Baa wunɛ wu nuuŋ liboo kɔŋgisi yɛ le wi mumkpaŋ li bɔɔŋ bɛ bwi bani-i le la kɛ.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Ɛ ŋwaana fɛ fiee fi bifi li wɛ-ɛ, ɔ gɛɛŋ ɔ ŋɛŋ wu ɔ doonchɛ bubiɛɛ bwee li wuu nɛɛ wu beŋ bɛfɛ. Ɛ wu woo fiee fiɔ tee, kɛ ɔ kaarɔɔ ɔ tuu ŋwaana li wɛ-ɛ bwiŋ.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ɛ mɛɛŋ ki woo kɛ fiee fiɔ tee kɛ, ɔ dzɔ wi mumkpaŋ kɛ bɛfɛ nɛɛ be kaari nɛ gɛɛŋ fɛ wuu, le n'yɔru kwikwi kɛmɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu bɛ lemi lɛ nsa wulu-u lɛjiŋ.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ɛ nɛ gɛɛŋ wu faaŋ le wuki yɛ fiee fi nɛ tiiti kɛ, ɔ se dzɔ dɛɛni ɔ gɛɛŋ bɛ fi li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ɛ wu tuu wu faaŋ le wuki yɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ, ɔ dzɔ wu si wi wu ti kii yɛ Nyɔ kɛ, kɛ si wi wu kundi kiŋwaati.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ntee beŋ chɛɛŋ le fiee fi nɛ gii nɛ kaŋ laaŋkwiiŋ fiɛɛ, ɛ bɛ tɛ̀ kaŋ liboo kituŋ, fiee fi nɛ gii nɛ fanchɛ laaŋkwiiŋ fiɛɛ, ɛ bɛ tɛ̀ fanchɛ liboo kituŋ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Nse ntuuɔ ntiiti li be-eŋ chɛɛŋ le, ɛ bɛniiŋ bɛfɛ lɛ be-eŋ lɛnti beŋ li fiee li laaŋkwiiŋ, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, kɛ Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo gii fɛ fi li bee.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Nɛ ni nɛ kii le, fɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu taashɛ li bukooŋ bweŋ, kɛ mi ŋ'we li bee linti.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pita kiiŋgi bii li Jiso laa, “Taa, ɛ kiŋga kimɛ ki ŋwaanɛŋ nuuŋ fɛ biee bibifi li mi-i, mfeeki wu? Nuuŋ gɛɛŋ bo si kiŋga mfomɛnyaaŋ ni?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jiso se tuu li wuu le, “Nnuuŋ ntɛ ntee wɛ le ɛ kiŋga mfomɛnyaaŋ kwaa kɛ. Nuuŋ ɔ feeki kiŋga gwii mfomɛnyaaŋ ntsɔ mfomɛnyaaŋ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ɛ nɛɛ lɛ si nuuŋ bɛ maa bumfɔŋ bu liboo bɛ mfɔŋ wumu wu tɛ̀ wɛki le nachɛ bɛ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ kii kwa wee wu tɛ̀ kiri li tsaŋ yi bee.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Si tɛ̀ bɛchi le ni tɛɛti lɛ, be bɛ bɛ wi wumu wu fiɔɔ ye tɛ nuuŋ bɛnchuki yoofi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Si yi tɛ̀ yaa wu soŋu lɛ, mfɔŋ wulu se tee le bɛ dzɔɔ wu bee kwɛsi mɔɔ bɔɔŋ mɔɔ biee biee bichu bɛ kabɛ bɛ bɛ kwa wulu bɛ sooŋ fiɔɔ ye lu.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Si mfɔŋ wulu tɛ̀ tee lɛ, wi wulu toŋ núŋ wu limfwe sooŋ bɔ li wuu tee le, ‘Taa, kɔɔ nshiiŋ bɛ mi, ŋgii nsooŋ wɛ fiee fichu.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Nshiiŋ fɛ te kikoo we chinɛ li wuu daayɛ lɛ fiɔɔ yilu.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Se nuuŋ le, wi wɛ kibɛɛ bo le ni giiŋgi, gɛɛŋ chiiŋ wi wumu wu bee be tɛ̀ nindi li mfɔŋ wɛ-ɛ, ɛ tɛ̀ gii kɛmi wu fiɔɔ babi wu kwa mumkpaŋ. Biee cha wu fɛ we tee le, ‘Soŋɛ fiɔɔ ya.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Wi wu nimɛ wulu se toŋ tɛ núŋ wu limfwe, lɛkɛ wu tee le, ‘Kɔɔ nshiiŋ bɛ mi, ŋgii nsooŋ fiɔɔ ya.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Faaŋ, dzɔ wu gɛɛŋ bɛŋɛ wu li yih yi ncha-a le ni nuuŋ lu nsiiŋ fɛ wu sooŋ fiɔɔ ye.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Bɛniiŋ bamu bɛ bee be tɛ̀ nindi ŋɛŋ fiee fi ka, fi fieeŋgi be ŋge. Be gɛɛŋ be tee fiee fichu fi bee fi ka li mfɔŋ wɛ-ɛ.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Mfɔŋ sɔɔmi wu, tee li wuu le, ‘Ɛ wɛ wi wu bifi. Mbee ndaayɛ lɛ ya fiɔɔ li chichi kifɛ ɔ bee ɔ sooŋ bɔ li mi-i.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Bee nuuŋ ɔ kɔɔ tɛ nshiiŋ bɛ wi wulu nɛɛ si mbee ŋkɔɔ nshiiŋ bɛ wɛ tɛ’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Shéŋ tɔnyɛ mfɔŋ, nyɛ wu le bɛ fa wu li yih yi ncha-a, bɛ ni bɛ ŋ'wɛki bɛ wu gɛɛŋ bo fɛ wu naa wu sooŋ fiɔɔ ye chichi.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ɛ nɛɛ lɛ si Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo gii fɛ bɛ beŋ bɛchu, fɛ wi mɛɛŋ ki feeki kɛ bɛ shéŋ yee chichi li fiee fi bifi-i fi ŋwaani tuu fɛ li wuu kɛ.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.