Mateus 14
asj (ASJ) vs NAA
1 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu, Mfɔŋ Hɛrɔ wu tɛ̀ sɛki kimbɛ ki kwɛɛŋ lɛ ki Galilii woo kii nimɛ chi Jiso.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Se tee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nindi lɛ wu lɛŋkwiiŋ li le, “Wi wuni wɛ nuuŋ Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ wu kaari wu bo li kwe-e. Fiɛɛ fiee fi fɛ se kɛmi buŋga bu fɛrɛ bintɛwa bi biee lɛ bini ni.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Tɛ̀ tee lɛ kifɛ tɛ̀ nuuŋ li mfi wu Hɛrɔ tɛ̀ kɔɔ Jɔɔŋ fa wu li yih yi ncha-a kii Hɛroja wu kwɛɛ ŋwaani wu Fili, wu Hɛrɔ tɛ̀ dzɔ li kwɛsi.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Jɔɔŋ tɛ̀ faaŋ tee le nchi mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le Hɛrɔ dzɔɔ kwɛɛ ŋwaani li kwɛsi-i kɛ.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Hɛrɔ se waaŋ dze le wo Jɔɔŋ, se nuuŋ le tuu chɛndi bɛniiŋ, kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ dzeti Jɔɔŋ si ntomfɔŋ wu Nyɔ.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Le ni nuuŋ jobɛ chi Mfɔŋ Hɛrɔ tɛ̀ feti tsɔnɔ le kimi jobɛ chi bɛ tɛ̀ biɛ wu, ŋwanɛ Hɛroja wu kwɛɛŋ lɛ, bwachɛ binɛ limfwe li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fɛ tsɔnɔ chilu-u, Hɛrɔ ŋɛŋ lɛ yi yuusɛ wu.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Se kaachɛ ŋwaŋ wulu, chini le gii fenyɛ wu mɔɔ nuuŋ bɛ la fi wu bii le fenyɛ wu lu le.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ni ŋwaŋ wulu se tifi ŋwaŋ wulu le tee li wuu le katɛ kikoo ki Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ li nyɛ wu ki fɛ kintɛkɛ-ɛ fɛwe.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Le tee lɛ, Mfɔŋ Hɛrɔ woo, yi wɔɔ wu. Se nuuŋ le, si tɛ̀ chini li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fɛ tsɔnɔ limfwe lɛ, beŋ tee le be fɛ si ŋwaŋ wulu tee.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Se toŋ bɛniiŋ be gɛɛŋ li yih yi ncha-a be ka kikoo ki Jɔɔŋ lɛ,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 be bɛ bɛ kikoo kee fɛ kintɛkɛ-ɛ be nyɛ li ŋwaakwɛɛŋ wulu-u, se gɛɛŋ bɛ ki nyɛ li ni-i.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu gɛɛŋ be dzɔ gwini chi Jɔɔŋ lɛ be diyɛ, be gɛɛŋ be tee ntoŋ wulu li Jiso-o.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Le Jiso woo fiee fi ka bɛ Jɔɔŋ, biee lɛ lɛ ŋgo cheekiyi gɛɛŋ fɛ kintsii ki bɛniiŋ nuuŋ yɛ kɛ. Se nuuŋ le, bintutu bi bɛniiŋ lɛ woo, bi bo li bintsii li bi deŋgi bɛ bikaa bi biki wu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Le bo lɛ ŋgo ni fɛɛshi li buka, ŋɛŋ si kintutu ki bɛniiŋ lɛ turi fe ni mamama. Nshiiŋ kɔɔ wu bɛ be, se bɛchi wɔnchi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gendi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, bɔɔŋ bee bɛ kintutu kiiŋgi li wuu lichiŋ, be tee li wuu le, “Fɛni fɛɛ fɛbuka, jobɛ kɔɔ chɛɛ chi seri, tee le bɛniiŋ bani gɛɛŋ li bɛla-a be go biee bi bee bijɛ.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jiso tuu li bee le, “Fi nuuŋ yɛ le nuuŋ be dza kɛ. Ɛ beŋ nɛ gii nɛ nyɛ be fiee fi jɛ.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Be tuu li wuu le, “Tɛ kɛmi baa nuuŋ biŋkɛ bi bibele bitiinu bɛ nsúuŋ fiɛɛtu kwaa.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tee li bee le, “Bɛ yɛɛŋ nɛ nyɛ mi.”
18 Então Jesus disse:
19 Be bɛ, fi, tee le kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu shee yɛ fɛkwiiŋ li kitɔɔ li. Dzɔ biŋkɛ bi bibele-e bi bi bitiinu biɛɛ bɛ nsúuŋ yi fiɛɛtu yɛɛ, bichɛ liwe, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ li biŋkɛ nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu, be gachɛ li bintutu bilu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Bɛniiŋ bɛchu ji be fukɛ. Bɔɔŋ bɛ Jiso-o bɛ kintutu-u banchɛ mukɛ mu tɛ̀ shɛ mu yisɛ bɛŋkaa yoofi ntsɔ bɛfɛ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ji bibele bilu tɛ̀ nuuŋ buniŋ kwaa si bɛnchuki bɛtiinu, bɛ ti mɛɛŋ ki fa kɛ bukɛɛŋ bɛ bɔɔŋ kɛ.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jiso tuu tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu le be lɛ lɛ ŋgo-o, be too wu mbaaŋ shɛ tee li kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu le ki ni ki kuuki.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Shɛ yɛsi be, dza yɛɛ li ŋkumɛ-ɛ, le lɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Le lɛkuuŋ jiŋ nuuŋ nɛɛ fe wuu mbiiŋ.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Se nuuŋ le li mfi wulu-u, be tɛ̀ gɛɛŋ mfiiŋ li dzɔɔ, ŋgo wulu tɛ̀ nduŋgi, kifɛ mbaandze tɛ̀ bɛɛ dze limfwe yɛkisi dzɔɔ yi juti wu.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Le ni nuuŋ lɛ ŋ'wori, Jiso dza bɛɛ fɛ bee deŋgi li dzɔɔ li liwe.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Se nuuŋ le bɔɔŋ bee bɛ kintutu ŋɛŋ si deŋgi li dzɔɔ li, be dzakɛ be kɛɛti. Be bɛchi be tiiti le “Ɛ ŋkuubee.” Be bɛchi be chɛndi be dzɛŋgi lɛwe ŋge.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Mfwaa mumkpaŋ Jiso tee li bee le, “Kɛmɛ yɛɛŋ shéŋ, ɛ mi nɛ chɛŋ kɛ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pita tee li wuu le, “Taa ɛ nuuŋ wɛ, ɔ tee ndɛndɛ tɛ li dzɔɔ li liwe mbɛ fɛ wɛ-ɛ.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jiso tee li wuu le, “Ɔ bɛɛ lɛ.” Nɛɛlɛ Pita bo lɛ ŋgo-o deŋgi li dzɔɔ giiŋgi fɛ Jiso-o.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Si tɛ̀ deŋgi giiŋgi lɛ, ŋɛŋ si mbaandze nduŋgi dzɔɔ, se bɛchi chɛndi, bɛchi sechi li dzɔɔ. Si tɛ̀ sechi lɛ dii le, “Taa fi mi!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Mfwaa mumkpaŋ Jiso lɔŋ kibɛnɛ kɛmɛ li wuu, tee li wuu le, “Hooo, kimbeenchɛ ko sendɛ kɛɛ ŋge! Ɔ bee ɔ mɛŋini kii la?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Bee wu se miri lɛ ŋgo-o lɛnti, mbaandze wulu chikɛ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ ŋgo-o baa yɔɔŋgi wu be tee le, “Chɛɛŋ, chɛɛŋ ɛ wɛ Ŋwanɛ Nyɔ.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Le be lenchi libɛ be bo kimbɛ ki Jɛnɛsarɛ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bɛniiŋ bɛ fe ŋɛŋ wu, be jiiŋgi wu, be tuumi ntoŋ li bimbe bi fe bichu-u, bɛniiŋ bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ lɛ bɛchu lɛ Jiso-o,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 be suŋgi bɔ le gɛɛ be koŋ mɔɔ nuuŋ li wooŋ wu kiŋkoŋ kee li. Wi kwikwi wu tɛ̀ koŋ, tɛ tɛmi.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.