Marcos 8
asj (ASJ) vs ARC
1 Nɛɛ li jo yɛɛ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ tuu ki bɛ ki turi ni mamama. Fi se nuuŋ le be tɛ̀ kɛmi yɛ fiee fijɛ kɛ, Jiso teeŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu tee li bee le,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ŋkɛmɔɔ nshiiŋ fɛ kintutu kini-i, kifɛ be nuuŋ baa tɛɛ be jo taa, fiee fi be nuuŋ be ji se mɛɛŋ yɛ lu kɛ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ɛ mi nchinɛ le be ni be giiŋgi li bɛla bɛ bee, be gɛɛŋ be kwiyɛ bɛ dzeeŋ lɛ dze, kifɛ bamu li bee linti dza baa mfiiŋ.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu tuu le, “Wi gii dzɔɔ biee bijɛ libuka luni fɛŋ bi nyɛkɛ ŋwaani bani bɛniiŋ lu?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Se bii li bee laa, “Nɛ kɛmi baa tsée yi bibele bi mɛ?” Be tuu le, “Yi yɛɛ mfomɛnyaaŋ.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jiso se tee li kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu le ki shee yɛ fɛkwiiŋ. Ki shee yɛ, dzɔ tsée yi bibele yi mfomɛnyaaŋ yɛɛ, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ, nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le be gachɛ li be-e. Be gachɛ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Be tɛ̀ kɛmi tɛ munsuŋu mumu niiŋ kwaa. Se tuu dzɔ tɛ, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, tee le be gachɛ li bɛniiŋ bɛlu-u.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Wi kwi ji fukɛ. Be banchɛ muŋkɛ mu tɛ̀ shɛ, mu yisɛ bɛŋkaa mfomɛnyaaŋ.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ji tɛ̀ nuuŋ si bɛnchuki bɛnɛɛ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Se chinɛ be le be ni be kooyi. Lɛ lɛ ŋgo-o mfwaa mumkpaŋ bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be gɛɛŋ bimbe bi Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bɛfarasii dza be bɛ fɛ Jiso-o, be bɛchi bitɛchinɛ bɛ wu, be tee le fɛ fiee fi doonchi buŋga bu dzɛti liboo. Be tɛ̀ tiiti lɛ le be mɔnchɛ wu.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jiso se shɔɔnshɛ ŋge, tee le, “Kiŋgɔkɛ kini wɛki fiee fi doonchi buŋga bu dzɛti liboo le be fɛ la lu? Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ kini nuuŋ tɛ̀ ŋɛŋ fiee kɛ.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Shɛ be, se kaari tuu lɛ lɛ ŋgo-o, lenchi gɛɛŋ liwiŋ lumu lɔɔ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Jiso tɛ̀ giiŋgi lɛ ɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u daayɛ le be dzɔɔ kibele, be tɛ̀ kɛmi nɛɛ nuuŋ tsee mumkpaŋ kwaa lɛ ŋgo-o.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Se tuu tifi be tiiti le, “Nɛ dzeti yɛɛŋ, mfi kii kishee ki Bɛfarasii mɔɔ ki Hɛrɔ-ɔ.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be yeti be be kii fiee filu, be tiiti le, “Tiitɔɔ kii kishee kini ni kifɛ tɛ mɛɛŋ baa ki kɛmɛ kɛ kibele kɛ.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jiso kɛɛ fiee fi be tiiti kii fi, bii li bee laa, “Nɛ tiiti kii kibele ki nɛ kɛmi yɛ kɛ kii la? Nɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ kɛ biee, mɔɔ le nɛ kɛɛ biee kɛ ni? Fi nuuŋ le bufii bunɛ mɛɛŋ bwɛɛ saa ki gwiyɛ kɛ ni?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nɛ kɛmi lii nɛ tɛ ŋɛŋ biee kɛ ni? Nɛ kɛmi bintooŋ nɛ tɛ woo biee kɛ ni? Nɛ kiimi yɛ biee kɛ ni?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Mfi wu ntɛ̀ mbooyɛ tsée yi bibele shiŋ bɛniiŋ bɛnchuki bɛtiinu ji, nɛ tɛ̀ banchɛ biŋkɛ bi tɛ̀ shɛ bi yisɛ bɛŋkaa bɛ mɛ?” Be tuu le, “Yoofi ntsɔ bɛfɛ.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Tuu bii li bee laa, “Kii tsée yi mfomɛnyaaŋ yi bɛniiŋ bee be ji bɛnchuki bɛnɛɛ, nɛ bee nɛ banchɛ biŋkɛ bi shɛ bi yisɛ bɛŋkaa bɛ mɛ?” Be tuu le, “Mfomɛnyaaŋ.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Se bii li bee laa, “Nɛ mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ biee ni?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ lenchi be bo Besaida, bɛniiŋ bamu bɛ bɛ kinyɛɛ kimu lɛ wuu be lɛkɛ le koŋ li ki-i le wɔnchɛ ki.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jiso kɛmɛ ki li kibɛnɛ-ɛ, dzɔ ki bee ki bo li kitoŋ kilu-u. Kwiyɛ budii li lii yi ki-i, gɛɛ tsaŋ li ki bwiŋ bii li ki-i laa, “Ɔ ŋɛŋgɔɔ biee ni?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Kinyɛɛ kilu tsaaki lii liwe, ki bichɛ ki tee le, “Ŋiŋgɔɔ bɛniiŋ jibi jibi be deŋgi be nuuŋ si biti.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jiso tuu gɛɛ tsaŋ li lii yi wi wulu-u, mwɛ bichɛ fwiiŋ, lii yee woo, ŋɛŋ biee bichu bujɔŋ.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jiso se tee li wuu le, “Ɔ giiŋgi fio fɛkuuŋ, si ɔ giiŋgi lɛ kiiŋ ɔ ni tuu ɔ lɛ li kito-oŋ kɛ.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza fe be giiŋgi li bitoŋ bi kimbɛ ki Kasaria Filipi. Le be ni be giiŋgi, se bii li bee laa, “Bɛniiŋ kweŋgi le nuuŋ noo?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Be tuu le, “Bɛniiŋ bamu kweŋgi baa le ɛ wɛ Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ, bamu le Ɛlaja, bamu se kweŋgi le ɔ nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Se fiiki bii li bee laa, “Nɛ kweŋgi finɛ le nnuuŋ noo?” Pita tuu le, “Ɔ nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jiso chiinsɛ li bee le kiiŋ be ni mɔŋ be tee fini li wi kii wu kɛ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Bɛchi tiifi bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tiiti kii yi yee le, “Ŋwanɛwi kɛmi le ŋɛŋ bumfa ŋge, bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ se faaŋ wu. Be gii be wo wu, ke bo jo taa kaari bo li kwe-e.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Tɛ̀ tiiti biee bini li bee ni gbanaa. Pita se dzɔ wu bee wu cheekiyi, bɛchi wami wu li fiee filu-u.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Jiso fiiki yi, bichɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, waŋ Pita tee le, “Dza mi lii Sataŋ! Ɔ lemi yɛ lɛ kimbɛ ki Nyɔ-ɔ kɛ. Ɔ lemɔɔ nuuŋ lɛ ki wiwo-oŋ.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Se teeŋ kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, tee li bee le, “Ɛ wi wɛki le ni biki mi, kɛ kɛmɔɔ le faaŋ yi yee, too kintaaŋ kee se biee mi.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Nɛ kɛɛ le wi wu bachi ntsɛ we kii ni la, kɛ gii nɛɛ lɛɛ wu. Se nuuŋ le, wi wu lɛɛ ntsɛ we kii mi mɔɔ kii ntoŋ wu dzeeŋ kɛ banchɔɔ ntsɛ wulu bu banchɛ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ɛ bɛ banchɛ nshɛ yini chichi bɛ nyɛ li wi wu ji, wu tuu wu lɛɛ ntsɛ we, mbeŋ wulu ni nuuŋ la?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Fiee fi wi nuuŋ go fiana yee lu nuuŋ la?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nɛ kɛɛ le ɛ wi kɛmi buya bu biee yɛ mi mɔɔ jɛ yɛŋ lɛnti lɛ kiŋgɔkɛ ki bifisi biee kini-i kɛ wɛ si wi wu chiiŋgi li nyumi kɛ kwɛsi tuu buti jii bukwɛɛ lɛ kuuŋ, mwɛ kɛɛ le Ŋwanɛwi gii naa kɛmɛ buya bɛ mwɛ tɛ mfi wu kaari wu bɛ lɛ bunɔŋa bu Tee lɛ bɛ bɛnchindaa bɛ Nyɔ bɛ wuuti.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.