Mateus 15

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɛfarasii bɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɛ fɛ Jiso-o be bii li wuu laa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Fi nuuŋ kii la fi bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u biki yɛ ntsɛ wu bɛtaa bɛsɛŋ? Be tsootsi yɛ tsaŋ lɛ dze yi nchi wɛki be se jii biee kɛ.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jiso se tuu li bee le, “Fi nuuŋ tɛ kii la fi nɛ bondini finɛ nuuŋ bɛnchi bɛ Nyɔ nɛ biki nuuŋ ntsɛ wunɛ?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ntiitɔɔ ni, kifɛ Nyɔ tɛ̀ tee le, ‘Yooki chaa bee na.’ Tuu tee tɛ le, ‘Ɛ wi gaa tee kɛ ni, bɛ wo mwɛ dududu.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Se nuuŋ le, nɛ tiiti baa finɛ le, ‘Ɛ wi dza wu tee li tee li kɛ li ni-i le, “Fiee fi bee ɔ kɛmɛ li tsaŋ yɛɛŋ, mi nyɛɔ fi li Nyɔ kituŋ,” kɛ nuuŋ tɛ tuu le yooki tee kɛ ni le dzɔɔ fiee filu nyɛ li bee kɛ.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ɛ lɛ si nɛ biki baa ntsɛ wunɛ wu kwɛɛŋ ni, nɛ se feti jɛ yi Nyɔ tuu fiee fi yee.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Bɛniiŋ bɛ nimi-i bani! Fiee fi ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ tee kii beŋ fiɛɛ chɛɛŋ, si tɛ̀ tiiti le,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Bɛniiŋ bani guundi mi nuuŋ bɛ bimfimu,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Be guundi mi nuuŋ li yee li,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jiso dza teeŋ bɛniiŋ le be bɛ. Tee li bee le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, nɛ kɛɛ bujɔŋ.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Fiee fi lii wi lɛwa nuuŋ fi tɛ̀ naa biifi wi kɛ. Ɛ fiee fi buti lɛ wi-i wa fi nuuŋ fi biifi wi.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu dza be bɛ be tee li wuu le, “Ɔ kii nɛɛ le Bɛfarasii be be woo fiee fi ɔ bee ɔ kweeŋ fiɛɛ fi tɔŋ be ni?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Tuu li bee le, “Kiti kichu ki nuuŋ yɛ ntɔyɛ wu Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo nsiŋ kɛ bɛ gii bɛ buu ki.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Daayɛ yɛɛŋ lɛ bee, ɛ kinyɛɛ ki doonchi dze li kinyɛɛ kimu. Ɛ kinyɛɛ doonchi dze li kimu, kɛ bi bichu gii bi gɛɛŋ bi we yɛ lɛ kitoo li.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita se tee li Jiso-o le, “Naanyɛ bee fiee fi ŋgaŋgaa chini tiiti.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jiso bii laa, “Nɛ kii yɛ tɛ biee ni?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nɛ kii yɛ le fiee fichu fi ti lii lɛ wi-i wa fi bɔɔ li shéŋ fi dɛndɛ fi bo ni?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Se nuuŋ le, fiee fi buti lɛ kimfimɛ ki wi-i dzɛti nuuŋ li shéŋ yee li, fi se bifisi wi.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Fi ti dzɛti li shéŋ, wi se kɛmɛ mbeechɛ wu bifi, tuu wo wi, dzɔ kwɛɛ wi mɔɔ nuuŋ nyumɛ wi, ji bukwɛɛ, yi buyi, leŋ lɛjiŋ lɛ nsa wu binsɛɛ lɛ, bɛ bukooŋ bu wi-i bu bifisɛ.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Bini nuuŋ biee bi nuuŋ bi biifi wi. Se nuuŋ le njɛ biee bɛ tsaŋ ntsootsɛ nsiŋ nuuŋ tɛ biifi wi kɛ.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jiso dza fe cheekiyi gɛɛŋ kimbɛ ki Tayɛ bɛ Sidɔŋ.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Fi se ka le kwɛɛŋ wumu wu Kana wu tɛ̀ nuuŋ fe tɛ̀ dza bɛ ŋɛŋ Jiso, dii li wuu le, “Hooo Taa, Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi, kɔɔ nshiiŋ bɛ mi. Ŋwanɛ kiŋkundi wumu ŋ'wɛkɔɔ bɛ ŋwanɛŋ wu kwɛɛŋ ŋge.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Jiso woo, ba fiee n'yɔru nsiŋ. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu kiiŋgi be lɛki wu be tiiti le, “Tee li kwɛɛŋ wuni le ni giiŋgi. Bikɔɔ nyɛɛ bee ŋgɛ.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jiso se tuu le, “Bɛ tɛ̀ toŋ mi nuuŋ li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ kwaa. Be baa si nshɔ́ɔŋ yi la.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Se nuuŋ le, kwɛɛŋ wulu bɛ nɛɛ tuu toŋ núŋ li Jiso-o limfwe tee le, “Taa, fi nɛɛ mi.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jiso se tuu li wuu le, “Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le bɛ dzɔɔ bijinɛ bi bɔɔŋ lɛ bɛ lɔŋ li bwí kɛ.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Kwɛɛŋ wulu se tee le, “Fi fiɛɛ chɛɛŋ baa wɛŋ. Se nuuŋ le, bwí ti bɛɛ yi bɔɔnyi muŋkɛ mu mwee lɛ fɛ baa we jii biee mu weyi.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Jiso se tuu li wuu le, “Hooo kwɛɛŋ wuni, mbeenchɛ wa tɛmɔɔ. Fi ka bɛ wɛ si ɔ kɔŋgisi.” Nɛɛ lɛ ŋwaŋ wɛ biee tɛmi.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Le Jiso dza fe ni giiŋgi, gɛɛŋ ka li libɛ chi Galilii lichiŋ, miri gɛɛŋ li ŋkumɛ-ɛ, shee fe.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki nɔŋa bɛ lɛ wuu ni giiŋŋ. Bamu tɛ̀ bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bimbonyɛ, mɔɔ binyɛɛ, mɔɔ bɛ biŋkɛrɛ, mɔɔ bibere, bɛ bamu ŋgee. Si be tɛ̀ bɛɛ bɛ be lɛ, be gikisi wu limfwe se wɔnchi be.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Kintutu kilu tɛ tuu ki kɛmɛ bintɛwa si ki tɛ̀ ŋɛŋ bibere yeti, bimbonyɛ deŋgi, biŋkɛrɛ deŋgi tsaaŋ, binyɛɛ ŋiŋgi biee. Be yooki Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jiso tuu teeŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tee li bee le, “Ŋkɛmɔɔ nshiiŋ li kintutu kini, kifɛ ki nuuŋ kɛɛ bɛ mi jo taa, fiee fi ki nuuŋ ki ji se nuuŋ yɛ lu kɛ. Ŋ'wɛki yɛ le nchinɛ li bee le be gɛɛŋ bɛ dzeeŋ kɛ, kifɛ nuuŋ be gɛɛŋ be we yɛ lɛ dze bɛ dzeeŋ.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u baa se bii li wuu laa, “Tɛ gii tɛ dzɔɔ biee bijɛ fɛŋ libuka luni bi tɛ nuuŋ tɛ nyɛkɛ ŋwaani kintutu ki bɛniiŋ lɛ kini lu?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jiso bii li bee laa, “Nɛ kɛmi baa tsée yi bibele bi mɛ?” Be tuu le, “Yi yɛɛ mfomɛnyaaŋ bɛ musuŋgu niiŋ.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Jiso tee le kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu le ki shee yɛ fɛkwiiŋ.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ki shee yɛ, dzɔ tsée yi bibele yi mfomɛnyaaŋ yɛɛ mɔɔ nsúuŋ yilu, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, be gachɛ li bɛniiŋ bɛlu-u.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Wi kwi ji fukɛ. Be banchɛ muŋkɛ mu tɛ̀ shɛ, mu yisɛ bɛŋkaa mfomɛnyaaŋ.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ji, tɛ̀ nuuŋ buniŋ kwaa bɛnchuki bɛnɛɛ, bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki fa kɛ bukɛɛŋ mɔɔ bɔɔŋ kɛ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Se chinɛ kintutu kilu ki koo. Lɛ lɛ ŋgo-o gɛɛŋ lɛ kimbɛ ki Magada-aŋ.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.