Mateus 14
asj (ASJ) vs ARC
1 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu, Mfɔŋ Hɛrɔ wu tɛ̀ sɛki kimbɛ ki kwɛɛŋ lɛ ki Galilii woo kii nimɛ chi Jiso.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Se tee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nindi lɛ wu lɛŋkwiiŋ li le, “Wi wuni wɛ nuuŋ Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ wu kaari wu bo li kwe-e. Fiɛɛ fiee fi fɛ se kɛmi buŋga bu fɛrɛ bintɛwa bi biee lɛ bini ni.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Tɛ̀ tee lɛ kifɛ tɛ̀ nuuŋ li mfi wu Hɛrɔ tɛ̀ kɔɔ Jɔɔŋ fa wu li yih yi ncha-a kii Hɛroja wu kwɛɛ ŋwaani wu Fili, wu Hɛrɔ tɛ̀ dzɔ li kwɛsi.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Jɔɔŋ tɛ̀ faaŋ tee le nchi mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le Hɛrɔ dzɔɔ kwɛɛ ŋwaani li kwɛsi-i kɛ.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Hɛrɔ se waaŋ dze le wo Jɔɔŋ, se nuuŋ le tuu chɛndi bɛniiŋ, kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ dzeti Jɔɔŋ si ntomfɔŋ wu Nyɔ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Le ni nuuŋ jobɛ chi Mfɔŋ Hɛrɔ tɛ̀ feti tsɔnɔ le kimi jobɛ chi bɛ tɛ̀ biɛ wu, ŋwanɛ Hɛroja wu kwɛɛŋ lɛ, bwachɛ binɛ limfwe li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fɛ tsɔnɔ chilu-u, Hɛrɔ ŋɛŋ lɛ yi yuusɛ wu.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Se kaachɛ ŋwaŋ wulu, chini le gii fenyɛ wu mɔɔ nuuŋ bɛ la fi wu bii le fenyɛ wu lu le.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ni ŋwaŋ wulu se tifi ŋwaŋ wulu le tee li wuu le katɛ kikoo ki Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ li nyɛ wu ki fɛ kintɛkɛ-ɛ fɛwe.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Le tee lɛ, Mfɔŋ Hɛrɔ woo, yi wɔɔ wu. Se nuuŋ le, si tɛ̀ chini li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fɛ tsɔnɔ limfwe lɛ, beŋ tee le be fɛ si ŋwaŋ wulu tee.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Se toŋ bɛniiŋ be gɛɛŋ li yih yi ncha-a be ka kikoo ki Jɔɔŋ lɛ,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 be bɛ bɛ kikoo kee fɛ kintɛkɛ-ɛ be nyɛ li ŋwaakwɛɛŋ wulu-u, se gɛɛŋ bɛ ki nyɛ li ni-i.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu gɛɛŋ be dzɔ gwini chi Jɔɔŋ lɛ be diyɛ, be gɛɛŋ be tee ntoŋ wulu li Jiso-o.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Le Jiso woo fiee fi ka bɛ Jɔɔŋ, biee lɛ lɛ ŋgo cheekiyi gɛɛŋ fɛ kintsii ki bɛniiŋ nuuŋ yɛ kɛ. Se nuuŋ le, bintutu bi bɛniiŋ lɛ woo, bi bo li bintsii li bi deŋgi bɛ bikaa bi biki wu.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Le bo lɛ ŋgo ni fɛɛshi li buka, ŋɛŋ si kintutu ki bɛniiŋ lɛ turi fe ni mamama. Nshiiŋ kɔɔ wu bɛ be, se bɛchi wɔnchi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gendi.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, bɔɔŋ bee bɛ kintutu kiiŋgi li wuu lichiŋ, be tee li wuu le, “Fɛni fɛɛ fɛbuka, jobɛ kɔɔ chɛɛ chi seri, tee le bɛniiŋ bani gɛɛŋ li bɛla-a be go biee bi bee bijɛ.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jiso tuu li bee le, “Fi nuuŋ yɛ le nuuŋ be dza kɛ. Ɛ beŋ nɛ gii nɛ nyɛ be fiee fi jɛ.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Be tuu li wuu le, “Tɛ kɛmi baa nuuŋ biŋkɛ bi bibele bitiinu bɛ nsúuŋ fiɛɛtu kwaa.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tee li bee le, “Bɛ yɛɛŋ nɛ nyɛ mi.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Be bɛ, fi, tee le kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu shee yɛ fɛkwiiŋ li kitɔɔ li. Dzɔ biŋkɛ bi bibele-e bi bi bitiinu biɛɛ bɛ nsúuŋ yi fiɛɛtu yɛɛ, bichɛ liwe, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ li biŋkɛ nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu, be gachɛ li bintutu bilu.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Bɛniiŋ bɛchu ji be fukɛ. Bɔɔŋ bɛ Jiso-o bɛ kintutu-u banchɛ mukɛ mu tɛ̀ shɛ mu yisɛ bɛŋkaa yoofi ntsɔ bɛfɛ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ji bibele bilu tɛ̀ nuuŋ buniŋ kwaa si bɛnchuki bɛtiinu, bɛ ti mɛɛŋ ki fa kɛ bukɛɛŋ bɛ bɔɔŋ kɛ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jiso tuu tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu le be lɛ lɛ ŋgo-o, be too wu mbaaŋ shɛ tee li kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu le ki ni ki kuuki.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Shɛ yɛsi be, dza yɛɛ li ŋkumɛ-ɛ, le lɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Le lɛkuuŋ jiŋ nuuŋ nɛɛ fe wuu mbiiŋ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Se nuuŋ le li mfi wulu-u, be tɛ̀ gɛɛŋ mfiiŋ li dzɔɔ, ŋgo wulu tɛ̀ nduŋgi, kifɛ mbaandze tɛ̀ bɛɛ dze limfwe yɛkisi dzɔɔ yi juti wu.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Le ni nuuŋ lɛ ŋ'wori, Jiso dza bɛɛ fɛ bee deŋgi li dzɔɔ li liwe.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Se nuuŋ le bɔɔŋ bee bɛ kintutu ŋɛŋ si deŋgi li dzɔɔ li, be dzakɛ be kɛɛti. Be bɛchi be tiiti le “Ɛ ŋkuubee.” Be bɛchi be chɛndi be dzɛŋgi lɛwe ŋge.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Mfwaa mumkpaŋ Jiso tee li bee le, “Kɛmɛ yɛɛŋ shéŋ, ɛ mi nɛ chɛŋ kɛ.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pita tee li wuu le, “Taa ɛ nuuŋ wɛ, ɔ tee ndɛndɛ tɛ li dzɔɔ li liwe mbɛ fɛ wɛ-ɛ.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jiso tee li wuu le, “Ɔ bɛɛ lɛ.” Nɛɛlɛ Pita bo lɛ ŋgo-o deŋgi li dzɔɔ giiŋgi fɛ Jiso-o.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Si tɛ̀ deŋgi giiŋgi lɛ, ŋɛŋ si mbaandze nduŋgi dzɔɔ, se bɛchi chɛndi, bɛchi sechi li dzɔɔ. Si tɛ̀ sechi lɛ dii le, “Taa fi mi!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Mfwaa mumkpaŋ Jiso lɔŋ kibɛnɛ kɛmɛ li wuu, tee li wuu le, “Hooo, kimbeenchɛ ko sendɛ kɛɛ ŋge! Ɔ bee ɔ mɛŋini kii la?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Bee wu se miri lɛ ŋgo-o lɛnti, mbaandze wulu chikɛ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ ŋgo-o baa yɔɔŋgi wu be tee le, “Chɛɛŋ, chɛɛŋ ɛ wɛ Ŋwanɛ Nyɔ.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Le be lenchi libɛ be bo kimbɛ ki Jɛnɛsarɛ.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bɛniiŋ bɛ fe ŋɛŋ wu, be jiiŋgi wu, be tuumi ntoŋ li bimbe bi fe bichu-u, bɛniiŋ bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ lɛ bɛchu lɛ Jiso-o,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 be suŋgi bɔ le gɛɛ be koŋ mɔɔ nuuŋ li wooŋ wu kiŋkoŋ kee li. Wi kwikwi wu tɛ̀ koŋ, tɛ tɛmi.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.