Mateus 16
asj (ASJ) vs VC
1 Bɛfarasii bee Bɛsadusii tɛ̀ dza be bɛ le be mɔnchɛ Jiso, be tee le fɛ fiee fi doonchi buŋga bu bɛɛ liboo.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Jiso tee li bee le, “Bɛɛ ɛ nuuŋ mfi wu jobɛ sechi kiboo yɛchi, nɛ tee le, ‘Kikuuŋ gii ki bo ki dzɔɔŋ,’ kifɛ nɛ ŋɛŋ baa kiboo yɛchi.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ɛ nuuŋ mfi wu jobɛ tɛti kiboo yɛchi ɛ kikuŋ laaŋ, nɛ tee le, ‘Mbaandze gii ka bɛŋ,’ kifɛ nɛ ŋɛŋ baa kiboo yɛchi kikuŋ lɛɛndi. Nɛ ti mbichi kiboo nɛ kii si kikuuŋ gii ki nuuŋ, nɛ se tɛ kɛɛ bɛŋkiki bɛ biee bi kɛti li mfi wuni kɛ kii la?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Kiŋgɔkɛ ki bifi ki chinɛ Nyɔ ki to si kwɛɛŋ wu chinɛ nyumi kini, ki wɛki fiee fi doonchi buŋga bu bɛɛ liboo. Nnuuŋ ntɛ ndoonchɛ beŋ mfiŋ yimi kɛ fuki nɛɛ mfiŋ yi ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Jɔna yɛɛ nsiŋ kɛ.” Si tɛ̀ tee lɛ shɛ be dza giiŋgi.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu fɛsi luwiŋ be ŋɛŋ le be daayɛ baa le be dzɔɔ kibele.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jiso dza tee li bee le, “Dzɔɔ yɛɛŋ mfi kii kishee ki Bɛfarasii mɔɔ ki Bɛsadusii.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛchi be yeti li yi yi bee kii fiee filu, be tiiti le, “Tiitɔɔ tefɛ chini ni kifɛ tɛ mɛɛŋ baa ki bɛ kɛ bɛ kibele kɛ.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jiso kɛɛ fiee fi be yeti kii fi biee tee le, “Hooo bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ kintɛŋ bani-i! Nɛ yeti li yi yinɛ-ɛ nuuŋ kii kibele ki nɛ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ kii la?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Nɛ kii yɛ biee kɛ ni? Nɛ kiimi yɛ tsée yi bibele yi shiŋ yi bɛniiŋ tuu be ji bɛnchuki bɛtiinu yɛɛ ni? Biŋkɛ bi nɛ tuu nɛ banchɛ tuu be bo bɛŋkaa bɛmɛ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nɛ kiimi yɛ tɛ tsée yi bibele yi mfomɛnyaaŋ yi bɛniiŋ tuu be ji bɛnchuki bɛnɛɛ yɛɛ ni? Nɛ tuu nɛ banchɛ biŋkɛ bi bo bɛŋkaa bɛmɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ɛ la fi fɛ, fi nɛ mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ le ntiiti yɛ nuuŋ kii bibele kɛ? Ntiitɔɔ nuuŋ le nɛ dzɔɔ mfi kii kishee ki Bɛfarasii bee Bɛsadusii.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Si tɛ̀ kweŋgi lɛ be tɛ̀ kɛɛ le tiiti yɛ le be dzɔɔ mfi nuuŋ kii kishee ki bɛ teti kibele lu kɛ, le tiitɔɔ nuuŋ kii ntiifɛ wu Bɛfarasii bee Bɛsadusii.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jiso dza gɛɛŋ bo li kimbɛ ki kwɛɛŋ wu Kasaria wu Filipi, dza bii li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u laa, “Bɛniiŋ kweŋgi le Ŋwanɛwi nuuŋ noo?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Be tuu li wuu le, “Bɛniiŋ bamu kweŋgi baa le ɛ wɛ Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ, bamu le Ɛlaja bamu kweŋgi le ɔ nuuŋ Jeremaya bamu le ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Se bii li bee laa, “Beŋ kibɛɛ nɛ kweŋgi finɛ le nnuuŋ noo?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simu Pita se tuu le, “Ɛ wɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ ki nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, Nyɔ yi kɛmi ntsɛ.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jiso se tuu li wuu le, “Simu ŋwanɛ Jɔna, Nyɔ bɔɔni yɛ wɛ, kifɛ fini nuuŋ yɛ wi wu bɔ wu tee wɛ kɛ. Ɛ Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo wu tee wɛ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ntiitɔɔ li wɛ-ɛ le ɛ wɛ Pita, ɛ li kimbaŋ kini-i li ŋgii gwaŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ beŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Nuuŋ buŋga bu kwe-e tɛ shaanshɛ yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ yilu kɛ.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ŋgii nyɛ biŋgwiyɛ bi bumfɔŋ bu liboo lɛ li wɛ-ɛ. Fiee fi ɔ gii ɔ kaŋ laaŋkwiiŋ, kɛ bɛ gii bɛ kaŋ liboo tɛ. Fiee fi ɔ gii ɔ fanchɛ laaŋkwiiŋ, kɛ bɛ gii bɛ fanchɛ liboo tɛ.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Si Jiso tɛ̀ tee lɛ, bɔsɛyi chiinsɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le kiiŋ be ni mɔŋ be tee li wi-i le nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mbɛɛchɛ li mfi wɛɛ, Jiso bɛchi tiiti li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le kɛmi le gɛɛŋ Jɛrosalɛŋ, gɛɛŋ ŋɛŋ bumfa le ŋge li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ. Bɛ gii bɛ wo wu, ke jo ka taa kaari bo li kwe-e.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pita dzɔ wu bee wu cheekiyi. Bɛchi wami wu li fiee filu, tiiti le, “Taa, Nyɔ leesɛ! Fini fiee nuuŋ tɛ naa ka bɛ wɛ kɛ.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jiso fiiki yi tee li Pita le, “Dza mi lɛjiŋ Sataŋ! Ɔ baŋgɔɔ mi bu baŋgɛ kifɛ ɔ ŋiŋgi yɛ biee si Nyɔ kɛ. Ɔ ŋiŋgɔɔ si wiwoŋ.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Si Jiso tɛ̀ kweeŋ lɛ, tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Ɛ wi wɛki le ni nuuŋ wi wɛŋ wu kintutu, kɛ kɛmɔɔ le faaŋ yi yee, too kintaaŋ kee ni biki mi.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nɛ kɛɛ le wi wu bachi yi yee kii ni lɛɛ yi kɛ gii lɛɛ yi. Se nuuŋ le, wi wu lɛɛ yi yee kii mi kɛ gii kɛmɛ yi.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ɛ bɛ banchɛ nshɛ yini chichi, bɛ nyɛ li wi-i wu ji, se wu tuu wu lɛɛ ntsɛ we, mbeŋ wulu ni nuuŋ la? Fiee fiɛɛ lu fi wi nuuŋ kosɛ bɛ fiana yee ni?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Nɛ ni nɛ kii le Ŋwanɛwi gii bɛ bɛ bɛnchindaa bee li bunɔŋa bu Tee lɛ, sooŋ wi kwikwi li fiee fi mwɛ fɛ-ɛ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ntee beŋ chɛɛŋ le bɛniiŋ bamu lemi baa fɛni bɛ nuuŋ tɛ naa woo kintsi ki kwe-e fuki fɛ be ŋɛŋ si Ŋwanɛwi bɛɛ bɛ bumfɔŋ bwee nsiŋ kɛ.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.