Mateus 11
asj (ASJ) vs NVI
1 Le Jiso mɛɛshi tifi bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa, biee dza fe tuu deŋgi li bintsii bi fe tiifi bɛniiŋ fenjisi mɔɔ ntoŋ wu dzeeŋ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ɛ li mfi wulu, wu Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ tɛ̀ nuuŋ li yih yi ncha-a. Se dza woo kii biee bi Krai tɛ̀ feti, biee toŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le be gɛɛŋ,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 be bii li wuu laa, ɛ wu, wu tɛ̀ nuuŋ le gii bɛ wɛ, mɔɔ bɛ ni bɛ ni tɛŋgi wumu le?
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Be gɛɛŋ be bii, Jiso tuu li bee le, “Kaari yɛɛŋ nɛ gɛɛŋ nɛ tee Jɔɔŋ, biee bi nɛ woo bɛ bi nɛ ŋɛŋ.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Binyɛɛ ŋɛŋ biɛɛ biee kituŋ, biŋkɛrɛ deŋgi biɛɛ tsaaŋ, bɛniiŋ bɛ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa tɛmi baa kituŋ, binchiinchi wuki biɛɛ biee, bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kaari baa be yiŋ, be tuu be fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Tee yɛɛŋ tɛ wu le kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu mɛɛŋ ki mɛŋɛ kɛ mi kɛ.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Le bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu-u baa dza, Jiso tuu bɛchi tiiti li kintutu ki bɛniiŋ lɛ, kii Jɔɔŋ biiti laa, “Nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ buti nɛ giiŋgi libuka le nɛ gɛɛŋ nɛ ŋɛŋ nuuŋ la? Kitɔɔ ki mbaandze kɛti ki sɛɛsi ni?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, nɛ tɛ̀ buti nɛ giiŋgi fe le nɛ ŋɛŋ la? Nɛ tɛ̀ giiŋgi le nɛ ŋɛŋ wi wu tɛ̀ chuumɛ ndú yi shaaŋ ni? Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, bɛniiŋ bɛ ti chuumini ndú yi shaaŋ ti nuuŋ nuuŋ lɛ bɛntɔ-ɔ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, nɛ se tɛ̀ buti nɛ giiŋgi le kii la? Le nɛ gɛɛŋ nɛ ŋɛŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ ni? Iiŋ, ntee beŋ le ɛ wi wu yɛki ntomfɔŋ wu Nyɔ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ɛ wu, wu bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii wu, Nyɔ tiiti le,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ntee beŋ chɛɛŋ le, lɛnti lɛ bɛniiŋ bɛ bukɛɛŋ biɛ-ɛ, wi nuuŋ yɛ lu wu ko wu yaa Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ kɛ. Se nuuŋ le, wi wu nuuŋ wi wu ŋkwɛŋ li bumfɔŋ bu liboo li wɛ, ɛ wu wu ko wu yaa wu.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mbɛɛchɛ li mfi wu Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ tɛ̀ bɛchi nimɛ chee mbɛ mbochu dɛɛni, bɛniiŋ nukini baa bumfɔŋ bu liboo, bɛniiŋ bɛ buŋga lɔchi bɛ buŋga.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu mɔɔ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ tɛ̀ tiiti kii bumfɔŋ bu liboo nsiiŋ gɛɛŋ bo li mfi wu Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ li.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ɛ nɛ ŋɛŋ le nɛ nuuŋ nɛ beŋ, nɛ beŋ le Jɔɔŋ wuni nuuŋ Ɛlaja wu tɛ̀ nuuŋ le gii naa bɛ.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Jiso dza ta maa laa, “Ɛ la fi nnuuŋ nɛɛ mmaa kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini bɛ fi? Bɛ nuuŋ si bɔɔŋ bɛntɛŋ bɛntɛŋ bɛ shiiti li bintsii bi wa-aŋ, bamu teenyi bamu be biiti laa,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Tɛ tɔɔŋ baa teh nɛ tɛ biŋ kɛ ni? Tɛ nyɛ baa juuŋ yi kwe nɛ tɛ beŋ kɛ ni?’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ntiitɔɔ lɛ kifɛ Jɔɔŋ tɛ̀ bɛ jiti bijɛ mɔɔ bi wonɛ, bɛ tee le bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i fieŋgisi baa wu.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ŋwanɛwi bɛɛɔ, jii biee, wundi biee, nɛ tee le bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wi wuni deŋgɔɔ wuti biee, wundi mbiiŋ piɛndi, tuu shiiŋ mɔɔ nsáŋ bɛ bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi bamu. Se nuuŋ le bufii ti doonchi yi nuuŋ li fiee fi bu nindi-i.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Jiso dza bɛchi fuushi biŋge bi bintsii bimu bi tɛ̀ fɛ bintɛwa bi biee lɛ li bi-i, kifɛ tɛ̀ fɛ lɛ, bɛniiŋ bɛ fe faaŋ le be fikisi yɛ biŋge bi bee kɛ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Le fusi lɛ, tee le, “Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ Korasiŋ, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ tɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ Besaida. Nɛ kɛɛ le, gii nuuŋ le mfɛ bintɛwa bi biee lɛ bi ntɛ̀ mfɛ li be-eŋ bini nuuŋ li kwɛɛŋ wu Tayɛ bee Sidɔ-ɔŋ, bee nuuŋ dɛɛŋ be tɛ̀ fiiki shéŋ yibe, be liishɛ ndú yi kwe, be fwa taŋɛ li bwiŋ kichu le be doonchɛ le be fiiki baa shéŋ yibe.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Se nuuŋ le, ntee beŋ le, naa nuuŋ bu jobɛ chi nsa wu kimakɛ, biee biaaŋ li bɛniiŋ bɛ Tayɛ mɔɔ bɛ Sidɔ-ɔŋ yaa binɛ.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mɔɔ beŋ bɛniiŋ bɛ Kapanu-uŋ, nɛ beechi le bɛ gii bɛ yɛɛki beŋ nɛ yɛɛ liboo ni? Wohoo! Bɛ gii naa bɛ lɔŋ beŋ li kwɛɛŋ wu bɛŋku-u. Nɛ kɛɛ le, bee le mbɛ mfɛ bintɛwa bi biee lɛ bi ntɛ̀ mfɛ li be-eŋ nuuŋ Sɔdɔŋ, bee nuuŋ kitoŋ kilu ki mɛɛŋ lu bɛ bo bɛŋ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Se nuuŋ le, ntee beŋ le, naa nuuŋ jobɛ chi nsa wu kimakɛ, biee yaanɛ li bɛniiŋ bɛ Sɔdɔŋ yaa binɛ.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Nɛɛ li mfi wɛɛ, Jiso dza tee le, “Mi nyɛɔ kiyɔɔni li wɛ-ɛ Baa wɛŋ Mfɔŋ wu kiboo bɛ nshɛ le ɔ nyikɔɔ biee bini li bɛ bufii lɛ mɔɔ bɛŋkɛɛ biee, ɔ doonchɛ nuuŋ li bɔɔŋ bɛ bwi-i.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Fi fiɛɛ lɛ Taa, kifɛ fi nuuŋ fiɛɛ si ɔ tɛ̀ kɔŋgisi le fi nuuŋ.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Baa wɛŋ nyɛɔ biee bichu li mi-i. Wi nuuŋ yɛ lu wu kii Ŋwanɛ Nyɔ yɛki Baa we kɛ. Wi nuuŋ yɛ lu wu kii Baa we yɛki Ŋwani mɔɔ bɛniiŋ bɛ Ŋwani tsaa le doonchɛ Baa we li bee kɛ.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Beŋ bɛchu bɛ too bɛntɛ be luuti be yɛki beŋ, bɛ yɛɛŋ bɛ be fɛ mi-i, ŋgii nyɛ beŋ mfufinɛ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Dzɔɔ yɛɛŋ kimboŋ keŋ nɛ sumɛ, nɛ ni nɛ biki ntiifɛ wɛŋ, kifɛ nnuuŋ fieŋ wi wu mbɛɛŋgii, ŋkɛmi shéŋ yi tsɔɔŋ, nɛ gii nɛ kɛmɛ mfufinɛ li shéŋ yinɛ-ɛ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kimboŋ keŋ luuti yɛ kɛ, ntɛ wɛŋ nuuŋ tɛ futuru-u.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.