Marcos 2
asj (ASJ) vs VC
1 Le jo ka niiŋ, Jiso kaari to lijiŋ Kapanuŋ. Bɛniiŋ woo le wɛ fɛkuuŋ kituŋ,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 be banchɛ be bɛ fe ŋge, dze foo yi nuuŋ wi tɔmi kikaa mɔɔ nuuŋ fweeŋ, se fenjisi jɛ yi Nyɔ li bee.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Bɛniiŋ bamu dza be bɛɛ be bɛnɛɛ bɛ wi wumu ɛ be sumɛ wu fɛ kida-aŋ, ɛ ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu kimbɛ kimumkpaŋ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Fi yaa be fɛ nuuŋ be gɛɛŋ bɛ wu fɛ Jiso-o kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ yiŋgɛ fe ŋge. Be se beeŋ nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe, be tɔ kiyɛ. Le be tɔ lɛ, be shiiki wi wulu fɛ fiee fi tɛ̀ gimi fe fiɛɛ.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jiso ŋɛŋ si be gɛɛ shéŋ li wuu, se tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ wu kɔɔ kimbɛ kimumkpaŋ wɛ-ɛ le, “Sinɛŋ, mi mfeekɔɔ bibifi bio.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ tɛ̀ shee yɛ fe be wuki se bɛchi be ŋuŋini lɛ shéŋ lɛ shéŋ, be biiti laa,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Wi wuni tiiti ni, kii la? Dzetɔɔ kintsii ki Nyɔ-ɔ. Ɛ noo wu nuuŋ feeki bibifi fuki Nyɔ nsiŋ?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jiso biee kɛɛ li shéŋ yee li fiee fi be tɛ̀ beechi, bii li bee laa, “Nɛ kɛmi ŋwaani bani bɛmbeechɛ li shéŋ yinɛ ni kii la?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Fi tsɛkɛ fi tefɛ li wi wuni nuuŋ fi la? Ɛ ntefu le mi mfeekɔɔ bibifi biee mɔɔ le dzɔ kidaŋ kee ni giiŋgi le?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Se nuuŋ le, ŋgii mfɛ nɛ kɛɛ le Ŋwanɛwi kɛmi buŋga laaŋkwiiŋ bu fekisɛ bibifi.” Le tee lɛ, biee tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu wɛ-ɛ le,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Dza we ɔ dzɔɔ kidaŋ ko ɔ ni ɔ giiŋgi li yih.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Se dza we, dzɔ kidaŋ kee buti bɛniiŋ bɛchu bichi wu. Le be nɛŋ lɛ, bimfimu wondɛ be, be bɛchi be yɔɔnchi Nyɔ, be tiiti le, “Tɛ̀ mɛɛŋ baa saa ki ŋɛŋ kɛ ŋwaani fini fiee kɛ.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jiso tuu dza gɛɛŋ li libɛ-ɛ lichiŋ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ fe, bɛchi tiifi be.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Le dza ni giiŋgi, ŋɛŋ Lebi wu ŋwanɛ Afiyus, ɛ wu shee fɛ kintsii kee ki nimɛ-ɛ, kundi kiŋwaati. Jiso tee li wuu le, “Ɔ biki mi!” Dza we biki wu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu gɛɛŋ be jii biee li Lebi yih bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ bifi. Ŋwaani bani bɛniiŋ tɛ̀ shiiŋ be biki wu ŋge.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Bɛfarasii bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋɛŋ si Jiso jii biee bee bɛniiŋ bɛ bifi mɔɔ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati, be se bii li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u laa, “Ɛ kii la fi jii biee bee bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi bamu?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Le Jiso woo si be bii lɛ, tee li bee le, “Bɛniiŋ bɛ tɛɛmi ti wɛki yɛ wi wu ntsi kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛ gendi bɛ ti wɛki. Mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ le nteeŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ kɛ. Mi mbɛ le nteeŋ nuuŋ bɛ bifi.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Tɛ nuuŋ mfi wumu ɛ bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu-u, mɔɔ bɛ Bɛfarasii tɛ̀ jiti biee. Bɛniiŋ bamu tuu be bɛ be bii li Jiso laa, “Fi geeŋ fi bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ, mɔɔ bɛ Bɛfarasii jiti biee, se bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u tɛ ji tɛ kɛ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jiso tuu li bee le, “Nuuŋ bɛ teeŋ bɛniiŋ fɛ bugoo li be gɛɛŋ be tuu be ni be jiti biee nyuŋ wutso mɛɛŋ bee be ni? Nuuŋ be tɛ ji biee bijɛ fɛ mɛɛŋ bee be kɛ.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Se nuuŋ le, mfi gii naa bɛ wu bɛ gii bɛ fi nyuŋ wutso wulu li bee, be se bɛchi be ni be jiti biee bijɛ li mfi wulu-u.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nuuŋ wi tɛ dzɔ shɛŋgɛ yi ndu yi fiɛŋ le tuushɛ ndu yi fichi lu kɛ. Ɛ wu fɛ lɛ, nshɛŋgɛ yi ndu yilu mɛɛshi yi gaamɛ ndu yi fichi yilu bu gaamɛ, fiooŋ yi nuuŋ fe se mɛɛshi yi ko yi yaa si yi tɛ saa yi nuuŋ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Nuuŋ wi tɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ lɛ kibɛɛŋ ki bɛ nachɛ bɛ dzi yi nyaŋ, yi kɔɔ yi doŋ kɛ. Ɛ wu fɛ lɛ, mbiiŋ mɛ fɛŋ mɛlu wo kibɛɛŋ ki fichi kilu, mbiiŋ bɛ kibɛɛŋ kilu la li yee li. Fi chɛɛŋ fiɛɛ le, bɛ kɛmi le bɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ nuuŋ lɛ kibɛɛŋ ki fɛ-ɛŋ.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ deŋgi be kɛti li wɛ wu giiŋ wumu-u. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be soomi bikoo bi giiŋ lɛ be jii.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Bɛfarasii ŋɛŋ lɛ, be bii li Jiso laa, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, fi geeŋ fi bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u feti fiee fi nchi mɛɛŋ ki be-eŋ le wi fɛ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jiso bii tɛ li bee laa, “Nɛ mɛɛŋ baa saa ki teeŋ kɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ si dzeeŋ tɛ̀ wuu Mfɔŋ Daafi bee bɛniiŋ bee fɛ ni?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Abiata tɛ̀ nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi-i, Daafi lɛ li yih yi Nyɔ-ɔ dzɔ kibele ki bɛ tɛ̀ tsaa bɛ gɛɛ le ɛ ki Nyɔ-ɔ ki te muntofi tɛ̀ nyɛ wu, ji nyɛ mɔɔ bɛniiŋ bee, ɛ tɛ̀ nuuŋ nchi le nuuŋ wi tɛ ji kibele kilu fuki bɛte muntofi nsiŋ kɛ.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jiso se mɛɛshi tee li bee le, “Nyɔ tɛ̀ gɛɛ jobɛ chi bɛshiinshi kii wi. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ wi kii jobɛ chi bɛshiinshi kɛ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Se nuuŋ le, Ŋwanɛwi nuuŋ Te Kikoo wu bwɛɛshiinshi.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.