Mateus 11
asj (ASJ) vs NAA
1 Le Jiso mɛɛshi tifi bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa, biee dza fe tuu deŋgi li bintsii bi fe tiifi bɛniiŋ fenjisi mɔɔ ntoŋ wu dzeeŋ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ɛ li mfi wulu, wu Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ tɛ̀ nuuŋ li yih yi ncha-a. Se dza woo kii biee bi Krai tɛ̀ feti, biee toŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le be gɛɛŋ,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 be bii li wuu laa, ɛ wu, wu tɛ̀ nuuŋ le gii bɛ wɛ, mɔɔ bɛ ni bɛ ni tɛŋgi wumu le?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Be gɛɛŋ be bii, Jiso tuu li bee le, “Kaari yɛɛŋ nɛ gɛɛŋ nɛ tee Jɔɔŋ, biee bi nɛ woo bɛ bi nɛ ŋɛŋ.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Binyɛɛ ŋɛŋ biɛɛ biee kituŋ, biŋkɛrɛ deŋgi biɛɛ tsaaŋ, bɛniiŋ bɛ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa tɛmi baa kituŋ, binchiinchi wuki biɛɛ biee, bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kaari baa be yiŋ, be tuu be fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Tee yɛɛŋ tɛ wu le kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu mɛɛŋ ki mɛŋɛ kɛ mi kɛ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Le bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu-u baa dza, Jiso tuu bɛchi tiiti li kintutu ki bɛniiŋ lɛ, kii Jɔɔŋ biiti laa, “Nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ buti nɛ giiŋgi libuka le nɛ gɛɛŋ nɛ ŋɛŋ nuuŋ la? Kitɔɔ ki mbaandze kɛti ki sɛɛsi ni?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, nɛ tɛ̀ buti nɛ giiŋgi fe le nɛ ŋɛŋ la? Nɛ tɛ̀ giiŋgi le nɛ ŋɛŋ wi wu tɛ̀ chuumɛ ndú yi shaaŋ ni? Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, bɛniiŋ bɛ ti chuumini ndú yi shaaŋ ti nuuŋ nuuŋ lɛ bɛntɔ-ɔ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, nɛ se tɛ̀ buti nɛ giiŋgi le kii la? Le nɛ gɛɛŋ nɛ ŋɛŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ ni? Iiŋ, ntee beŋ le ɛ wi wu yɛki ntomfɔŋ wu Nyɔ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ɛ wu, wu bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii wu, Nyɔ tiiti le,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ntee beŋ chɛɛŋ le, lɛnti lɛ bɛniiŋ bɛ bukɛɛŋ biɛ-ɛ, wi nuuŋ yɛ lu wu ko wu yaa Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ kɛ. Se nuuŋ le, wi wu nuuŋ wi wu ŋkwɛŋ li bumfɔŋ bu liboo li wɛ, ɛ wu wu ko wu yaa wu.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Mbɛɛchɛ li mfi wu Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ tɛ̀ bɛchi nimɛ chee mbɛ mbochu dɛɛni, bɛniiŋ nukini baa bumfɔŋ bu liboo, bɛniiŋ bɛ buŋga lɔchi bɛ buŋga.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu mɔɔ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ tɛ̀ tiiti kii bumfɔŋ bu liboo nsiiŋ gɛɛŋ bo li mfi wu Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ li.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ɛ nɛ ŋɛŋ le nɛ nuuŋ nɛ beŋ, nɛ beŋ le Jɔɔŋ wuni nuuŋ Ɛlaja wu tɛ̀ nuuŋ le gii naa bɛ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Jiso dza ta maa laa, “Ɛ la fi nnuuŋ nɛɛ mmaa kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini bɛ fi? Bɛ nuuŋ si bɔɔŋ bɛntɛŋ bɛntɛŋ bɛ shiiti li bintsii bi wa-aŋ, bamu teenyi bamu be biiti laa,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Tɛ tɔɔŋ baa teh nɛ tɛ biŋ kɛ ni? Tɛ nyɛ baa juuŋ yi kwe nɛ tɛ beŋ kɛ ni?’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ntiitɔɔ lɛ kifɛ Jɔɔŋ tɛ̀ bɛ jiti bijɛ mɔɔ bi wonɛ, bɛ tee le bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i fieŋgisi baa wu.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ŋwanɛwi bɛɛɔ, jii biee, wundi biee, nɛ tee le bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wi wuni deŋgɔɔ wuti biee, wundi mbiiŋ piɛndi, tuu shiiŋ mɔɔ nsáŋ bɛ bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi bamu. Se nuuŋ le bufii ti doonchi yi nuuŋ li fiee fi bu nindi-i.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jiso dza bɛchi fuushi biŋge bi bintsii bimu bi tɛ̀ fɛ bintɛwa bi biee lɛ li bi-i, kifɛ tɛ̀ fɛ lɛ, bɛniiŋ bɛ fe faaŋ le be fikisi yɛ biŋge bi bee kɛ.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Le fusi lɛ, tee le, “Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ Korasiŋ, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ tɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ Besaida. Nɛ kɛɛ le, gii nuuŋ le mfɛ bintɛwa bi biee lɛ bi ntɛ̀ mfɛ li be-eŋ bini nuuŋ li kwɛɛŋ wu Tayɛ bee Sidɔ-ɔŋ, bee nuuŋ dɛɛŋ be tɛ̀ fiiki shéŋ yibe, be liishɛ ndú yi kwe, be fwa taŋɛ li bwiŋ kichu le be doonchɛ le be fiiki baa shéŋ yibe.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Se nuuŋ le, ntee beŋ le, naa nuuŋ bu jobɛ chi nsa wu kimakɛ, biee biaaŋ li bɛniiŋ bɛ Tayɛ mɔɔ bɛ Sidɔ-ɔŋ yaa binɛ.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mɔɔ beŋ bɛniiŋ bɛ Kapanu-uŋ, nɛ beechi le bɛ gii bɛ yɛɛki beŋ nɛ yɛɛ liboo ni? Wohoo! Bɛ gii naa bɛ lɔŋ beŋ li kwɛɛŋ wu bɛŋku-u. Nɛ kɛɛ le, bee le mbɛ mfɛ bintɛwa bi biee lɛ bi ntɛ̀ mfɛ li be-eŋ nuuŋ Sɔdɔŋ, bee nuuŋ kitoŋ kilu ki mɛɛŋ lu bɛ bo bɛŋ.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Se nuuŋ le, ntee beŋ le, naa nuuŋ jobɛ chi nsa wu kimakɛ, biee yaanɛ li bɛniiŋ bɛ Sɔdɔŋ yaa binɛ.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Nɛɛ li mfi wɛɛ, Jiso dza tee le, “Mi nyɛɔ kiyɔɔni li wɛ-ɛ Baa wɛŋ Mfɔŋ wu kiboo bɛ nshɛ le ɔ nyikɔɔ biee bini li bɛ bufii lɛ mɔɔ bɛŋkɛɛ biee, ɔ doonchɛ nuuŋ li bɔɔŋ bɛ bwi-i.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Fi fiɛɛ lɛ Taa, kifɛ fi nuuŋ fiɛɛ si ɔ tɛ̀ kɔŋgisi le fi nuuŋ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Baa wɛŋ nyɛɔ biee bichu li mi-i. Wi nuuŋ yɛ lu wu kii Ŋwanɛ Nyɔ yɛki Baa we kɛ. Wi nuuŋ yɛ lu wu kii Baa we yɛki Ŋwani mɔɔ bɛniiŋ bɛ Ŋwani tsaa le doonchɛ Baa we li bee kɛ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Beŋ bɛchu bɛ too bɛntɛ be luuti be yɛki beŋ, bɛ yɛɛŋ bɛ be fɛ mi-i, ŋgii nyɛ beŋ mfufinɛ.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Dzɔɔ yɛɛŋ kimboŋ keŋ nɛ sumɛ, nɛ ni nɛ biki ntiifɛ wɛŋ, kifɛ nnuuŋ fieŋ wi wu mbɛɛŋgii, ŋkɛmi shéŋ yi tsɔɔŋ, nɛ gii nɛ kɛmɛ mfufinɛ li shéŋ yinɛ-ɛ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kimboŋ keŋ luuti yɛ kɛ, ntɛ wɛŋ nuuŋ tɛ futuru-u.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.