Mateus 15
asj (ASJ) vs NVI
1 Bɛfarasii bɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɛ fɛ Jiso-o be bii li wuu laa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Fi nuuŋ kii la fi bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u biki yɛ ntsɛ wu bɛtaa bɛsɛŋ? Be tsootsi yɛ tsaŋ lɛ dze yi nchi wɛki be se jii biee kɛ.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jiso se tuu li bee le, “Fi nuuŋ tɛ kii la fi nɛ bondini finɛ nuuŋ bɛnchi bɛ Nyɔ nɛ biki nuuŋ ntsɛ wunɛ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ntiitɔɔ ni, kifɛ Nyɔ tɛ̀ tee le, ‘Yooki chaa bee na.’ Tuu tee tɛ le, ‘Ɛ wi gaa tee kɛ ni, bɛ wo mwɛ dududu.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Se nuuŋ le, nɛ tiiti baa finɛ le, ‘Ɛ wi dza wu tee li tee li kɛ li ni-i le, “Fiee fi bee ɔ kɛmɛ li tsaŋ yɛɛŋ, mi nyɛɔ fi li Nyɔ kituŋ,” kɛ nuuŋ tɛ tuu le yooki tee kɛ ni le dzɔɔ fiee filu nyɛ li bee kɛ.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ɛ lɛ si nɛ biki baa ntsɛ wunɛ wu kwɛɛŋ ni, nɛ se feti jɛ yi Nyɔ tuu fiee fi yee.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Bɛniiŋ bɛ nimi-i bani! Fiee fi ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ tee kii beŋ fiɛɛ chɛɛŋ, si tɛ̀ tiiti le,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Bɛniiŋ bani guundi mi nuuŋ bɛ bimfimu,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Be guundi mi nuuŋ li yee li,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jiso dza teeŋ bɛniiŋ le be bɛ. Tee li bee le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, nɛ kɛɛ bujɔŋ.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Fiee fi lii wi lɛwa nuuŋ fi tɛ̀ naa biifi wi kɛ. Ɛ fiee fi buti lɛ wi-i wa fi nuuŋ fi biifi wi.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu dza be bɛ be tee li wuu le, “Ɔ kii nɛɛ le Bɛfarasii be be woo fiee fi ɔ bee ɔ kweeŋ fiɛɛ fi tɔŋ be ni?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Tuu li bee le, “Kiti kichu ki nuuŋ yɛ ntɔyɛ wu Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo nsiŋ kɛ bɛ gii bɛ buu ki.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Daayɛ yɛɛŋ lɛ bee, ɛ kinyɛɛ ki doonchi dze li kinyɛɛ kimu. Ɛ kinyɛɛ doonchi dze li kimu, kɛ bi bichu gii bi gɛɛŋ bi we yɛ lɛ kitoo li.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pita se tee li Jiso-o le, “Naanyɛ bee fiee fi ŋgaŋgaa chini tiiti.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jiso bii laa, “Nɛ kii yɛ tɛ biee ni?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Nɛ kii yɛ le fiee fichu fi ti lii lɛ wi-i wa fi bɔɔ li shéŋ fi dɛndɛ fi bo ni?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Se nuuŋ le, fiee fi buti lɛ kimfimɛ ki wi-i dzɛti nuuŋ li shéŋ yee li, fi se bifisi wi.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Fi ti dzɛti li shéŋ, wi se kɛmɛ mbeechɛ wu bifi, tuu wo wi, dzɔ kwɛɛ wi mɔɔ nuuŋ nyumɛ wi, ji bukwɛɛ, yi buyi, leŋ lɛjiŋ lɛ nsa wu binsɛɛ lɛ, bɛ bukooŋ bu wi-i bu bifisɛ.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Bini nuuŋ biee bi nuuŋ bi biifi wi. Se nuuŋ le njɛ biee bɛ tsaŋ ntsootsɛ nsiŋ nuuŋ tɛ biifi wi kɛ.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jiso dza fe cheekiyi gɛɛŋ kimbɛ ki Tayɛ bɛ Sidɔŋ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Fi se ka le kwɛɛŋ wumu wu Kana wu tɛ̀ nuuŋ fe tɛ̀ dza bɛ ŋɛŋ Jiso, dii li wuu le, “Hooo Taa, Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi, kɔɔ nshiiŋ bɛ mi. Ŋwanɛ kiŋkundi wumu ŋ'wɛkɔɔ bɛ ŋwanɛŋ wu kwɛɛŋ ŋge.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Jiso woo, ba fiee n'yɔru nsiŋ. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu kiiŋgi be lɛki wu be tiiti le, “Tee li kwɛɛŋ wuni le ni giiŋgi. Bikɔɔ nyɛɛ bee ŋgɛ.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jiso se tuu le, “Bɛ tɛ̀ toŋ mi nuuŋ li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ kwaa. Be baa si nshɔ́ɔŋ yi la.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Se nuuŋ le, kwɛɛŋ wulu bɛ nɛɛ tuu toŋ núŋ li Jiso-o limfwe tee le, “Taa, fi nɛɛ mi.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jiso se tuu li wuu le, “Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le bɛ dzɔɔ bijinɛ bi bɔɔŋ lɛ bɛ lɔŋ li bwí kɛ.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Kwɛɛŋ wulu se tee le, “Fi fiɛɛ chɛɛŋ baa wɛŋ. Se nuuŋ le, bwí ti bɛɛ yi bɔɔnyi muŋkɛ mu mwee lɛ fɛ baa we jii biee mu weyi.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Jiso se tuu li wuu le, “Hooo kwɛɛŋ wuni, mbeenchɛ wa tɛmɔɔ. Fi ka bɛ wɛ si ɔ kɔŋgisi.” Nɛɛ lɛ ŋwaŋ wɛ biee tɛmi.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Le Jiso dza fe ni giiŋgi, gɛɛŋ ka li libɛ chi Galilii lichiŋ, miri gɛɛŋ li ŋkumɛ-ɛ, shee fe.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki nɔŋa bɛ lɛ wuu ni giiŋŋ. Bamu tɛ̀ bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bimbonyɛ, mɔɔ binyɛɛ, mɔɔ bɛ biŋkɛrɛ, mɔɔ bibere, bɛ bamu ŋgee. Si be tɛ̀ bɛɛ bɛ be lɛ, be gikisi wu limfwe se wɔnchi be.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Kintutu kilu tɛ tuu ki kɛmɛ bintɛwa si ki tɛ̀ ŋɛŋ bibere yeti, bimbonyɛ deŋgi, biŋkɛrɛ deŋgi tsaaŋ, binyɛɛ ŋiŋgi biee. Be yooki Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jiso tuu teeŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tee li bee le, “Ŋkɛmɔɔ nshiiŋ li kintutu kini, kifɛ ki nuuŋ kɛɛ bɛ mi jo taa, fiee fi ki nuuŋ ki ji se nuuŋ yɛ lu kɛ. Ŋ'wɛki yɛ le nchinɛ li bee le be gɛɛŋ bɛ dzeeŋ kɛ, kifɛ nuuŋ be gɛɛŋ be we yɛ lɛ dze bɛ dzeeŋ.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u baa se bii li wuu laa, “Tɛ gii tɛ dzɔɔ biee bijɛ fɛŋ libuka luni bi tɛ nuuŋ tɛ nyɛkɛ ŋwaani kintutu ki bɛniiŋ lɛ kini lu?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jiso bii li bee laa, “Nɛ kɛmi baa tsée yi bibele bi mɛ?” Be tuu le, “Yi yɛɛ mfomɛnyaaŋ bɛ musuŋgu niiŋ.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Jiso tee le kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu le ki shee yɛ fɛkwiiŋ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ki shee yɛ, dzɔ tsée yi bibele yi mfomɛnyaaŋ yɛɛ mɔɔ nsúuŋ yilu, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, be gachɛ li bɛniiŋ bɛlu-u.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Wi kwi ji fukɛ. Be banchɛ muŋkɛ mu tɛ̀ shɛ, mu yisɛ bɛŋkaa mfomɛnyaaŋ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ji, tɛ̀ nuuŋ buniŋ kwaa bɛnchuki bɛnɛɛ, bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki fa kɛ bukɛɛŋ mɔɔ bɔɔŋ kɛ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Se chinɛ kintutu kilu ki koo. Lɛ lɛ ŋgo-o gɛɛŋ lɛ kimbɛ ki Magada-aŋ.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.