Mateus 15

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɛfarasii bɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɛ fɛ Jiso-o be bii li wuu laa,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Fi nuuŋ kii la fi bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u biki yɛ ntsɛ wu bɛtaa bɛsɛŋ? Be tsootsi yɛ tsaŋ lɛ dze yi nchi wɛki be se jii biee kɛ.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jiso se tuu li bee le, “Fi nuuŋ tɛ kii la fi nɛ bondini finɛ nuuŋ bɛnchi bɛ Nyɔ nɛ biki nuuŋ ntsɛ wunɛ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ntiitɔɔ ni, kifɛ Nyɔ tɛ̀ tee le, ‘Yooki chaa bee na.’ Tuu tee tɛ le, ‘Ɛ wi gaa tee kɛ ni, bɛ wo mwɛ dududu.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Se nuuŋ le, nɛ tiiti baa finɛ le, ‘Ɛ wi dza wu tee li tee li kɛ li ni-i le, “Fiee fi bee ɔ kɛmɛ li tsaŋ yɛɛŋ, mi nyɛɔ fi li Nyɔ kituŋ,” kɛ nuuŋ tɛ tuu le yooki tee kɛ ni le dzɔɔ fiee filu nyɛ li bee kɛ.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ɛ lɛ si nɛ biki baa ntsɛ wunɛ wu kwɛɛŋ ni, nɛ se feti jɛ yi Nyɔ tuu fiee fi yee.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Bɛniiŋ bɛ nimi-i bani! Fiee fi ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ tee kii beŋ fiɛɛ chɛɛŋ, si tɛ̀ tiiti le,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bɛniiŋ bani guundi mi nuuŋ bɛ bimfimu,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Be guundi mi nuuŋ li yee li,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jiso dza teeŋ bɛniiŋ le be bɛ. Tee li bee le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, nɛ kɛɛ bujɔŋ.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Fiee fi lii wi lɛwa nuuŋ fi tɛ̀ naa biifi wi kɛ. Ɛ fiee fi buti lɛ wi-i wa fi nuuŋ fi biifi wi.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu dza be bɛ be tee li wuu le, “Ɔ kii nɛɛ le Bɛfarasii be be woo fiee fi ɔ bee ɔ kweeŋ fiɛɛ fi tɔŋ be ni?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Tuu li bee le, “Kiti kichu ki nuuŋ yɛ ntɔyɛ wu Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo nsiŋ kɛ bɛ gii bɛ buu ki.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Daayɛ yɛɛŋ lɛ bee, ɛ kinyɛɛ ki doonchi dze li kinyɛɛ kimu. Ɛ kinyɛɛ doonchi dze li kimu, kɛ bi bichu gii bi gɛɛŋ bi we yɛ lɛ kitoo li.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pita se tee li Jiso-o le, “Naanyɛ bee fiee fi ŋgaŋgaa chini tiiti.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jiso bii laa, “Nɛ kii yɛ tɛ biee ni?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Nɛ kii yɛ le fiee fichu fi ti lii lɛ wi-i wa fi bɔɔ li shéŋ fi dɛndɛ fi bo ni?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Se nuuŋ le, fiee fi buti lɛ kimfimɛ ki wi-i dzɛti nuuŋ li shéŋ yee li, fi se bifisi wi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Fi ti dzɛti li shéŋ, wi se kɛmɛ mbeechɛ wu bifi, tuu wo wi, dzɔ kwɛɛ wi mɔɔ nuuŋ nyumɛ wi, ji bukwɛɛ, yi buyi, leŋ lɛjiŋ lɛ nsa wu binsɛɛ lɛ, bɛ bukooŋ bu wi-i bu bifisɛ.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Bini nuuŋ biee bi nuuŋ bi biifi wi. Se nuuŋ le njɛ biee bɛ tsaŋ ntsootsɛ nsiŋ nuuŋ tɛ biifi wi kɛ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jiso dza fe cheekiyi gɛɛŋ kimbɛ ki Tayɛ bɛ Sidɔŋ.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Fi se ka le kwɛɛŋ wumu wu Kana wu tɛ̀ nuuŋ fe tɛ̀ dza bɛ ŋɛŋ Jiso, dii li wuu le, “Hooo Taa, Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi, kɔɔ nshiiŋ bɛ mi. Ŋwanɛ kiŋkundi wumu ŋ'wɛkɔɔ bɛ ŋwanɛŋ wu kwɛɛŋ ŋge.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jiso woo, ba fiee n'yɔru nsiŋ. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu kiiŋgi be lɛki wu be tiiti le, “Tee li kwɛɛŋ wuni le ni giiŋgi. Bikɔɔ nyɛɛ bee ŋgɛ.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jiso se tuu le, “Bɛ tɛ̀ toŋ mi nuuŋ li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ kwaa. Be baa si nshɔ́ɔŋ yi la.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Se nuuŋ le, kwɛɛŋ wulu bɛ nɛɛ tuu toŋ núŋ li Jiso-o limfwe tee le, “Taa, fi nɛɛ mi.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jiso se tuu li wuu le, “Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le bɛ dzɔɔ bijinɛ bi bɔɔŋ lɛ bɛ lɔŋ li bwí kɛ.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kwɛɛŋ wulu se tee le, “Fi fiɛɛ chɛɛŋ baa wɛŋ. Se nuuŋ le, bwí ti bɛɛ yi bɔɔnyi muŋkɛ mu mwee lɛ fɛ baa we jii biee mu weyi.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jiso se tuu li wuu le, “Hooo kwɛɛŋ wuni, mbeenchɛ wa tɛmɔɔ. Fi ka bɛ wɛ si ɔ kɔŋgisi.” Nɛɛ lɛ ŋwaŋ wɛ biee tɛmi.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Le Jiso dza fe ni giiŋgi, gɛɛŋ ka li libɛ chi Galilii lichiŋ, miri gɛɛŋ li ŋkumɛ-ɛ, shee fe.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki nɔŋa bɛ lɛ wuu ni giiŋŋ. Bamu tɛ̀ bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bimbonyɛ, mɔɔ binyɛɛ, mɔɔ bɛ biŋkɛrɛ, mɔɔ bibere, bɛ bamu ŋgee. Si be tɛ̀ bɛɛ bɛ be lɛ, be gikisi wu limfwe se wɔnchi be.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kintutu kilu tɛ tuu ki kɛmɛ bintɛwa si ki tɛ̀ ŋɛŋ bibere yeti, bimbonyɛ deŋgi, biŋkɛrɛ deŋgi tsaaŋ, binyɛɛ ŋiŋgi biee. Be yooki Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jiso tuu teeŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tee li bee le, “Ŋkɛmɔɔ nshiiŋ li kintutu kini, kifɛ ki nuuŋ kɛɛ bɛ mi jo taa, fiee fi ki nuuŋ ki ji se nuuŋ yɛ lu kɛ. Ŋ'wɛki yɛ le nchinɛ li bee le be gɛɛŋ bɛ dzeeŋ kɛ, kifɛ nuuŋ be gɛɛŋ be we yɛ lɛ dze bɛ dzeeŋ.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u baa se bii li wuu laa, “Tɛ gii tɛ dzɔɔ biee bijɛ fɛŋ libuka luni bi tɛ nuuŋ tɛ nyɛkɛ ŋwaani kintutu ki bɛniiŋ lɛ kini lu?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jiso bii li bee laa, “Nɛ kɛmi baa tsée yi bibele bi mɛ?” Be tuu le, “Yi yɛɛ mfomɛnyaaŋ bɛ musuŋgu niiŋ.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Jiso tee le kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu le ki shee yɛ fɛkwiiŋ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ki shee yɛ, dzɔ tsée yi bibele yi mfomɛnyaaŋ yɛɛ mɔɔ nsúuŋ yilu, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, be gachɛ li bɛniiŋ bɛlu-u.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Wi kwi ji fukɛ. Be banchɛ muŋkɛ mu tɛ̀ shɛ, mu yisɛ bɛŋkaa mfomɛnyaaŋ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ji, tɛ̀ nuuŋ buniŋ kwaa bɛnchuki bɛnɛɛ, bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki fa kɛ bukɛɛŋ mɔɔ bɔɔŋ kɛ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Se chinɛ kintutu kilu ki koo. Lɛ lɛ ŋgo-o gɛɛŋ lɛ kimbɛ ki Magada-aŋ.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.