Mateus 14

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu, Mfɔŋ Hɛrɔ wu tɛ̀ sɛki kimbɛ ki kwɛɛŋ lɛ ki Galilii woo kii nimɛ chi Jiso.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Se tee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nindi lɛ wu lɛŋkwiiŋ li le, “Wi wuni wɛ nuuŋ Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ wu kaari wu bo li kwe-e. Fiɛɛ fiee fi fɛ se kɛmi buŋga bu fɛrɛ bintɛwa bi biee lɛ bini ni.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Tɛ̀ tee lɛ kifɛ tɛ̀ nuuŋ li mfi wu Hɛrɔ tɛ̀ kɔɔ Jɔɔŋ fa wu li yih yi ncha-a kii Hɛroja wu kwɛɛ ŋwaani wu Fili, wu Hɛrɔ tɛ̀ dzɔ li kwɛsi.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Jɔɔŋ tɛ̀ faaŋ tee le nchi mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le Hɛrɔ dzɔɔ kwɛɛ ŋwaani li kwɛsi-i kɛ.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Hɛrɔ se waaŋ dze le wo Jɔɔŋ, se nuuŋ le tuu chɛndi bɛniiŋ, kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ dzeti Jɔɔŋ si ntomfɔŋ wu Nyɔ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Le ni nuuŋ jobɛ chi Mfɔŋ Hɛrɔ tɛ̀ feti tsɔnɔ le kimi jobɛ chi bɛ tɛ̀ biɛ wu, ŋwanɛ Hɛroja wu kwɛɛŋ lɛ, bwachɛ binɛ limfwe li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fɛ tsɔnɔ chilu-u, Hɛrɔ ŋɛŋ lɛ yi yuusɛ wu.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Se kaachɛ ŋwaŋ wulu, chini le gii fenyɛ wu mɔɔ nuuŋ bɛ la fi wu bii le fenyɛ wu lu le.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ni ŋwaŋ wulu se tifi ŋwaŋ wulu le tee li wuu le katɛ kikoo ki Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ li nyɛ wu ki fɛ kintɛkɛ-ɛ fɛwe.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Le tee lɛ, Mfɔŋ Hɛrɔ woo, yi wɔɔ wu. Se nuuŋ le, si tɛ̀ chini li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fɛ tsɔnɔ limfwe lɛ, beŋ tee le be fɛ si ŋwaŋ wulu tee.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Se toŋ bɛniiŋ be gɛɛŋ li yih yi ncha-a be ka kikoo ki Jɔɔŋ lɛ,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 be bɛ bɛ kikoo kee fɛ kintɛkɛ-ɛ be nyɛ li ŋwaakwɛɛŋ wulu-u, se gɛɛŋ bɛ ki nyɛ li ni-i.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu gɛɛŋ be dzɔ gwini chi Jɔɔŋ lɛ be diyɛ, be gɛɛŋ be tee ntoŋ wulu li Jiso-o.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Le Jiso woo fiee fi ka bɛ Jɔɔŋ, biee lɛ lɛ ŋgo cheekiyi gɛɛŋ fɛ kintsii ki bɛniiŋ nuuŋ yɛ kɛ. Se nuuŋ le, bintutu bi bɛniiŋ lɛ woo, bi bo li bintsii li bi deŋgi bɛ bikaa bi biki wu.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Le bo lɛ ŋgo ni fɛɛshi li buka, ŋɛŋ si kintutu ki bɛniiŋ lɛ turi fe ni mamama. Nshiiŋ kɔɔ wu bɛ be, se bɛchi wɔnchi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gendi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, bɔɔŋ bee bɛ kintutu kiiŋgi li wuu lichiŋ, be tee li wuu le, “Fɛni fɛɛ fɛbuka, jobɛ kɔɔ chɛɛ chi seri, tee le bɛniiŋ bani gɛɛŋ li bɛla-a be go biee bi bee bijɛ.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jiso tuu li bee le, “Fi nuuŋ yɛ le nuuŋ be dza kɛ. Ɛ beŋ nɛ gii nɛ nyɛ be fiee fi jɛ.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Be tuu li wuu le, “Tɛ kɛmi baa nuuŋ biŋkɛ bi bibele bitiinu bɛ nsúuŋ fiɛɛtu kwaa.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Tee li bee le, “Bɛ yɛɛŋ nɛ nyɛ mi.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Be bɛ, fi, tee le kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu shee yɛ fɛkwiiŋ li kitɔɔ li. Dzɔ biŋkɛ bi bibele-e bi bi bitiinu biɛɛ bɛ nsúuŋ yi fiɛɛtu yɛɛ, bichɛ liwe, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ li biŋkɛ nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu, be gachɛ li bintutu bilu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bɛniiŋ bɛchu ji be fukɛ. Bɔɔŋ bɛ Jiso-o bɛ kintutu-u banchɛ mukɛ mu tɛ̀ shɛ mu yisɛ bɛŋkaa yoofi ntsɔ bɛfɛ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ji bibele bilu tɛ̀ nuuŋ buniŋ kwaa si bɛnchuki bɛtiinu, bɛ ti mɛɛŋ ki fa kɛ bukɛɛŋ bɛ bɔɔŋ kɛ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jiso tuu tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu le be lɛ lɛ ŋgo-o, be too wu mbaaŋ shɛ tee li kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu le ki ni ki kuuki.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Shɛ yɛsi be, dza yɛɛ li ŋkumɛ-ɛ, le lɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Le lɛkuuŋ jiŋ nuuŋ nɛɛ fe wuu mbiiŋ.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Se nuuŋ le li mfi wulu-u, be tɛ̀ gɛɛŋ mfiiŋ li dzɔɔ, ŋgo wulu tɛ̀ nduŋgi, kifɛ mbaandze tɛ̀ bɛɛ dze limfwe yɛkisi dzɔɔ yi juti wu.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Le ni nuuŋ lɛ ŋ'wori, Jiso dza bɛɛ fɛ bee deŋgi li dzɔɔ li liwe.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Se nuuŋ le bɔɔŋ bee bɛ kintutu ŋɛŋ si deŋgi li dzɔɔ li, be dzakɛ be kɛɛti. Be bɛchi be tiiti le “Ɛ ŋkuubee.” Be bɛchi be chɛndi be dzɛŋgi lɛwe ŋge.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Mfwaa mumkpaŋ Jiso tee li bee le, “Kɛmɛ yɛɛŋ shéŋ, ɛ mi nɛ chɛŋ kɛ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pita tee li wuu le, “Taa ɛ nuuŋ wɛ, ɔ tee ndɛndɛ tɛ li dzɔɔ li liwe mbɛ fɛ wɛ-ɛ.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jiso tee li wuu le, “Ɔ bɛɛ lɛ.” Nɛɛlɛ Pita bo lɛ ŋgo-o deŋgi li dzɔɔ giiŋgi fɛ Jiso-o.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Si tɛ̀ deŋgi giiŋgi lɛ, ŋɛŋ si mbaandze nduŋgi dzɔɔ, se bɛchi chɛndi, bɛchi sechi li dzɔɔ. Si tɛ̀ sechi lɛ dii le, “Taa fi mi!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Mfwaa mumkpaŋ Jiso lɔŋ kibɛnɛ kɛmɛ li wuu, tee li wuu le, “Hooo, kimbeenchɛ ko sendɛ kɛɛ ŋge! Ɔ bee ɔ mɛŋini kii la?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Bee wu se miri lɛ ŋgo-o lɛnti, mbaandze wulu chikɛ.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ ŋgo-o baa yɔɔŋgi wu be tee le, “Chɛɛŋ, chɛɛŋ ɛ wɛ Ŋwanɛ Nyɔ.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Le be lenchi libɛ be bo kimbɛ ki Jɛnɛsarɛ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bɛniiŋ bɛ fe ŋɛŋ wu, be jiiŋgi wu, be tuumi ntoŋ li bimbe bi fe bichu-u, bɛniiŋ bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ lɛ bɛchu lɛ Jiso-o,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 be suŋgi bɔ le gɛɛ be koŋ mɔɔ nuuŋ li wooŋ wu kiŋkoŋ kee li. Wi kwikwi wu tɛ̀ koŋ, tɛ tɛmi.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.