Mateus 11

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le Jiso mɛɛshi tifi bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa, biee dza fe tuu deŋgi li bintsii bi fe tiifi bɛniiŋ fenjisi mɔɔ ntoŋ wu dzeeŋ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ɛ li mfi wulu, wu Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ tɛ̀ nuuŋ li yih yi ncha-a. Se dza woo kii biee bi Krai tɛ̀ feti, biee toŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le be gɛɛŋ,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 be bii li wuu laa, ɛ wu, wu tɛ̀ nuuŋ le gii bɛ wɛ, mɔɔ bɛ ni bɛ ni tɛŋgi wumu le?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Be gɛɛŋ be bii, Jiso tuu li bee le, “Kaari yɛɛŋ nɛ gɛɛŋ nɛ tee Jɔɔŋ, biee bi nɛ woo bɛ bi nɛ ŋɛŋ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Binyɛɛ ŋɛŋ biɛɛ biee kituŋ, biŋkɛrɛ deŋgi biɛɛ tsaaŋ, bɛniiŋ bɛ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa tɛmi baa kituŋ, binchiinchi wuki biɛɛ biee, bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kaari baa be yiŋ, be tuu be fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Tee yɛɛŋ tɛ wu le kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu mɛɛŋ ki mɛŋɛ kɛ mi kɛ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Le bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu-u baa dza, Jiso tuu bɛchi tiiti li kintutu ki bɛniiŋ lɛ, kii Jɔɔŋ biiti laa, “Nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ buti nɛ giiŋgi libuka le nɛ gɛɛŋ nɛ ŋɛŋ nuuŋ la? Kitɔɔ ki mbaandze kɛti ki sɛɛsi ni?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, nɛ tɛ̀ buti nɛ giiŋgi fe le nɛ ŋɛŋ la? Nɛ tɛ̀ giiŋgi le nɛ ŋɛŋ wi wu tɛ̀ chuumɛ ndú yi shaaŋ ni? Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, bɛniiŋ bɛ ti chuumini ndú yi shaaŋ ti nuuŋ nuuŋ lɛ bɛntɔ-ɔ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, nɛ se tɛ̀ buti nɛ giiŋgi le kii la? Le nɛ gɛɛŋ nɛ ŋɛŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ ni? Iiŋ, ntee beŋ le ɛ wi wu yɛki ntomfɔŋ wu Nyɔ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ɛ wu, wu bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii wu, Nyɔ tiiti le,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ntee beŋ chɛɛŋ le, lɛnti lɛ bɛniiŋ bɛ bukɛɛŋ biɛ-ɛ, wi nuuŋ yɛ lu wu ko wu yaa Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ kɛ. Se nuuŋ le, wi wu nuuŋ wi wu ŋkwɛŋ li bumfɔŋ bu liboo li wɛ, ɛ wu wu ko wu yaa wu.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mbɛɛchɛ li mfi wu Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ tɛ̀ bɛchi nimɛ chee mbɛ mbochu dɛɛni, bɛniiŋ nukini baa bumfɔŋ bu liboo, bɛniiŋ bɛ buŋga lɔchi bɛ buŋga.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu mɔɔ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ tɛ̀ tiiti kii bumfɔŋ bu liboo nsiiŋ gɛɛŋ bo li mfi wu Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ li.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ɛ nɛ ŋɛŋ le nɛ nuuŋ nɛ beŋ, nɛ beŋ le Jɔɔŋ wuni nuuŋ Ɛlaja wu tɛ̀ nuuŋ le gii naa bɛ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Jiso dza ta maa laa, “Ɛ la fi nnuuŋ nɛɛ mmaa kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini bɛ fi? Bɛ nuuŋ si bɔɔŋ bɛntɛŋ bɛntɛŋ bɛ shiiti li bintsii bi wa-aŋ, bamu teenyi bamu be biiti laa,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Tɛ tɔɔŋ baa teh nɛ tɛ biŋ kɛ ni? Tɛ nyɛ baa juuŋ yi kwe nɛ tɛ beŋ kɛ ni?’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ntiitɔɔ lɛ kifɛ Jɔɔŋ tɛ̀ bɛ jiti bijɛ mɔɔ bi wonɛ, bɛ tee le bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i fieŋgisi baa wu.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ŋwanɛwi bɛɛɔ, jii biee, wundi biee, nɛ tee le bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wi wuni deŋgɔɔ wuti biee, wundi mbiiŋ piɛndi, tuu shiiŋ mɔɔ nsáŋ bɛ bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi bamu. Se nuuŋ le bufii ti doonchi yi nuuŋ li fiee fi bu nindi-i.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jiso dza bɛchi fuushi biŋge bi bintsii bimu bi tɛ̀ fɛ bintɛwa bi biee lɛ li bi-i, kifɛ tɛ̀ fɛ lɛ, bɛniiŋ bɛ fe faaŋ le be fikisi yɛ biŋge bi bee kɛ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Le fusi lɛ, tee le, “Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ Korasiŋ, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ tɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ Besaida. Nɛ kɛɛ le, gii nuuŋ le mfɛ bintɛwa bi biee lɛ bi ntɛ̀ mfɛ li be-eŋ bini nuuŋ li kwɛɛŋ wu Tayɛ bee Sidɔ-ɔŋ, bee nuuŋ dɛɛŋ be tɛ̀ fiiki shéŋ yibe, be liishɛ ndú yi kwe, be fwa taŋɛ li bwiŋ kichu le be doonchɛ le be fiiki baa shéŋ yibe.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Se nuuŋ le, ntee beŋ le, naa nuuŋ bu jobɛ chi nsa wu kimakɛ, biee biaaŋ li bɛniiŋ bɛ Tayɛ mɔɔ bɛ Sidɔ-ɔŋ yaa binɛ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Mɔɔ beŋ bɛniiŋ bɛ Kapanu-uŋ, nɛ beechi le bɛ gii bɛ yɛɛki beŋ nɛ yɛɛ liboo ni? Wohoo! Bɛ gii naa bɛ lɔŋ beŋ li kwɛɛŋ wu bɛŋku-u. Nɛ kɛɛ le, bee le mbɛ mfɛ bintɛwa bi biee lɛ bi ntɛ̀ mfɛ li be-eŋ nuuŋ Sɔdɔŋ, bee nuuŋ kitoŋ kilu ki mɛɛŋ lu bɛ bo bɛŋ.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Se nuuŋ le, ntee beŋ le, naa nuuŋ jobɛ chi nsa wu kimakɛ, biee yaanɛ li bɛniiŋ bɛ Sɔdɔŋ yaa binɛ.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Nɛɛ li mfi wɛɛ, Jiso dza tee le, “Mi nyɛɔ kiyɔɔni li wɛ-ɛ Baa wɛŋ Mfɔŋ wu kiboo bɛ nshɛ le ɔ nyikɔɔ biee bini li bɛ bufii lɛ mɔɔ bɛŋkɛɛ biee, ɔ doonchɛ nuuŋ li bɔɔŋ bɛ bwi-i.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Fi fiɛɛ lɛ Taa, kifɛ fi nuuŋ fiɛɛ si ɔ tɛ̀ kɔŋgisi le fi nuuŋ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Baa wɛŋ nyɛɔ biee bichu li mi-i. Wi nuuŋ yɛ lu wu kii Ŋwanɛ Nyɔ yɛki Baa we kɛ. Wi nuuŋ yɛ lu wu kii Baa we yɛki Ŋwani mɔɔ bɛniiŋ bɛ Ŋwani tsaa le doonchɛ Baa we li bee kɛ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Beŋ bɛchu bɛ too bɛntɛ be luuti be yɛki beŋ, bɛ yɛɛŋ bɛ be fɛ mi-i, ŋgii nyɛ beŋ mfufinɛ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Dzɔɔ yɛɛŋ kimboŋ keŋ nɛ sumɛ, nɛ ni nɛ biki ntiifɛ wɛŋ, kifɛ nnuuŋ fieŋ wi wu mbɛɛŋgii, ŋkɛmi shéŋ yi tsɔɔŋ, nɛ gii nɛ kɛmɛ mfufinɛ li shéŋ yinɛ-ɛ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kimboŋ keŋ luuti yɛ kɛ, ntɛ wɛŋ nuuŋ tɛ futuru-u.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.