Mateus 17

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le jo ka busɔɔ, Jiso dzɔ Pita bee Jeeŋ mɔɔ Jɔɔŋ wu ŋwaani Jeeŋ, bee be yɛɛ li ŋkumɛ wumu wu ŋgweeŋ li, be nuuŋ fe be be.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Be dza be ŋɛŋ si mfisɛ yee fiiki lɛ be lii, bushi bwee miɛŋini si jobɛ, ndú yee nɛɛŋ yi miɛŋini ni mwamwamwa.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Fi se ka le Mɔɔsɛ bee Ɛlaja tɛ̀ dza be busɛ fe, be tiiti biee bɛ Jiso.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pita se dza taa tee li Jiso le, “Taa, fi dzɔɔŋ fiɛɛ si tɛ baa fɛni ni. Ɔɔ kɔŋgisi lɔɔ, ŋgwaŋ bigɔɔnu fɛni bitɛɛtu, kimu ni ki nuuŋ ko, kimu ki Mɔɔsɛ-ɛ, kimu ki Ɛlaja-a.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Nɛɛ si tɛ̀ gii mɛɛŋ yeti lɛ, fi se ka le kikuŋ ki ncherere tɛ̀ dza ki shee ki baanyɛ be, jɛ yɔ li kikuŋ kilu-u le, “Wuni nuuŋ ŋwanɛŋ, nuuŋ shéŋ yɛŋ. Ŋ'wuki bujɔŋ bɛ wu ŋge. Nɛ wuki yɛɛŋ nuuŋ li wuu.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Le bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u woo jɛ yilu be chɛŋ be kɛɛti, be we be toŋ mɛnshi mɛ bee fɛkwiiŋ.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jiso se gɛɛŋ konchɛ li bee tee le, “Dza yɛɛŋ we. Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Le be tsaaki lii liwe be ti mɛɛŋ ki ŋɛɛŋ wi wumu kɛ, be ŋɛŋ nuuŋ Jiso kwaa.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Le be dza li ŋkumɛ wulu-u be ni be beki, Jiso chiinsɛ li bee le, “Kiiŋ nɛ ni tee fiee fi lii yinɛ bee yi ŋɛŋ li wi-i, fuki fɛ Ŋwanɛwi bo li kwe-e nsiŋ kɛ.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bii li wuu laa, “Fi geeŋ fi bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi kweŋgi le Ɛlaja kɛmi le naa saa bɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ se bɛ le?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jiso tuu le, “Fi fiɛɛ chɛɛŋ le Ɛlaja kɛmi le naa saa bɛ nachɛ biee bichu.
11 Jesus respondeu:
12 Se nuuŋ le, ntee beŋ le Ɛlaja bɛɛɔ kituŋ bɛ se mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ wu kɛ, be tuu be feti fiee fi be kɔŋgisi bɛ wu. Ɛ nɛɛ lɛ si Ŋwanɛwi gii naa ŋɛŋ ŋgɛ li tsaŋ yi bee.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Si tɛ̀ tee lɛ, bɔɔŋ bee bɛ kintutu biee be kɛɛ le tiitɔɔ nuuŋ kii Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɔɔ be fɛsi fɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ nuuŋ. Wi wumu dza bɛ toŋ núŋ li Jiso-o limfwe, tee li wuu le,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Taa, kɔɔ nshiiŋ li ŋwanɛŋ wu wii kika wuni-i, ŋiŋgɔɔ ŋgɛ ŋge. Ti dzɛti wii fɛtaaŋ, ɛ wu dza tuu we li dzɔɔ.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Mbee mbɛ bɛ wu fɛ bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u le be wɔnchɛ wu, be mɔŋ nsiŋ.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Le Jiso woo lɛ tee le, “Hooo! Kiŋgɔkɛ ki lɔɔlɔɔ ki mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kɛ kini. Ŋgii nuuŋ tɛɛbeŋ ŋgɛɛŋ mbo buŋ? Ŋgii ŋkaŋ shéŋ bɛ beŋ ŋgɛɛŋ mbo buŋ? Bɛ yɛɛŋ bɛ ŋwaŋ wulu fɛni nɛ nyɛ li mi-i.”
17 Jesus exclamou:
18 Be bɛ bɛ wu, Jiso waŋ ŋwanɛ kiŋkundi wu tɛ̀ nuuŋ li ŋwaŋ wulu-u bo, biee tɛmi mfwaa mumkpaŋ dududu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu-u dza be gɛɛŋ fɛ wuu lɛjiŋ lɛjiŋ, be bii li wuu laa, “Fi geeŋ fi tɛ bee tɛ mɔŋ le tɛ buu ŋwanɛ kiŋkundi wulu nsiŋ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Tuu li bee le, “Fi fiɛɛ lɛ kifɛ kimbeenchɛ kinɛ sendɛ. Ntee beŋ chɛɛŋ le, bee le nɛ kɛmɛ kimbeenchɛ ki nuuŋ si shaŋ yi finsoo, nɛ nuuŋ nɛ tee li ŋkumɛ wuni le dza fɛni ɔ gɛɛŋ ɔ leŋ fɛɛ, biee dza, fiee tɛ nuuŋ lu fi nuuŋ fi yaa beŋ kɛ.”
20 Jesus respondeu:
21 [Se nuuŋ le, ŋwaani wuni ŋwanɛ kiŋkundi nuuŋ wi tɛ buu wu fuki fɛ mwɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, jiti biee bijɛ nsiŋ kɛ.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Si Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ banchɛ Galilii lɛ, tee li bee le, “Bɛ gii bɛ kabɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛniiŋ li,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 be wo wu, ke bo jo taa, bo li kwe-e.” Le be woo lɛ, yi bee be ŋge.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u gɛɛŋ be bo Kapanuŋ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati ki li yih yi muntofi-i bɛ be ŋɛŋ Pita be sɔɔsɛ laa, “Wi wu ntiifɛ wunɛ wuni ti suuti nɛɛ kiŋwaati ki li yih yi muntofi-i ni?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Beŋ le, “Iiŋ.” Le Pita to fɛkuuŋ, Jiso se shiiki fiee filu fɛkwiiŋ, bii li wuu laa, “Simu, ɔ ŋɛŋ fio le la? Bɛmfɔŋ bɛ laaŋkwiiŋ bani shiiŋ be fii kiŋwaati mɔɔ kichorɛ nuuŋ li ba-aŋ? Be ti shiiŋ be fii nuuŋ li bɔɔŋ bɛ bee mɔɔ li mfoŋ le?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita tuu le, “Bɛ ti shiiŋ bɛ fii nuuŋ li mfoŋ.” Jiso se tee li wuu le, “Ɛ nuuŋ lɛ kɛ bɔɔŋ bɛɛŋku-u kɛmi yɛ le be ni be suuti kɛ.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Se nuuŋ le, kii tɛ ni tiŋgi-i shéŋ yi bɛniiŋ bɛlu siŋ, gɛnɛ ɔ lɔŋ ŋgwe lɛ libɛ-ɛ, nsuuŋ yi ɔ saa ɔ kɔɔ, ɔ gwiyɛ kimfimɛ ki yi-i, ɔ gii ɔ ŋɛŋ siri wu kwa le, ɔ buu wu ɔ gɛɛŋ ɔ nyɛ li bee le ɔ sooɔ kiŋwaati ki tɛɛbeŋ lu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.