Marcos 8

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛɛ li jo yɛɛ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ tuu ki bɛ ki turi ni mamama. Fi se nuuŋ le be tɛ̀ kɛmi yɛ fiee fijɛ kɛ, Jiso teeŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu tee li bee le,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ŋkɛmɔɔ nshiiŋ fɛ kintutu kini-i, kifɛ be nuuŋ baa tɛɛ be jo taa, fiee fi be nuuŋ be ji se mɛɛŋ yɛ lu kɛ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ɛ mi nchinɛ le be ni be giiŋgi li bɛla bɛ bee, be gɛɛŋ be kwiyɛ bɛ dzeeŋ lɛ dze, kifɛ bamu li bee linti dza baa mfiiŋ.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu tuu le, “Wi gii dzɔɔ biee bijɛ libuka luni fɛŋ bi nyɛkɛ ŋwaani bani bɛniiŋ lu?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Se bii li bee laa, “Nɛ kɛmi baa tsée yi bibele bi mɛ?” Be tuu le, “Yi yɛɛ mfomɛnyaaŋ.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jiso se tee li kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu le ki shee yɛ fɛkwiiŋ. Ki shee yɛ, dzɔ tsée yi bibele yi mfomɛnyaaŋ yɛɛ, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ, nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le be gachɛ li be-e. Be gachɛ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Be tɛ̀ kɛmi tɛ munsuŋu mumu niiŋ kwaa. Se tuu dzɔ tɛ, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, tee le be gachɛ li bɛniiŋ bɛlu-u.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Wi kwi ji fukɛ. Be banchɛ muŋkɛ mu tɛ̀ shɛ, mu yisɛ bɛŋkaa mfomɛnyaaŋ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ji tɛ̀ nuuŋ si bɛnchuki bɛnɛɛ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Se chinɛ be le be ni be kooyi. Lɛ lɛ ŋgo-o mfwaa mumkpaŋ bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be gɛɛŋ bimbe bi Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Bɛfarasii dza be bɛ fɛ Jiso-o, be bɛchi bitɛchinɛ bɛ wu, be tee le fɛ fiee fi doonchi buŋga bu dzɛti liboo. Be tɛ̀ tiiti lɛ le be mɔnchɛ wu.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jiso se shɔɔnshɛ ŋge, tee le, “Kiŋgɔkɛ kini wɛki fiee fi doonchi buŋga bu dzɛti liboo le be fɛ la lu? Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ kini nuuŋ tɛ̀ ŋɛŋ fiee kɛ.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Shɛ be, se kaari tuu lɛ lɛ ŋgo-o, lenchi gɛɛŋ liwiŋ lumu lɔɔ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jiso tɛ̀ giiŋgi lɛ ɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u daayɛ le be dzɔɔ kibele, be tɛ̀ kɛmi nɛɛ nuuŋ tsee mumkpaŋ kwaa lɛ ŋgo-o.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Se tuu tifi be tiiti le, “Nɛ dzeti yɛɛŋ, mfi kii kishee ki Bɛfarasii mɔɔ ki Hɛrɔ-ɔ.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be yeti be be kii fiee filu, be tiiti le, “Tiitɔɔ kii kishee kini ni kifɛ tɛ mɛɛŋ baa ki kɛmɛ kɛ kibele kɛ.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jiso kɛɛ fiee fi be tiiti kii fi, bii li bee laa, “Nɛ tiiti kii kibele ki nɛ kɛmi yɛ kɛ kii la? Nɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ kɛ biee, mɔɔ le nɛ kɛɛ biee kɛ ni? Fi nuuŋ le bufii bunɛ mɛɛŋ bwɛɛ saa ki gwiyɛ kɛ ni?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nɛ kɛmi lii nɛ tɛ ŋɛŋ biee kɛ ni? Nɛ kɛmi bintooŋ nɛ tɛ woo biee kɛ ni? Nɛ kiimi yɛ biee kɛ ni?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Mfi wu ntɛ̀ mbooyɛ tsée yi bibele shiŋ bɛniiŋ bɛnchuki bɛtiinu ji, nɛ tɛ̀ banchɛ biŋkɛ bi tɛ̀ shɛ bi yisɛ bɛŋkaa bɛ mɛ?” Be tuu le, “Yoofi ntsɔ bɛfɛ.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Tuu bii li bee laa, “Kii tsée yi mfomɛnyaaŋ yi bɛniiŋ bee be ji bɛnchuki bɛnɛɛ, nɛ bee nɛ banchɛ biŋkɛ bi shɛ bi yisɛ bɛŋkaa bɛ mɛ?” Be tuu le, “Mfomɛnyaaŋ.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Se bii li bee laa, “Nɛ mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ biee ni?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ lenchi be bo Besaida, bɛniiŋ bamu bɛ bɛ kinyɛɛ kimu lɛ wuu be lɛkɛ le koŋ li ki-i le wɔnchɛ ki.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jiso kɛmɛ ki li kibɛnɛ-ɛ, dzɔ ki bee ki bo li kitoŋ kilu-u. Kwiyɛ budii li lii yi ki-i, gɛɛ tsaŋ li ki bwiŋ bii li ki-i laa, “Ɔ ŋɛŋgɔɔ biee ni?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Kinyɛɛ kilu tsaaki lii liwe, ki bichɛ ki tee le, “Ŋiŋgɔɔ bɛniiŋ jibi jibi be deŋgi be nuuŋ si biti.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jiso tuu gɛɛ tsaŋ li lii yi wi wulu-u, mwɛ bichɛ fwiiŋ, lii yee woo, ŋɛŋ biee bichu bujɔŋ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jiso se tee li wuu le, “Ɔ giiŋgi fio fɛkuuŋ, si ɔ giiŋgi lɛ kiiŋ ɔ ni tuu ɔ lɛ li kito-oŋ kɛ.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza fe be giiŋgi li bitoŋ bi kimbɛ ki Kasaria Filipi. Le be ni be giiŋgi, se bii li bee laa, “Bɛniiŋ kweŋgi le nuuŋ noo?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Be tuu le, “Bɛniiŋ bamu kweŋgi baa le ɛ wɛ Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ, bamu le Ɛlaja, bamu se kweŋgi le ɔ nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Se fiiki bii li bee laa, “Nɛ kweŋgi finɛ le nnuuŋ noo?” Pita tuu le, “Ɔ nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jiso chiinsɛ li bee le kiiŋ be ni mɔŋ be tee fini li wi kii wu kɛ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Bɛchi tiifi bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tiiti kii yi yee le, “Ŋwanɛwi kɛmi le ŋɛŋ bumfa ŋge, bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ se faaŋ wu. Be gii be wo wu, ke bo jo taa kaari bo li kwe-e.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Tɛ̀ tiiti biee bini li bee ni gbanaa. Pita se dzɔ wu bee wu cheekiyi, bɛchi wami wu li fiee filu-u.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jiso fiiki yi, bichɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, waŋ Pita tee le, “Dza mi lii Sataŋ! Ɔ lemi yɛ lɛ kimbɛ ki Nyɔ-ɔ kɛ. Ɔ lemɔɔ nuuŋ lɛ ki wiwo-oŋ.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Se teeŋ kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, tee li bee le, “Ɛ wi wɛki le ni biki mi, kɛ kɛmɔɔ le faaŋ yi yee, too kintaaŋ kee se biee mi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nɛ kɛɛ le wi wu bachi ntsɛ we kii ni la, kɛ gii nɛɛ lɛɛ wu. Se nuuŋ le, wi wu lɛɛ ntsɛ we kii mi mɔɔ kii ntoŋ wu dzeeŋ kɛ banchɔɔ ntsɛ wulu bu banchɛ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ɛ bɛ banchɛ nshɛ yini chichi bɛ nyɛ li wi wu ji, wu tuu wu lɛɛ ntsɛ we, mbeŋ wulu ni nuuŋ la?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Fiee fi wi nuuŋ go fiana yee lu nuuŋ la?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Nɛ kɛɛ le ɛ wi kɛmi buya bu biee yɛ mi mɔɔ jɛ yɛŋ lɛnti lɛ kiŋgɔkɛ ki bifisi biee kini-i kɛ wɛ si wi wu chiiŋgi li nyumi kɛ kwɛsi tuu buti jii bukwɛɛ lɛ kuuŋ, mwɛ kɛɛ le Ŋwanɛwi gii naa kɛmɛ buya bɛ mwɛ tɛ mfi wu kaari wu bɛ lɛ bunɔŋa bu Tee lɛ bɛ bɛnchindaa bɛ Nyɔ bɛ wuuti.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.