Mateus 17
asj (ASJ) vs VC
1 Le jo ka busɔɔ, Jiso dzɔ Pita bee Jeeŋ mɔɔ Jɔɔŋ wu ŋwaani Jeeŋ, bee be yɛɛ li ŋkumɛ wumu wu ŋgweeŋ li, be nuuŋ fe be be.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Be dza be ŋɛŋ si mfisɛ yee fiiki lɛ be lii, bushi bwee miɛŋini si jobɛ, ndú yee nɛɛŋ yi miɛŋini ni mwamwamwa.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Fi se ka le Mɔɔsɛ bee Ɛlaja tɛ̀ dza be busɛ fe, be tiiti biee bɛ Jiso.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pita se dza taa tee li Jiso le, “Taa, fi dzɔɔŋ fiɛɛ si tɛ baa fɛni ni. Ɔɔ kɔŋgisi lɔɔ, ŋgwaŋ bigɔɔnu fɛni bitɛɛtu, kimu ni ki nuuŋ ko, kimu ki Mɔɔsɛ-ɛ, kimu ki Ɛlaja-a.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Nɛɛ si tɛ̀ gii mɛɛŋ yeti lɛ, fi se ka le kikuŋ ki ncherere tɛ̀ dza ki shee ki baanyɛ be, jɛ yɔ li kikuŋ kilu-u le, “Wuni nuuŋ ŋwanɛŋ, nuuŋ shéŋ yɛŋ. Ŋ'wuki bujɔŋ bɛ wu ŋge. Nɛ wuki yɛɛŋ nuuŋ li wuu.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Le bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u woo jɛ yilu be chɛŋ be kɛɛti, be we be toŋ mɛnshi mɛ bee fɛkwiiŋ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jiso se gɛɛŋ konchɛ li bee tee le, “Dza yɛɛŋ we. Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Le be tsaaki lii liwe be ti mɛɛŋ ki ŋɛɛŋ wi wumu kɛ, be ŋɛŋ nuuŋ Jiso kwaa.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Le be dza li ŋkumɛ wulu-u be ni be beki, Jiso chiinsɛ li bee le, “Kiiŋ nɛ ni tee fiee fi lii yinɛ bee yi ŋɛŋ li wi-i, fuki fɛ Ŋwanɛwi bo li kwe-e nsiŋ kɛ.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bii li wuu laa, “Fi geeŋ fi bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi kweŋgi le Ɛlaja kɛmi le naa saa bɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ se bɛ le?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jiso tuu le, “Fi fiɛɛ chɛɛŋ le Ɛlaja kɛmi le naa saa bɛ nachɛ biee bichu.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Se nuuŋ le, ntee beŋ le Ɛlaja bɛɛɔ kituŋ bɛ se mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ wu kɛ, be tuu be feti fiee fi be kɔŋgisi bɛ wu. Ɛ nɛɛ lɛ si Ŋwanɛwi gii naa ŋɛŋ ŋgɛ li tsaŋ yi bee.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Si tɛ̀ tee lɛ, bɔɔŋ bee bɛ kintutu biee be kɛɛ le tiitɔɔ nuuŋ kii Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɔɔ be fɛsi fɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ nuuŋ. Wi wumu dza bɛ toŋ núŋ li Jiso-o limfwe, tee li wuu le,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Taa, kɔɔ nshiiŋ li ŋwanɛŋ wu wii kika wuni-i, ŋiŋgɔɔ ŋgɛ ŋge. Ti dzɛti wii fɛtaaŋ, ɛ wu dza tuu we li dzɔɔ.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Mbee mbɛ bɛ wu fɛ bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u le be wɔnchɛ wu, be mɔŋ nsiŋ.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Le Jiso woo lɛ tee le, “Hooo! Kiŋgɔkɛ ki lɔɔlɔɔ ki mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kɛ kini. Ŋgii nuuŋ tɛɛbeŋ ŋgɛɛŋ mbo buŋ? Ŋgii ŋkaŋ shéŋ bɛ beŋ ŋgɛɛŋ mbo buŋ? Bɛ yɛɛŋ bɛ ŋwaŋ wulu fɛni nɛ nyɛ li mi-i.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Be bɛ bɛ wu, Jiso waŋ ŋwanɛ kiŋkundi wu tɛ̀ nuuŋ li ŋwaŋ wulu-u bo, biee tɛmi mfwaa mumkpaŋ dududu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu-u dza be gɛɛŋ fɛ wuu lɛjiŋ lɛjiŋ, be bii li wuu laa, “Fi geeŋ fi tɛ bee tɛ mɔŋ le tɛ buu ŋwanɛ kiŋkundi wulu nsiŋ?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Tuu li bee le, “Fi fiɛɛ lɛ kifɛ kimbeenchɛ kinɛ sendɛ. Ntee beŋ chɛɛŋ le, bee le nɛ kɛmɛ kimbeenchɛ ki nuuŋ si shaŋ yi finsoo, nɛ nuuŋ nɛ tee li ŋkumɛ wuni le dza fɛni ɔ gɛɛŋ ɔ leŋ fɛɛ, biee dza, fiee tɛ nuuŋ lu fi nuuŋ fi yaa beŋ kɛ.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Se nuuŋ le, ŋwaani wuni ŋwanɛ kiŋkundi nuuŋ wi tɛ buu wu fuki fɛ mwɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, jiti biee bijɛ nsiŋ kɛ.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Si Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ banchɛ Galilii lɛ, tee li bee le, “Bɛ gii bɛ kabɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛniiŋ li,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 be wo wu, ke bo jo taa, bo li kwe-e.” Le be woo lɛ, yi bee be ŋge.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u gɛɛŋ be bo Kapanuŋ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati ki li yih yi muntofi-i bɛ be ŋɛŋ Pita be sɔɔsɛ laa, “Wi wu ntiifɛ wunɛ wuni ti suuti nɛɛ kiŋwaati ki li yih yi muntofi-i ni?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Beŋ le, “Iiŋ.” Le Pita to fɛkuuŋ, Jiso se shiiki fiee filu fɛkwiiŋ, bii li wuu laa, “Simu, ɔ ŋɛŋ fio le la? Bɛmfɔŋ bɛ laaŋkwiiŋ bani shiiŋ be fii kiŋwaati mɔɔ kichorɛ nuuŋ li ba-aŋ? Be ti shiiŋ be fii nuuŋ li bɔɔŋ bɛ bee mɔɔ li mfoŋ le?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita tuu le, “Bɛ ti shiiŋ bɛ fii nuuŋ li mfoŋ.” Jiso se tee li wuu le, “Ɛ nuuŋ lɛ kɛ bɔɔŋ bɛɛŋku-u kɛmi yɛ le be ni be suuti kɛ.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Se nuuŋ le, kii tɛ ni tiŋgi-i shéŋ yi bɛniiŋ bɛlu siŋ, gɛnɛ ɔ lɔŋ ŋgwe lɛ libɛ-ɛ, nsuuŋ yi ɔ saa ɔ kɔɔ, ɔ gwiyɛ kimfimɛ ki yi-i, ɔ gii ɔ ŋɛŋ siri wu kwa le, ɔ buu wu ɔ gɛɛŋ ɔ nyɛ li bee le ɔ sooɔ kiŋwaati ki tɛɛbeŋ lu.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.