Mateus 16

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɛfarasii bee Bɛsadusii tɛ̀ dza be bɛ le be mɔnchɛ Jiso, be tee le fɛ fiee fi doonchi buŋga bu bɛɛ liboo.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jiso tee li bee le, “Bɛɛ ɛ nuuŋ mfi wu jobɛ sechi kiboo yɛchi, nɛ tee le, ‘Kikuuŋ gii ki bo ki dzɔɔŋ,’ kifɛ nɛ ŋɛŋ baa kiboo yɛchi.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ɛ nuuŋ mfi wu jobɛ tɛti kiboo yɛchi ɛ kikuŋ laaŋ, nɛ tee le, ‘Mbaandze gii ka bɛŋ,’ kifɛ nɛ ŋɛŋ baa kiboo yɛchi kikuŋ lɛɛndi. Nɛ ti mbichi kiboo nɛ kii si kikuuŋ gii ki nuuŋ, nɛ se tɛ kɛɛ bɛŋkiki bɛ biee bi kɛti li mfi wuni kɛ kii la?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kiŋgɔkɛ ki bifi ki chinɛ Nyɔ ki to si kwɛɛŋ wu chinɛ nyumi kini, ki wɛki fiee fi doonchi buŋga bu bɛɛ liboo. Nnuuŋ ntɛ ndoonchɛ beŋ mfiŋ yimi kɛ fuki nɛɛ mfiŋ yi ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Jɔna yɛɛ nsiŋ kɛ.” Si tɛ̀ tee lɛ shɛ be dza giiŋgi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu fɛsi luwiŋ be ŋɛŋ le be daayɛ baa le be dzɔɔ kibele.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jiso dza tee li bee le, “Dzɔɔ yɛɛŋ mfi kii kishee ki Bɛfarasii mɔɔ ki Bɛsadusii.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛchi be yeti li yi yi bee kii fiee filu, be tiiti le, “Tiitɔɔ tefɛ chini ni kifɛ tɛ mɛɛŋ baa ki bɛ kɛ bɛ kibele kɛ.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jiso kɛɛ fiee fi be yeti kii fi biee tee le, “Hooo bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ kintɛŋ bani-i! Nɛ yeti li yi yinɛ-ɛ nuuŋ kii kibele ki nɛ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ kii la?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Nɛ kii yɛ biee kɛ ni? Nɛ kiimi yɛ tsée yi bibele yi shiŋ yi bɛniiŋ tuu be ji bɛnchuki bɛtiinu yɛɛ ni? Biŋkɛ bi nɛ tuu nɛ banchɛ tuu be bo bɛŋkaa bɛmɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Nɛ kiimi yɛ tɛ tsée yi bibele yi mfomɛnyaaŋ yi bɛniiŋ tuu be ji bɛnchuki bɛnɛɛ yɛɛ ni? Nɛ tuu nɛ banchɛ biŋkɛ bi bo bɛŋkaa bɛmɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ɛ la fi fɛ, fi nɛ mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ le ntiiti yɛ nuuŋ kii bibele kɛ? Ntiitɔɔ nuuŋ le nɛ dzɔɔ mfi kii kishee ki Bɛfarasii bee Bɛsadusii.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Si tɛ̀ kweŋgi lɛ be tɛ̀ kɛɛ le tiiti yɛ le be dzɔɔ mfi nuuŋ kii kishee ki bɛ teti kibele lu kɛ, le tiitɔɔ nuuŋ kii ntiifɛ wu Bɛfarasii bee Bɛsadusii.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jiso dza gɛɛŋ bo li kimbɛ ki kwɛɛŋ wu Kasaria wu Filipi, dza bii li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u laa, “Bɛniiŋ kweŋgi le Ŋwanɛwi nuuŋ noo?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Be tuu li wuu le, “Bɛniiŋ bamu kweŋgi baa le ɛ wɛ Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ, bamu le Ɛlaja bamu kweŋgi le ɔ nuuŋ Jeremaya bamu le ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Se bii li bee laa, “Beŋ kibɛɛ nɛ kweŋgi finɛ le nnuuŋ noo?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simu Pita se tuu le, “Ɛ wɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ ki nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, Nyɔ yi kɛmi ntsɛ.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jiso se tuu li wuu le, “Simu ŋwanɛ Jɔna, Nyɔ bɔɔni yɛ wɛ, kifɛ fini nuuŋ yɛ wi wu bɔ wu tee wɛ kɛ. Ɛ Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo wu tee wɛ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ntiitɔɔ li wɛ-ɛ le ɛ wɛ Pita, ɛ li kimbaŋ kini-i li ŋgii gwaŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ beŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Nuuŋ buŋga bu kwe-e tɛ shaanshɛ yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ yilu kɛ.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ŋgii nyɛ biŋgwiyɛ bi bumfɔŋ bu liboo lɛ li wɛ-ɛ. Fiee fi ɔ gii ɔ kaŋ laaŋkwiiŋ, kɛ bɛ gii bɛ kaŋ liboo tɛ. Fiee fi ɔ gii ɔ fanchɛ laaŋkwiiŋ, kɛ bɛ gii bɛ fanchɛ liboo tɛ.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Si Jiso tɛ̀ tee lɛ, bɔsɛyi chiinsɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le kiiŋ be ni mɔŋ be tee li wi-i le nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Mbɛɛchɛ li mfi wɛɛ, Jiso bɛchi tiiti li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le kɛmi le gɛɛŋ Jɛrosalɛŋ, gɛɛŋ ŋɛŋ bumfa le ŋge li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ. Bɛ gii bɛ wo wu, ke jo ka taa kaari bo li kwe-e.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita dzɔ wu bee wu cheekiyi. Bɛchi wami wu li fiee filu, tiiti le, “Taa, Nyɔ leesɛ! Fini fiee nuuŋ tɛ naa ka bɛ wɛ kɛ.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Jiso fiiki yi tee li Pita le, “Dza mi lɛjiŋ Sataŋ! Ɔ baŋgɔɔ mi bu baŋgɛ kifɛ ɔ ŋiŋgi yɛ biee si Nyɔ kɛ. Ɔ ŋiŋgɔɔ si wiwoŋ.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Si Jiso tɛ̀ kweeŋ lɛ, tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Ɛ wi wɛki le ni nuuŋ wi wɛŋ wu kintutu, kɛ kɛmɔɔ le faaŋ yi yee, too kintaaŋ kee ni biki mi.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nɛ kɛɛ le wi wu bachi yi yee kii ni lɛɛ yi kɛ gii lɛɛ yi. Se nuuŋ le, wi wu lɛɛ yi yee kii mi kɛ gii kɛmɛ yi.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ɛ bɛ banchɛ nshɛ yini chichi, bɛ nyɛ li wi-i wu ji, se wu tuu wu lɛɛ ntsɛ we, mbeŋ wulu ni nuuŋ la? Fiee fiɛɛ lu fi wi nuuŋ kosɛ bɛ fiana yee ni?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Nɛ ni nɛ kii le Ŋwanɛwi gii bɛ bɛ bɛnchindaa bee li bunɔŋa bu Tee lɛ, sooŋ wi kwikwi li fiee fi mwɛ fɛ-ɛ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ntee beŋ chɛɛŋ le bɛniiŋ bamu lemi baa fɛni bɛ nuuŋ tɛ naa woo kintsi ki kwe-e fuki fɛ be ŋɛŋ si Ŋwanɛwi bɛɛ bɛ bumfɔŋ bwee nsiŋ kɛ.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.