Mateus 14

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu, Mfɔŋ Hɛrɔ wu tɛ̀ sɛki kimbɛ ki kwɛɛŋ lɛ ki Galilii woo kii nimɛ chi Jiso.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Se tee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nindi lɛ wu lɛŋkwiiŋ li le, “Wi wuni wɛ nuuŋ Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ wu kaari wu bo li kwe-e. Fiɛɛ fiee fi fɛ se kɛmi buŋga bu fɛrɛ bintɛwa bi biee lɛ bini ni.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Tɛ̀ tee lɛ kifɛ tɛ̀ nuuŋ li mfi wu Hɛrɔ tɛ̀ kɔɔ Jɔɔŋ fa wu li yih yi ncha-a kii Hɛroja wu kwɛɛ ŋwaani wu Fili, wu Hɛrɔ tɛ̀ dzɔ li kwɛsi.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Jɔɔŋ tɛ̀ faaŋ tee le nchi mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le Hɛrɔ dzɔɔ kwɛɛ ŋwaani li kwɛsi-i kɛ.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Hɛrɔ se waaŋ dze le wo Jɔɔŋ, se nuuŋ le tuu chɛndi bɛniiŋ, kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ dzeti Jɔɔŋ si ntomfɔŋ wu Nyɔ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Le ni nuuŋ jobɛ chi Mfɔŋ Hɛrɔ tɛ̀ feti tsɔnɔ le kimi jobɛ chi bɛ tɛ̀ biɛ wu, ŋwanɛ Hɛroja wu kwɛɛŋ lɛ, bwachɛ binɛ limfwe li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fɛ tsɔnɔ chilu-u, Hɛrɔ ŋɛŋ lɛ yi yuusɛ wu.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Se kaachɛ ŋwaŋ wulu, chini le gii fenyɛ wu mɔɔ nuuŋ bɛ la fi wu bii le fenyɛ wu lu le.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ni ŋwaŋ wulu se tifi ŋwaŋ wulu le tee li wuu le katɛ kikoo ki Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ li nyɛ wu ki fɛ kintɛkɛ-ɛ fɛwe.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Le tee lɛ, Mfɔŋ Hɛrɔ woo, yi wɔɔ wu. Se nuuŋ le, si tɛ̀ chini li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fɛ tsɔnɔ limfwe lɛ, beŋ tee le be fɛ si ŋwaŋ wulu tee.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Se toŋ bɛniiŋ be gɛɛŋ li yih yi ncha-a be ka kikoo ki Jɔɔŋ lɛ,
10 João foi decapitado na prisão,
11 be bɛ bɛ kikoo kee fɛ kintɛkɛ-ɛ be nyɛ li ŋwaakwɛɛŋ wulu-u, se gɛɛŋ bɛ ki nyɛ li ni-i.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu gɛɛŋ be dzɔ gwini chi Jɔɔŋ lɛ be diyɛ, be gɛɛŋ be tee ntoŋ wulu li Jiso-o.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Le Jiso woo fiee fi ka bɛ Jɔɔŋ, biee lɛ lɛ ŋgo cheekiyi gɛɛŋ fɛ kintsii ki bɛniiŋ nuuŋ yɛ kɛ. Se nuuŋ le, bintutu bi bɛniiŋ lɛ woo, bi bo li bintsii li bi deŋgi bɛ bikaa bi biki wu.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Le bo lɛ ŋgo ni fɛɛshi li buka, ŋɛŋ si kintutu ki bɛniiŋ lɛ turi fe ni mamama. Nshiiŋ kɔɔ wu bɛ be, se bɛchi wɔnchi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gendi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, bɔɔŋ bee bɛ kintutu kiiŋgi li wuu lichiŋ, be tee li wuu le, “Fɛni fɛɛ fɛbuka, jobɛ kɔɔ chɛɛ chi seri, tee le bɛniiŋ bani gɛɛŋ li bɛla-a be go biee bi bee bijɛ.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jiso tuu li bee le, “Fi nuuŋ yɛ le nuuŋ be dza kɛ. Ɛ beŋ nɛ gii nɛ nyɛ be fiee fi jɛ.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Be tuu li wuu le, “Tɛ kɛmi baa nuuŋ biŋkɛ bi bibele bitiinu bɛ nsúuŋ fiɛɛtu kwaa.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Tee li bee le, “Bɛ yɛɛŋ nɛ nyɛ mi.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Be bɛ, fi, tee le kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu shee yɛ fɛkwiiŋ li kitɔɔ li. Dzɔ biŋkɛ bi bibele-e bi bi bitiinu biɛɛ bɛ nsúuŋ yi fiɛɛtu yɛɛ, bichɛ liwe, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ li biŋkɛ nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu, be gachɛ li bintutu bilu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Bɛniiŋ bɛchu ji be fukɛ. Bɔɔŋ bɛ Jiso-o bɛ kintutu-u banchɛ mukɛ mu tɛ̀ shɛ mu yisɛ bɛŋkaa yoofi ntsɔ bɛfɛ.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ji bibele bilu tɛ̀ nuuŋ buniŋ kwaa si bɛnchuki bɛtiinu, bɛ ti mɛɛŋ ki fa kɛ bukɛɛŋ bɛ bɔɔŋ kɛ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jiso tuu tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu le be lɛ lɛ ŋgo-o, be too wu mbaaŋ shɛ tee li kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu le ki ni ki kuuki.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Shɛ yɛsi be, dza yɛɛ li ŋkumɛ-ɛ, le lɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Le lɛkuuŋ jiŋ nuuŋ nɛɛ fe wuu mbiiŋ.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Se nuuŋ le li mfi wulu-u, be tɛ̀ gɛɛŋ mfiiŋ li dzɔɔ, ŋgo wulu tɛ̀ nduŋgi, kifɛ mbaandze tɛ̀ bɛɛ dze limfwe yɛkisi dzɔɔ yi juti wu.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Le ni nuuŋ lɛ ŋ'wori, Jiso dza bɛɛ fɛ bee deŋgi li dzɔɔ li liwe.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Se nuuŋ le bɔɔŋ bee bɛ kintutu ŋɛŋ si deŋgi li dzɔɔ li, be dzakɛ be kɛɛti. Be bɛchi be tiiti le “Ɛ ŋkuubee.” Be bɛchi be chɛndi be dzɛŋgi lɛwe ŋge.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Mfwaa mumkpaŋ Jiso tee li bee le, “Kɛmɛ yɛɛŋ shéŋ, ɛ mi nɛ chɛŋ kɛ.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pita tee li wuu le, “Taa ɛ nuuŋ wɛ, ɔ tee ndɛndɛ tɛ li dzɔɔ li liwe mbɛ fɛ wɛ-ɛ.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jiso tee li wuu le, “Ɔ bɛɛ lɛ.” Nɛɛlɛ Pita bo lɛ ŋgo-o deŋgi li dzɔɔ giiŋgi fɛ Jiso-o.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Si tɛ̀ deŋgi giiŋgi lɛ, ŋɛŋ si mbaandze nduŋgi dzɔɔ, se bɛchi chɛndi, bɛchi sechi li dzɔɔ. Si tɛ̀ sechi lɛ dii le, “Taa fi mi!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Mfwaa mumkpaŋ Jiso lɔŋ kibɛnɛ kɛmɛ li wuu, tee li wuu le, “Hooo, kimbeenchɛ ko sendɛ kɛɛ ŋge! Ɔ bee ɔ mɛŋini kii la?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Bee wu se miri lɛ ŋgo-o lɛnti, mbaandze wulu chikɛ.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ ŋgo-o baa yɔɔŋgi wu be tee le, “Chɛɛŋ, chɛɛŋ ɛ wɛ Ŋwanɛ Nyɔ.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Le be lenchi libɛ be bo kimbɛ ki Jɛnɛsarɛ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bɛniiŋ bɛ fe ŋɛŋ wu, be jiiŋgi wu, be tuumi ntoŋ li bimbe bi fe bichu-u, bɛniiŋ bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ lɛ bɛchu lɛ Jiso-o,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 be suŋgi bɔ le gɛɛ be koŋ mɔɔ nuuŋ li wooŋ wu kiŋkoŋ kee li. Wi kwikwi wu tɛ̀ koŋ, tɛ tɛmi.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.