Mateus 17
asj (ASJ) vs ARA
1 Le jo ka busɔɔ, Jiso dzɔ Pita bee Jeeŋ mɔɔ Jɔɔŋ wu ŋwaani Jeeŋ, bee be yɛɛ li ŋkumɛ wumu wu ŋgweeŋ li, be nuuŋ fe be be.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Be dza be ŋɛŋ si mfisɛ yee fiiki lɛ be lii, bushi bwee miɛŋini si jobɛ, ndú yee nɛɛŋ yi miɛŋini ni mwamwamwa.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Fi se ka le Mɔɔsɛ bee Ɛlaja tɛ̀ dza be busɛ fe, be tiiti biee bɛ Jiso.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita se dza taa tee li Jiso le, “Taa, fi dzɔɔŋ fiɛɛ si tɛ baa fɛni ni. Ɔɔ kɔŋgisi lɔɔ, ŋgwaŋ bigɔɔnu fɛni bitɛɛtu, kimu ni ki nuuŋ ko, kimu ki Mɔɔsɛ-ɛ, kimu ki Ɛlaja-a.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Nɛɛ si tɛ̀ gii mɛɛŋ yeti lɛ, fi se ka le kikuŋ ki ncherere tɛ̀ dza ki shee ki baanyɛ be, jɛ yɔ li kikuŋ kilu-u le, “Wuni nuuŋ ŋwanɛŋ, nuuŋ shéŋ yɛŋ. Ŋ'wuki bujɔŋ bɛ wu ŋge. Nɛ wuki yɛɛŋ nuuŋ li wuu.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Le bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u woo jɛ yilu be chɛŋ be kɛɛti, be we be toŋ mɛnshi mɛ bee fɛkwiiŋ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jiso se gɛɛŋ konchɛ li bee tee le, “Dza yɛɛŋ we. Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Le be tsaaki lii liwe be ti mɛɛŋ ki ŋɛɛŋ wi wumu kɛ, be ŋɛŋ nuuŋ Jiso kwaa.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Le be dza li ŋkumɛ wulu-u be ni be beki, Jiso chiinsɛ li bee le, “Kiiŋ nɛ ni tee fiee fi lii yinɛ bee yi ŋɛŋ li wi-i, fuki fɛ Ŋwanɛwi bo li kwe-e nsiŋ kɛ.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bii li wuu laa, “Fi geeŋ fi bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi kweŋgi le Ɛlaja kɛmi le naa saa bɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ se bɛ le?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jiso tuu le, “Fi fiɛɛ chɛɛŋ le Ɛlaja kɛmi le naa saa bɛ nachɛ biee bichu.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Se nuuŋ le, ntee beŋ le Ɛlaja bɛɛɔ kituŋ bɛ se mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ wu kɛ, be tuu be feti fiee fi be kɔŋgisi bɛ wu. Ɛ nɛɛ lɛ si Ŋwanɛwi gii naa ŋɛŋ ŋgɛ li tsaŋ yi bee.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Si tɛ̀ tee lɛ, bɔɔŋ bee bɛ kintutu biee be kɛɛ le tiitɔɔ nuuŋ kii Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɔɔ be fɛsi fɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ nuuŋ. Wi wumu dza bɛ toŋ núŋ li Jiso-o limfwe, tee li wuu le,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Taa, kɔɔ nshiiŋ li ŋwanɛŋ wu wii kika wuni-i, ŋiŋgɔɔ ŋgɛ ŋge. Ti dzɛti wii fɛtaaŋ, ɛ wu dza tuu we li dzɔɔ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Mbee mbɛ bɛ wu fɛ bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u le be wɔnchɛ wu, be mɔŋ nsiŋ.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Le Jiso woo lɛ tee le, “Hooo! Kiŋgɔkɛ ki lɔɔlɔɔ ki mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kɛ kini. Ŋgii nuuŋ tɛɛbeŋ ŋgɛɛŋ mbo buŋ? Ŋgii ŋkaŋ shéŋ bɛ beŋ ŋgɛɛŋ mbo buŋ? Bɛ yɛɛŋ bɛ ŋwaŋ wulu fɛni nɛ nyɛ li mi-i.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Be bɛ bɛ wu, Jiso waŋ ŋwanɛ kiŋkundi wu tɛ̀ nuuŋ li ŋwaŋ wulu-u bo, biee tɛmi mfwaa mumkpaŋ dududu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu-u dza be gɛɛŋ fɛ wuu lɛjiŋ lɛjiŋ, be bii li wuu laa, “Fi geeŋ fi tɛ bee tɛ mɔŋ le tɛ buu ŋwanɛ kiŋkundi wulu nsiŋ?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Tuu li bee le, “Fi fiɛɛ lɛ kifɛ kimbeenchɛ kinɛ sendɛ. Ntee beŋ chɛɛŋ le, bee le nɛ kɛmɛ kimbeenchɛ ki nuuŋ si shaŋ yi finsoo, nɛ nuuŋ nɛ tee li ŋkumɛ wuni le dza fɛni ɔ gɛɛŋ ɔ leŋ fɛɛ, biee dza, fiee tɛ nuuŋ lu fi nuuŋ fi yaa beŋ kɛ.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Se nuuŋ le, ŋwaani wuni ŋwanɛ kiŋkundi nuuŋ wi tɛ buu wu fuki fɛ mwɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, jiti biee bijɛ nsiŋ kɛ.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Si Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ banchɛ Galilii lɛ, tee li bee le, “Bɛ gii bɛ kabɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛniiŋ li,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 be wo wu, ke bo jo taa, bo li kwe-e.” Le be woo lɛ, yi bee be ŋge.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u gɛɛŋ be bo Kapanuŋ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati ki li yih yi muntofi-i bɛ be ŋɛŋ Pita be sɔɔsɛ laa, “Wi wu ntiifɛ wunɛ wuni ti suuti nɛɛ kiŋwaati ki li yih yi muntofi-i ni?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Beŋ le, “Iiŋ.” Le Pita to fɛkuuŋ, Jiso se shiiki fiee filu fɛkwiiŋ, bii li wuu laa, “Simu, ɔ ŋɛŋ fio le la? Bɛmfɔŋ bɛ laaŋkwiiŋ bani shiiŋ be fii kiŋwaati mɔɔ kichorɛ nuuŋ li ba-aŋ? Be ti shiiŋ be fii nuuŋ li bɔɔŋ bɛ bee mɔɔ li mfoŋ le?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pita tuu le, “Bɛ ti shiiŋ bɛ fii nuuŋ li mfoŋ.” Jiso se tee li wuu le, “Ɛ nuuŋ lɛ kɛ bɔɔŋ bɛɛŋku-u kɛmi yɛ le be ni be suuti kɛ.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Se nuuŋ le, kii tɛ ni tiŋgi-i shéŋ yi bɛniiŋ bɛlu siŋ, gɛnɛ ɔ lɔŋ ŋgwe lɛ libɛ-ɛ, nsuuŋ yi ɔ saa ɔ kɔɔ, ɔ gwiyɛ kimfimɛ ki yi-i, ɔ gii ɔ ŋɛŋ siri wu kwa le, ɔ buu wu ɔ gɛɛŋ ɔ nyɛ li bee le ɔ sooɔ kiŋwaati ki tɛɛbeŋ lu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.