Marcos 3

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso tuu gɛɛŋ lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Wi wumu tɛ̀ nuuŋ lu ɛ ŋgwɛ kɔɔ wu li kibɛnɛ-ɛ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ nuuŋ lu be wɛki fiee fi nuuŋ be kayɛ li Jiso-o nsiŋ, be se toŋ lii li wuu be bichi laa gii wɔnchɛ wi wulu jobɛ chi bɛshiinshi le.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jiso se tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu wɛɛ le, “Dza we ɔ bɛ fɛni.”
3 Ele disse para o homem:
4 Le mwɛ bɛ, Jiso bii li bɛniiŋ li laa, “Fiee fi nchi beenchi le nuuŋ wi fɛ jobɛ chi bɛshiinshi nuuŋ fi la? Ɛ mfɛru fiee fi dzeeŋ, mɔɔ fi bifi le? Nsofu wi, mɔɔ ŋ'wo wi le?” Be chikɛ.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jiso dzɔ shéŋ bɛ be, bichɛ be bɛchu kɛnɛ, yi wɔɔ wu kii shéŋ yibe yi bifi. Tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu li kibɛnɛ-ɛ wɛɛ le, “Nɛɛki kibɛnɛ ko.” Nɛɛki ki, ki se biee ki tɛmi.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Bɛfarasii se bo, be gɛɛŋ bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ Mfɔŋ Hɛrɔ-ɔ, be gɛɛŋ be lii ntsuuŋ si be gii be wo Jiso.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza fe be gɛɛŋ fɛ libɛ chi Galilii. Kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki nɔŋa biee wu fe. Bɛniiŋ bamu tɛ dza kimbɛ ki Galilii bɛ ki Judiya.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Bamu dza tɛ̀ Jɛrosalɛŋ bamu kimbɛ ki Idumea, bamu dzɛti liwiŋ li Dzɔɔ yi Joodaaŋ, bamu bimbɛ bi Tayɛ bɛ bi Sidɔ-ɔŋ. Kintutu ki nɔŋa kilu tɛ̀ bɛ nɛɛ lɛ kifɛ be tɛ̀ wuki biee bi Jiso tɛ̀ feti bichu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Jiso dza tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le be gɔɔŋ ŋgo be nachɛ be gɛɛ se lɛ le kii kintutu kilu ni dza ki ni ki fachi wu.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Tɛ tee lɛ kifɛ tɛ̀ saa wu wɔnchɛ bɛniiŋ ŋge, bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ se mɛɛŋ be bɛɛ le be koŋ li wuu.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Le bɛniiŋ bɛ Fiana yi tii ti ŋwɛki bɛ be tuu be ŋɛŋ Jiso, be weyɛ wu limfwe be dii be tiiti le, “Ɛ wɛ Ŋwanɛ Nyɔ.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Si be tɛ̀ dii lɛ, Jiso gbɛɛnɛ chiinsɛ li bee bu chiinsinɛ le kiiŋ be ni fɛ le bɛniiŋ kɛɛ wu kɛ.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Tɛ̀ dza miri gɛɛŋ li ŋkumɛ-ɛ, teeŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gii wɛki, be bɛ lɛ wuu.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Buu bɛniiŋ yoofi ntsɔ bɛfɛ, teeŋ be le bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ, le ke ni nuuŋ bee be, tundi be be deŋgi be fenjisi jɛ yi Nyɔ,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 be ni be kɛmi tɛ buŋga bu buushɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li bɛniiŋ li.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ nuuŋ: Simu, wu tɛ nyɛ bukooŋ bwee bumu le Pita.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Jeeŋ bee ŋwaani wu Jɔɔŋ bɛ tɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii, bɛ tɛ̀ nyɛ mɛŋkooŋ mɛ bee le, “Bohanɛgɛs,” mɛ nuuŋ le, “Bɔɔŋ bɛ dzaaŋ yi wɛndi-i.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Bamu se nuuŋ Andolo, Fili, Batolomu, Maacho, Tomɛ, Jeeŋ wu ŋwanɛ Afiyus, Tajɔ, Simu wu tɛ nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛsilɔ-ɔ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 mɔɔ Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ wɛɛŋ kabɛ Jiso.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jiso tɛ̀ dza gɛɛŋ fɛ tɛ̀ tsiiŋ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ tuu ki banchɛ fe, bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu se foo dze yi jɛ biee.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Le kini kee woo, ki gɛɛŋ le ki dzɔɔ wu kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ kweŋgi le yoomfɔɔ.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɔɔ le, be se tuu be tiiti le, “Bɛɛsɛbu wɛ li wuu bwiŋ, busɔɔ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i ni, nuuŋ bɛ buŋga bu mfɔŋ wu bɛnchindaa wulu-u.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Jiso teeŋ be, bii li bee lɛ ŋgaŋgaa li laa, “Nuuŋ Sataŋ tuu ni busi yi yee li wi-i nindee?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ɛ kitoŋ dza ki gatɛ ki gwii kiki, ki tɛ naa leŋ kɛ.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ɛ yih dza yi gatɛ yi gwii yi yi, yi tɛ naa leŋ kɛ.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Nɛɛ lɛ, ɛ Sataŋ dza wu gatɛ bee kintutu kee bee be tuu be gwii li yi yi bee, be tɛ naa leŋ kɛ, ni nuuŋ kimɛrisɛ kee.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Nɛ kɛɛ le wih nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naa lɛ li yih yi wi wu buŋga-a, kotɛ biee biee chɛɛŋ letɛ bɛ bi, fuki fɛ wu saa wu kaŋ wi wu buŋga wulu, se kotɛ biee bi li mwɛ yi nsiŋ kɛ.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ntee beŋ chɛɛŋ le, Nyɔ gii yi feeki bibifi mɔɔ jɛ́ yi bifi chichi yi bɛniiŋ tiiti kii yi.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Se nuuŋ le, ɛ wi kweeŋ jɛ yi bifi kii Fiana yi Waaŋ, Nyɔ nuuŋ tɛ naa feeki wɛɛ wi kɛ, kifɛ wu fɛɔ bubiɛɛ bu kimakɛ.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jiso tɛ̀ kweeŋ lɛ kifɛ bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kweŋgi le fiana yi tii yɛɛ li wuu bwiŋ.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ni Jiso bee bɛŋwaani Jiso biee be fɛsi, be leŋ lɛkuuŋ, be toŋ wi le mwɛ teeŋ wu.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ shee yɛ ki kɛnɛ wu ki tasɛ. Be tee li wuu le, “Na bee bɛŋwaana biiti baa wɛ lɛkuuŋ.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jiso se bii laa, “Naaŋ bee bɛŋwaanɛŋ nuuŋ baŋ?”
33 Jesus perguntou:
34 Si tɛ̀ bii lɛ bichɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shee yɛ be kɛnɛ wu baa, tee le, “Baaŋ bɛnaaŋ bee bɛŋwaanɛŋ.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Wi kwikwi wu feti fiee fi Nyɔ wɛki, ɛ wu wu nuuŋ ŋwaanɛŋ bɛ dzɛ́mi yɛŋ mɔɔ bɛnaaŋ.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.