Marcos 3
asj (ASJ) vs NVT
1 Jiso tuu gɛɛŋ lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Wi wumu tɛ̀ nuuŋ lu ɛ ŋgwɛ kɔɔ wu li kibɛnɛ-ɛ.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ nuuŋ lu be wɛki fiee fi nuuŋ be kayɛ li Jiso-o nsiŋ, be se toŋ lii li wuu be bichi laa gii wɔnchɛ wi wulu jobɛ chi bɛshiinshi le.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jiso se tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu wɛɛ le, “Dza we ɔ bɛ fɛni.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Le mwɛ bɛ, Jiso bii li bɛniiŋ li laa, “Fiee fi nchi beenchi le nuuŋ wi fɛ jobɛ chi bɛshiinshi nuuŋ fi la? Ɛ mfɛru fiee fi dzeeŋ, mɔɔ fi bifi le? Nsofu wi, mɔɔ ŋ'wo wi le?” Be chikɛ.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jiso dzɔ shéŋ bɛ be, bichɛ be bɛchu kɛnɛ, yi wɔɔ wu kii shéŋ yibe yi bifi. Tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu li kibɛnɛ-ɛ wɛɛ le, “Nɛɛki kibɛnɛ ko.” Nɛɛki ki, ki se biee ki tɛmi.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Bɛfarasii se bo, be gɛɛŋ bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ Mfɔŋ Hɛrɔ-ɔ, be gɛɛŋ be lii ntsuuŋ si be gii be wo Jiso.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza fe be gɛɛŋ fɛ libɛ chi Galilii. Kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki nɔŋa biee wu fe. Bɛniiŋ bamu tɛ dza kimbɛ ki Galilii bɛ ki Judiya.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Bamu dza tɛ̀ Jɛrosalɛŋ bamu kimbɛ ki Idumea, bamu dzɛti liwiŋ li Dzɔɔ yi Joodaaŋ, bamu bimbɛ bi Tayɛ bɛ bi Sidɔ-ɔŋ. Kintutu ki nɔŋa kilu tɛ̀ bɛ nɛɛ lɛ kifɛ be tɛ̀ wuki biee bi Jiso tɛ̀ feti bichu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Jiso dza tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le be gɔɔŋ ŋgo be nachɛ be gɛɛ se lɛ le kii kintutu kilu ni dza ki ni ki fachi wu.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Tɛ tee lɛ kifɛ tɛ̀ saa wu wɔnchɛ bɛniiŋ ŋge, bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ se mɛɛŋ be bɛɛ le be koŋ li wuu.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Le bɛniiŋ bɛ Fiana yi tii ti ŋwɛki bɛ be tuu be ŋɛŋ Jiso, be weyɛ wu limfwe be dii be tiiti le, “Ɛ wɛ Ŋwanɛ Nyɔ.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Si be tɛ̀ dii lɛ, Jiso gbɛɛnɛ chiinsɛ li bee bu chiinsinɛ le kiiŋ be ni fɛ le bɛniiŋ kɛɛ wu kɛ.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Tɛ̀ dza miri gɛɛŋ li ŋkumɛ-ɛ, teeŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gii wɛki, be bɛ lɛ wuu.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Buu bɛniiŋ yoofi ntsɔ bɛfɛ, teeŋ be le bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ, le ke ni nuuŋ bee be, tundi be be deŋgi be fenjisi jɛ yi Nyɔ,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 be ni be kɛmi tɛ buŋga bu buushɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li bɛniiŋ li.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ nuuŋ: Simu, wu tɛ nyɛ bukooŋ bwee bumu le Pita.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jeeŋ bee ŋwaani wu Jɔɔŋ bɛ tɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii, bɛ tɛ̀ nyɛ mɛŋkooŋ mɛ bee le, “Bohanɛgɛs,” mɛ nuuŋ le, “Bɔɔŋ bɛ dzaaŋ yi wɛndi-i.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Bamu se nuuŋ Andolo, Fili, Batolomu, Maacho, Tomɛ, Jeeŋ wu ŋwanɛ Afiyus, Tajɔ, Simu wu tɛ nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛsilɔ-ɔ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 mɔɔ Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ wɛɛŋ kabɛ Jiso.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jiso tɛ̀ dza gɛɛŋ fɛ tɛ̀ tsiiŋ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ tuu ki banchɛ fe, bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu se foo dze yi jɛ biee.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Le kini kee woo, ki gɛɛŋ le ki dzɔɔ wu kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ kweŋgi le yoomfɔɔ.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɔɔ le, be se tuu be tiiti le, “Bɛɛsɛbu wɛ li wuu bwiŋ, busɔɔ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i ni, nuuŋ bɛ buŋga bu mfɔŋ wu bɛnchindaa wulu-u.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Jiso teeŋ be, bii li bee lɛ ŋgaŋgaa li laa, “Nuuŋ Sataŋ tuu ni busi yi yee li wi-i nindee?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ɛ kitoŋ dza ki gatɛ ki gwii kiki, ki tɛ naa leŋ kɛ.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ɛ yih dza yi gatɛ yi gwii yi yi, yi tɛ naa leŋ kɛ.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nɛɛ lɛ, ɛ Sataŋ dza wu gatɛ bee kintutu kee bee be tuu be gwii li yi yi bee, be tɛ naa leŋ kɛ, ni nuuŋ kimɛrisɛ kee.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Nɛ kɛɛ le wih nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naa lɛ li yih yi wi wu buŋga-a, kotɛ biee biee chɛɛŋ letɛ bɛ bi, fuki fɛ wu saa wu kaŋ wi wu buŋga wulu, se kotɛ biee bi li mwɛ yi nsiŋ kɛ.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ntee beŋ chɛɛŋ le, Nyɔ gii yi feeki bibifi mɔɔ jɛ́ yi bifi chichi yi bɛniiŋ tiiti kii yi.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Se nuuŋ le, ɛ wi kweeŋ jɛ yi bifi kii Fiana yi Waaŋ, Nyɔ nuuŋ tɛ naa feeki wɛɛ wi kɛ, kifɛ wu fɛɔ bubiɛɛ bu kimakɛ.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jiso tɛ̀ kweeŋ lɛ kifɛ bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kweŋgi le fiana yi tii yɛɛ li wuu bwiŋ.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ni Jiso bee bɛŋwaani Jiso biee be fɛsi, be leŋ lɛkuuŋ, be toŋ wi le mwɛ teeŋ wu.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ shee yɛ ki kɛnɛ wu ki tasɛ. Be tee li wuu le, “Na bee bɛŋwaana biiti baa wɛ lɛkuuŋ.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jiso se bii laa, “Naaŋ bee bɛŋwaanɛŋ nuuŋ baŋ?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Si tɛ̀ bii lɛ bichɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shee yɛ be kɛnɛ wu baa, tee le, “Baaŋ bɛnaaŋ bee bɛŋwaanɛŋ.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Wi kwikwi wu feti fiee fi Nyɔ wɛki, ɛ wu wu nuuŋ ŋwaanɛŋ bɛ dzɛ́mi yɛŋ mɔɔ bɛnaaŋ.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.