Marcos 2

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le jo ka niiŋ, Jiso kaari to lijiŋ Kapanuŋ. Bɛniiŋ woo le wɛ fɛkuuŋ kituŋ,
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 be banchɛ be bɛ fe ŋge, dze foo yi nuuŋ wi tɔmi kikaa mɔɔ nuuŋ fweeŋ, se fenjisi jɛ yi Nyɔ li bee.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Bɛniiŋ bamu dza be bɛɛ be bɛnɛɛ bɛ wi wumu ɛ be sumɛ wu fɛ kida-aŋ, ɛ ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu kimbɛ kimumkpaŋ.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Fi yaa be fɛ nuuŋ be gɛɛŋ bɛ wu fɛ Jiso-o kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ yiŋgɛ fe ŋge. Be se beeŋ nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe, be tɔ kiyɛ. Le be tɔ lɛ, be shiiki wi wulu fɛ fiee fi tɛ̀ gimi fe fiɛɛ.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jiso ŋɛŋ si be gɛɛ shéŋ li wuu, se tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ wu kɔɔ kimbɛ kimumkpaŋ wɛ-ɛ le, “Sinɛŋ, mi mfeekɔɔ bibifi bio.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ tɛ̀ shee yɛ fe be wuki se bɛchi be ŋuŋini lɛ shéŋ lɛ shéŋ, be biiti laa,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Wi wuni tiiti ni, kii la? Dzetɔɔ kintsii ki Nyɔ-ɔ. Ɛ noo wu nuuŋ feeki bibifi fuki Nyɔ nsiŋ?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jiso biee kɛɛ li shéŋ yee li fiee fi be tɛ̀ beechi, bii li bee laa, “Nɛ kɛmi ŋwaani bani bɛmbeechɛ li shéŋ yinɛ ni kii la?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Fi tsɛkɛ fi tefɛ li wi wuni nuuŋ fi la? Ɛ ntefu le mi mfeekɔɔ bibifi biee mɔɔ le dzɔ kidaŋ kee ni giiŋgi le?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Se nuuŋ le, ŋgii mfɛ nɛ kɛɛ le Ŋwanɛwi kɛmi buŋga laaŋkwiiŋ bu fekisɛ bibifi.” Le tee lɛ, biee tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu wɛ-ɛ le,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Dza we ɔ dzɔɔ kidaŋ ko ɔ ni ɔ giiŋgi li yih.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Se dza we, dzɔ kidaŋ kee buti bɛniiŋ bɛchu bichi wu. Le be nɛŋ lɛ, bimfimu wondɛ be, be bɛchi be yɔɔnchi Nyɔ, be tiiti le, “Tɛ̀ mɛɛŋ baa saa ki ŋɛŋ kɛ ŋwaani fini fiee kɛ.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jiso tuu dza gɛɛŋ li libɛ-ɛ lichiŋ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ fe, bɛchi tiifi be.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Le dza ni giiŋgi, ŋɛŋ Lebi wu ŋwanɛ Afiyus, ɛ wu shee fɛ kintsii kee ki nimɛ-ɛ, kundi kiŋwaati. Jiso tee li wuu le, “Ɔ biki mi!” Dza we biki wu.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu gɛɛŋ be jii biee li Lebi yih bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ bifi. Ŋwaani bani bɛniiŋ tɛ̀ shiiŋ be biki wu ŋge.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Bɛfarasii bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋɛŋ si Jiso jii biee bee bɛniiŋ bɛ bifi mɔɔ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati, be se bii li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u laa, “Ɛ kii la fi jii biee bee bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi bamu?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Le Jiso woo si be bii lɛ, tee li bee le, “Bɛniiŋ bɛ tɛɛmi ti wɛki yɛ wi wu ntsi kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛ gendi bɛ ti wɛki. Mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ le nteeŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ kɛ. Mi mbɛ le nteeŋ nuuŋ bɛ bifi.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Tɛ nuuŋ mfi wumu ɛ bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu-u, mɔɔ bɛ Bɛfarasii tɛ̀ jiti biee. Bɛniiŋ bamu tuu be bɛ be bii li Jiso laa, “Fi geeŋ fi bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ, mɔɔ bɛ Bɛfarasii jiti biee, se bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u tɛ ji tɛ kɛ?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jiso tuu li bee le, “Nuuŋ bɛ teeŋ bɛniiŋ fɛ bugoo li be gɛɛŋ be tuu be ni be jiti biee nyuŋ wutso mɛɛŋ bee be ni? Nuuŋ be tɛ ji biee bijɛ fɛ mɛɛŋ bee be kɛ.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Se nuuŋ le, mfi gii naa bɛ wu bɛ gii bɛ fi nyuŋ wutso wulu li bee, be se bɛchi be ni be jiti biee bijɛ li mfi wulu-u.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Nuuŋ wi tɛ dzɔ shɛŋgɛ yi ndu yi fiɛŋ le tuushɛ ndu yi fichi lu kɛ. Ɛ wu fɛ lɛ, nshɛŋgɛ yi ndu yilu mɛɛshi yi gaamɛ ndu yi fichi yilu bu gaamɛ, fiooŋ yi nuuŋ fe se mɛɛshi yi ko yi yaa si yi tɛ saa yi nuuŋ.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Nuuŋ wi tɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ lɛ kibɛɛŋ ki bɛ nachɛ bɛ dzi yi nyaŋ, yi kɔɔ yi doŋ kɛ. Ɛ wu fɛ lɛ, mbiiŋ mɛ fɛŋ mɛlu wo kibɛɛŋ ki fichi kilu, mbiiŋ bɛ kibɛɛŋ kilu la li yee li. Fi chɛɛŋ fiɛɛ le, bɛ kɛmi le bɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ nuuŋ lɛ kibɛɛŋ ki fɛ-ɛŋ.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ deŋgi be kɛti li wɛ wu giiŋ wumu-u. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be soomi bikoo bi giiŋ lɛ be jii.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Bɛfarasii ŋɛŋ lɛ, be bii li Jiso laa, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, fi geeŋ fi bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u feti fiee fi nchi mɛɛŋ ki be-eŋ le wi fɛ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jiso bii tɛ li bee laa, “Nɛ mɛɛŋ baa saa ki teeŋ kɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ si dzeeŋ tɛ̀ wuu Mfɔŋ Daafi bee bɛniiŋ bee fɛ ni?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Abiata tɛ̀ nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi-i, Daafi lɛ li yih yi Nyɔ-ɔ dzɔ kibele ki bɛ tɛ̀ tsaa bɛ gɛɛ le ɛ ki Nyɔ-ɔ ki te muntofi tɛ̀ nyɛ wu, ji nyɛ mɔɔ bɛniiŋ bee, ɛ tɛ̀ nuuŋ nchi le nuuŋ wi tɛ ji kibele kilu fuki bɛte muntofi nsiŋ kɛ.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jiso se mɛɛshi tee li bee le, “Nyɔ tɛ̀ gɛɛ jobɛ chi bɛshiinshi kii wi. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ wi kii jobɛ chi bɛshiinshi kɛ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Se nuuŋ le, Ŋwanɛwi nuuŋ Te Kikoo wu bwɛɛshiinshi.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.