Marcos 8
asj (ASJ) vs NVI
1 Nɛɛ li jo yɛɛ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ tuu ki bɛ ki turi ni mamama. Fi se nuuŋ le be tɛ̀ kɛmi yɛ fiee fijɛ kɛ, Jiso teeŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu tee li bee le,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ŋkɛmɔɔ nshiiŋ fɛ kintutu kini-i, kifɛ be nuuŋ baa tɛɛ be jo taa, fiee fi be nuuŋ be ji se mɛɛŋ yɛ lu kɛ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ɛ mi nchinɛ le be ni be giiŋgi li bɛla bɛ bee, be gɛɛŋ be kwiyɛ bɛ dzeeŋ lɛ dze, kifɛ bamu li bee linti dza baa mfiiŋ.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu tuu le, “Wi gii dzɔɔ biee bijɛ libuka luni fɛŋ bi nyɛkɛ ŋwaani bani bɛniiŋ lu?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Se bii li bee laa, “Nɛ kɛmi baa tsée yi bibele bi mɛ?” Be tuu le, “Yi yɛɛ mfomɛnyaaŋ.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jiso se tee li kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu le ki shee yɛ fɛkwiiŋ. Ki shee yɛ, dzɔ tsée yi bibele yi mfomɛnyaaŋ yɛɛ, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ, nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le be gachɛ li be-e. Be gachɛ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Be tɛ̀ kɛmi tɛ munsuŋu mumu niiŋ kwaa. Se tuu dzɔ tɛ, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, tee le be gachɛ li bɛniiŋ bɛlu-u.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Wi kwi ji fukɛ. Be banchɛ muŋkɛ mu tɛ̀ shɛ, mu yisɛ bɛŋkaa mfomɛnyaaŋ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ji tɛ̀ nuuŋ si bɛnchuki bɛnɛɛ.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Se chinɛ be le be ni be kooyi. Lɛ lɛ ŋgo-o mfwaa mumkpaŋ bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be gɛɛŋ bimbe bi Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bɛfarasii dza be bɛ fɛ Jiso-o, be bɛchi bitɛchinɛ bɛ wu, be tee le fɛ fiee fi doonchi buŋga bu dzɛti liboo. Be tɛ̀ tiiti lɛ le be mɔnchɛ wu.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jiso se shɔɔnshɛ ŋge, tee le, “Kiŋgɔkɛ kini wɛki fiee fi doonchi buŋga bu dzɛti liboo le be fɛ la lu? Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ kini nuuŋ tɛ̀ ŋɛŋ fiee kɛ.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Shɛ be, se kaari tuu lɛ lɛ ŋgo-o, lenchi gɛɛŋ liwiŋ lumu lɔɔ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jiso tɛ̀ giiŋgi lɛ ɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u daayɛ le be dzɔɔ kibele, be tɛ̀ kɛmi nɛɛ nuuŋ tsee mumkpaŋ kwaa lɛ ŋgo-o.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Se tuu tifi be tiiti le, “Nɛ dzeti yɛɛŋ, mfi kii kishee ki Bɛfarasii mɔɔ ki Hɛrɔ-ɔ.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be yeti be be kii fiee filu, be tiiti le, “Tiitɔɔ kii kishee kini ni kifɛ tɛ mɛɛŋ baa ki kɛmɛ kɛ kibele kɛ.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jiso kɛɛ fiee fi be tiiti kii fi, bii li bee laa, “Nɛ tiiti kii kibele ki nɛ kɛmi yɛ kɛ kii la? Nɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ kɛ biee, mɔɔ le nɛ kɛɛ biee kɛ ni? Fi nuuŋ le bufii bunɛ mɛɛŋ bwɛɛ saa ki gwiyɛ kɛ ni?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nɛ kɛmi lii nɛ tɛ ŋɛŋ biee kɛ ni? Nɛ kɛmi bintooŋ nɛ tɛ woo biee kɛ ni? Nɛ kiimi yɛ biee kɛ ni?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Mfi wu ntɛ̀ mbooyɛ tsée yi bibele shiŋ bɛniiŋ bɛnchuki bɛtiinu ji, nɛ tɛ̀ banchɛ biŋkɛ bi tɛ̀ shɛ bi yisɛ bɛŋkaa bɛ mɛ?” Be tuu le, “Yoofi ntsɔ bɛfɛ.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Tuu bii li bee laa, “Kii tsée yi mfomɛnyaaŋ yi bɛniiŋ bee be ji bɛnchuki bɛnɛɛ, nɛ bee nɛ banchɛ biŋkɛ bi shɛ bi yisɛ bɛŋkaa bɛ mɛ?” Be tuu le, “Mfomɛnyaaŋ.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Se bii li bee laa, “Nɛ mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ biee ni?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ lenchi be bo Besaida, bɛniiŋ bamu bɛ bɛ kinyɛɛ kimu lɛ wuu be lɛkɛ le koŋ li ki-i le wɔnchɛ ki.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jiso kɛmɛ ki li kibɛnɛ-ɛ, dzɔ ki bee ki bo li kitoŋ kilu-u. Kwiyɛ budii li lii yi ki-i, gɛɛ tsaŋ li ki bwiŋ bii li ki-i laa, “Ɔ ŋɛŋgɔɔ biee ni?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Kinyɛɛ kilu tsaaki lii liwe, ki bichɛ ki tee le, “Ŋiŋgɔɔ bɛniiŋ jibi jibi be deŋgi be nuuŋ si biti.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jiso tuu gɛɛ tsaŋ li lii yi wi wulu-u, mwɛ bichɛ fwiiŋ, lii yee woo, ŋɛŋ biee bichu bujɔŋ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jiso se tee li wuu le, “Ɔ giiŋgi fio fɛkuuŋ, si ɔ giiŋgi lɛ kiiŋ ɔ ni tuu ɔ lɛ li kito-oŋ kɛ.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza fe be giiŋgi li bitoŋ bi kimbɛ ki Kasaria Filipi. Le be ni be giiŋgi, se bii li bee laa, “Bɛniiŋ kweŋgi le nuuŋ noo?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Be tuu le, “Bɛniiŋ bamu kweŋgi baa le ɛ wɛ Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ, bamu le Ɛlaja, bamu se kweŋgi le ɔ nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Se fiiki bii li bee laa, “Nɛ kweŋgi finɛ le nnuuŋ noo?” Pita tuu le, “Ɔ nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jiso chiinsɛ li bee le kiiŋ be ni mɔŋ be tee fini li wi kii wu kɛ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Bɛchi tiifi bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tiiti kii yi yee le, “Ŋwanɛwi kɛmi le ŋɛŋ bumfa ŋge, bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ se faaŋ wu. Be gii be wo wu, ke bo jo taa kaari bo li kwe-e.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Tɛ̀ tiiti biee bini li bee ni gbanaa. Pita se dzɔ wu bee wu cheekiyi, bɛchi wami wu li fiee filu-u.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jiso fiiki yi, bichɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, waŋ Pita tee le, “Dza mi lii Sataŋ! Ɔ lemi yɛ lɛ kimbɛ ki Nyɔ-ɔ kɛ. Ɔ lemɔɔ nuuŋ lɛ ki wiwo-oŋ.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Se teeŋ kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, tee li bee le, “Ɛ wi wɛki le ni biki mi, kɛ kɛmɔɔ le faaŋ yi yee, too kintaaŋ kee se biee mi.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nɛ kɛɛ le wi wu bachi ntsɛ we kii ni la, kɛ gii nɛɛ lɛɛ wu. Se nuuŋ le, wi wu lɛɛ ntsɛ we kii mi mɔɔ kii ntoŋ wu dzeeŋ kɛ banchɔɔ ntsɛ wulu bu banchɛ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ɛ bɛ banchɛ nshɛ yini chichi bɛ nyɛ li wi wu ji, wu tuu wu lɛɛ ntsɛ we, mbeŋ wulu ni nuuŋ la?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Fiee fi wi nuuŋ go fiana yee lu nuuŋ la?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nɛ kɛɛ le ɛ wi kɛmi buya bu biee yɛ mi mɔɔ jɛ yɛŋ lɛnti lɛ kiŋgɔkɛ ki bifisi biee kini-i kɛ wɛ si wi wu chiiŋgi li nyumi kɛ kwɛsi tuu buti jii bukwɛɛ lɛ kuuŋ, mwɛ kɛɛ le Ŋwanɛwi gii naa kɛmɛ buya bɛ mwɛ tɛ mfi wu kaari wu bɛ lɛ bunɔŋa bu Tee lɛ bɛ bɛnchindaa bɛ Nyɔ bɛ wuuti.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.