Marcos 8

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɛɛ li jo yɛɛ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ tuu ki bɛ ki turi ni mamama. Fi se nuuŋ le be tɛ̀ kɛmi yɛ fiee fijɛ kɛ, Jiso teeŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu tee li bee le,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ŋkɛmɔɔ nshiiŋ fɛ kintutu kini-i, kifɛ be nuuŋ baa tɛɛ be jo taa, fiee fi be nuuŋ be ji se mɛɛŋ yɛ lu kɛ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ɛ mi nchinɛ le be ni be giiŋgi li bɛla bɛ bee, be gɛɛŋ be kwiyɛ bɛ dzeeŋ lɛ dze, kifɛ bamu li bee linti dza baa mfiiŋ.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu tuu le, “Wi gii dzɔɔ biee bijɛ libuka luni fɛŋ bi nyɛkɛ ŋwaani bani bɛniiŋ lu?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Se bii li bee laa, “Nɛ kɛmi baa tsée yi bibele bi mɛ?” Be tuu le, “Yi yɛɛ mfomɛnyaaŋ.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Jiso se tee li kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu le ki shee yɛ fɛkwiiŋ. Ki shee yɛ, dzɔ tsée yi bibele yi mfomɛnyaaŋ yɛɛ, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ, nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le be gachɛ li be-e. Be gachɛ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Be tɛ̀ kɛmi tɛ munsuŋu mumu niiŋ kwaa. Se tuu dzɔ tɛ, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, tee le be gachɛ li bɛniiŋ bɛlu-u.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Wi kwi ji fukɛ. Be banchɛ muŋkɛ mu tɛ̀ shɛ, mu yisɛ bɛŋkaa mfomɛnyaaŋ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ji tɛ̀ nuuŋ si bɛnchuki bɛnɛɛ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Se chinɛ be le be ni be kooyi. Lɛ lɛ ŋgo-o mfwaa mumkpaŋ bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be gɛɛŋ bimbe bi Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bɛfarasii dza be bɛ fɛ Jiso-o, be bɛchi bitɛchinɛ bɛ wu, be tee le fɛ fiee fi doonchi buŋga bu dzɛti liboo. Be tɛ̀ tiiti lɛ le be mɔnchɛ wu.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jiso se shɔɔnshɛ ŋge, tee le, “Kiŋgɔkɛ kini wɛki fiee fi doonchi buŋga bu dzɛti liboo le be fɛ la lu? Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ kini nuuŋ tɛ̀ ŋɛŋ fiee kɛ.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Shɛ be, se kaari tuu lɛ lɛ ŋgo-o, lenchi gɛɛŋ liwiŋ lumu lɔɔ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jiso tɛ̀ giiŋgi lɛ ɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u daayɛ le be dzɔɔ kibele, be tɛ̀ kɛmi nɛɛ nuuŋ tsee mumkpaŋ kwaa lɛ ŋgo-o.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Se tuu tifi be tiiti le, “Nɛ dzeti yɛɛŋ, mfi kii kishee ki Bɛfarasii mɔɔ ki Hɛrɔ-ɔ.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be yeti be be kii fiee filu, be tiiti le, “Tiitɔɔ kii kishee kini ni kifɛ tɛ mɛɛŋ baa ki kɛmɛ kɛ kibele kɛ.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jiso kɛɛ fiee fi be tiiti kii fi, bii li bee laa, “Nɛ tiiti kii kibele ki nɛ kɛmi yɛ kɛ kii la? Nɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ kɛ biee, mɔɔ le nɛ kɛɛ biee kɛ ni? Fi nuuŋ le bufii bunɛ mɛɛŋ bwɛɛ saa ki gwiyɛ kɛ ni?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nɛ kɛmi lii nɛ tɛ ŋɛŋ biee kɛ ni? Nɛ kɛmi bintooŋ nɛ tɛ woo biee kɛ ni? Nɛ kiimi yɛ biee kɛ ni?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Mfi wu ntɛ̀ mbooyɛ tsée yi bibele shiŋ bɛniiŋ bɛnchuki bɛtiinu ji, nɛ tɛ̀ banchɛ biŋkɛ bi tɛ̀ shɛ bi yisɛ bɛŋkaa bɛ mɛ?” Be tuu le, “Yoofi ntsɔ bɛfɛ.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Tuu bii li bee laa, “Kii tsée yi mfomɛnyaaŋ yi bɛniiŋ bee be ji bɛnchuki bɛnɛɛ, nɛ bee nɛ banchɛ biŋkɛ bi shɛ bi yisɛ bɛŋkaa bɛ mɛ?” Be tuu le, “Mfomɛnyaaŋ.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Se bii li bee laa, “Nɛ mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ biee ni?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ lenchi be bo Besaida, bɛniiŋ bamu bɛ bɛ kinyɛɛ kimu lɛ wuu be lɛkɛ le koŋ li ki-i le wɔnchɛ ki.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jiso kɛmɛ ki li kibɛnɛ-ɛ, dzɔ ki bee ki bo li kitoŋ kilu-u. Kwiyɛ budii li lii yi ki-i, gɛɛ tsaŋ li ki bwiŋ bii li ki-i laa, “Ɔ ŋɛŋgɔɔ biee ni?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Kinyɛɛ kilu tsaaki lii liwe, ki bichɛ ki tee le, “Ŋiŋgɔɔ bɛniiŋ jibi jibi be deŋgi be nuuŋ si biti.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jiso tuu gɛɛ tsaŋ li lii yi wi wulu-u, mwɛ bichɛ fwiiŋ, lii yee woo, ŋɛŋ biee bichu bujɔŋ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jiso se tee li wuu le, “Ɔ giiŋgi fio fɛkuuŋ, si ɔ giiŋgi lɛ kiiŋ ɔ ni tuu ɔ lɛ li kito-oŋ kɛ.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza fe be giiŋgi li bitoŋ bi kimbɛ ki Kasaria Filipi. Le be ni be giiŋgi, se bii li bee laa, “Bɛniiŋ kweŋgi le nuuŋ noo?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Be tuu le, “Bɛniiŋ bamu kweŋgi baa le ɛ wɛ Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ, bamu le Ɛlaja, bamu se kweŋgi le ɔ nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Se fiiki bii li bee laa, “Nɛ kweŋgi finɛ le nnuuŋ noo?” Pita tuu le, “Ɔ nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Jiso chiinsɛ li bee le kiiŋ be ni mɔŋ be tee fini li wi kii wu kɛ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Bɛchi tiifi bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tiiti kii yi yee le, “Ŋwanɛwi kɛmi le ŋɛŋ bumfa ŋge, bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ se faaŋ wu. Be gii be wo wu, ke bo jo taa kaari bo li kwe-e.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Tɛ̀ tiiti biee bini li bee ni gbanaa. Pita se dzɔ wu bee wu cheekiyi, bɛchi wami wu li fiee filu-u.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jiso fiiki yi, bichɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, waŋ Pita tee le, “Dza mi lii Sataŋ! Ɔ lemi yɛ lɛ kimbɛ ki Nyɔ-ɔ kɛ. Ɔ lemɔɔ nuuŋ lɛ ki wiwo-oŋ.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Se teeŋ kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, tee li bee le, “Ɛ wi wɛki le ni biki mi, kɛ kɛmɔɔ le faaŋ yi yee, too kintaaŋ kee se biee mi.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nɛ kɛɛ le wi wu bachi ntsɛ we kii ni la, kɛ gii nɛɛ lɛɛ wu. Se nuuŋ le, wi wu lɛɛ ntsɛ we kii mi mɔɔ kii ntoŋ wu dzeeŋ kɛ banchɔɔ ntsɛ wulu bu banchɛ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ɛ bɛ banchɛ nshɛ yini chichi bɛ nyɛ li wi wu ji, wu tuu wu lɛɛ ntsɛ we, mbeŋ wulu ni nuuŋ la?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Fiee fi wi nuuŋ go fiana yee lu nuuŋ la?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nɛ kɛɛ le ɛ wi kɛmi buya bu biee yɛ mi mɔɔ jɛ yɛŋ lɛnti lɛ kiŋgɔkɛ ki bifisi biee kini-i kɛ wɛ si wi wu chiiŋgi li nyumi kɛ kwɛsi tuu buti jii bukwɛɛ lɛ kuuŋ, mwɛ kɛɛ le Ŋwanɛwi gii naa kɛmɛ buya bɛ mwɛ tɛ mfi wu kaari wu bɛ lɛ bunɔŋa bu Tee lɛ bɛ bɛnchindaa bɛ Nyɔ bɛ wuuti.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.