Marcos 2

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le jo ka niiŋ, Jiso kaari to lijiŋ Kapanuŋ. Bɛniiŋ woo le wɛ fɛkuuŋ kituŋ,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 be banchɛ be bɛ fe ŋge, dze foo yi nuuŋ wi tɔmi kikaa mɔɔ nuuŋ fweeŋ, se fenjisi jɛ yi Nyɔ li bee.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Bɛniiŋ bamu dza be bɛɛ be bɛnɛɛ bɛ wi wumu ɛ be sumɛ wu fɛ kida-aŋ, ɛ ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu kimbɛ kimumkpaŋ.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Fi yaa be fɛ nuuŋ be gɛɛŋ bɛ wu fɛ Jiso-o kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ yiŋgɛ fe ŋge. Be se beeŋ nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe, be tɔ kiyɛ. Le be tɔ lɛ, be shiiki wi wulu fɛ fiee fi tɛ̀ gimi fe fiɛɛ.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jiso ŋɛŋ si be gɛɛ shéŋ li wuu, se tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ wu kɔɔ kimbɛ kimumkpaŋ wɛ-ɛ le, “Sinɛŋ, mi mfeekɔɔ bibifi bio.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ tɛ̀ shee yɛ fe be wuki se bɛchi be ŋuŋini lɛ shéŋ lɛ shéŋ, be biiti laa,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Wi wuni tiiti ni, kii la? Dzetɔɔ kintsii ki Nyɔ-ɔ. Ɛ noo wu nuuŋ feeki bibifi fuki Nyɔ nsiŋ?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jiso biee kɛɛ li shéŋ yee li fiee fi be tɛ̀ beechi, bii li bee laa, “Nɛ kɛmi ŋwaani bani bɛmbeechɛ li shéŋ yinɛ ni kii la?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Fi tsɛkɛ fi tefɛ li wi wuni nuuŋ fi la? Ɛ ntefu le mi mfeekɔɔ bibifi biee mɔɔ le dzɔ kidaŋ kee ni giiŋgi le?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Se nuuŋ le, ŋgii mfɛ nɛ kɛɛ le Ŋwanɛwi kɛmi buŋga laaŋkwiiŋ bu fekisɛ bibifi.” Le tee lɛ, biee tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu wɛ-ɛ le,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Dza we ɔ dzɔɔ kidaŋ ko ɔ ni ɔ giiŋgi li yih.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Se dza we, dzɔ kidaŋ kee buti bɛniiŋ bɛchu bichi wu. Le be nɛŋ lɛ, bimfimu wondɛ be, be bɛchi be yɔɔnchi Nyɔ, be tiiti le, “Tɛ̀ mɛɛŋ baa saa ki ŋɛŋ kɛ ŋwaani fini fiee kɛ.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jiso tuu dza gɛɛŋ li libɛ-ɛ lichiŋ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ fe, bɛchi tiifi be.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Le dza ni giiŋgi, ŋɛŋ Lebi wu ŋwanɛ Afiyus, ɛ wu shee fɛ kintsii kee ki nimɛ-ɛ, kundi kiŋwaati. Jiso tee li wuu le, “Ɔ biki mi!” Dza we biki wu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu gɛɛŋ be jii biee li Lebi yih bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ bifi. Ŋwaani bani bɛniiŋ tɛ̀ shiiŋ be biki wu ŋge.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Bɛfarasii bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋɛŋ si Jiso jii biee bee bɛniiŋ bɛ bifi mɔɔ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati, be se bii li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u laa, “Ɛ kii la fi jii biee bee bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi bamu?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Le Jiso woo si be bii lɛ, tee li bee le, “Bɛniiŋ bɛ tɛɛmi ti wɛki yɛ wi wu ntsi kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛ gendi bɛ ti wɛki. Mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ le nteeŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ kɛ. Mi mbɛ le nteeŋ nuuŋ bɛ bifi.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Tɛ nuuŋ mfi wumu ɛ bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu-u, mɔɔ bɛ Bɛfarasii tɛ̀ jiti biee. Bɛniiŋ bamu tuu be bɛ be bii li Jiso laa, “Fi geeŋ fi bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ, mɔɔ bɛ Bɛfarasii jiti biee, se bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u tɛ ji tɛ kɛ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jiso tuu li bee le, “Nuuŋ bɛ teeŋ bɛniiŋ fɛ bugoo li be gɛɛŋ be tuu be ni be jiti biee nyuŋ wutso mɛɛŋ bee be ni? Nuuŋ be tɛ ji biee bijɛ fɛ mɛɛŋ bee be kɛ.
19 Jesus respondeu:
20 Se nuuŋ le, mfi gii naa bɛ wu bɛ gii bɛ fi nyuŋ wutso wulu li bee, be se bɛchi be ni be jiti biee bijɛ li mfi wulu-u.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Nuuŋ wi tɛ dzɔ shɛŋgɛ yi ndu yi fiɛŋ le tuushɛ ndu yi fichi lu kɛ. Ɛ wu fɛ lɛ, nshɛŋgɛ yi ndu yilu mɛɛshi yi gaamɛ ndu yi fichi yilu bu gaamɛ, fiooŋ yi nuuŋ fe se mɛɛshi yi ko yi yaa si yi tɛ saa yi nuuŋ.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Nuuŋ wi tɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ lɛ kibɛɛŋ ki bɛ nachɛ bɛ dzi yi nyaŋ, yi kɔɔ yi doŋ kɛ. Ɛ wu fɛ lɛ, mbiiŋ mɛ fɛŋ mɛlu wo kibɛɛŋ ki fichi kilu, mbiiŋ bɛ kibɛɛŋ kilu la li yee li. Fi chɛɛŋ fiɛɛ le, bɛ kɛmi le bɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ nuuŋ lɛ kibɛɛŋ ki fɛ-ɛŋ.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ deŋgi be kɛti li wɛ wu giiŋ wumu-u. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be soomi bikoo bi giiŋ lɛ be jii.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Bɛfarasii ŋɛŋ lɛ, be bii li Jiso laa, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, fi geeŋ fi bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u feti fiee fi nchi mɛɛŋ ki be-eŋ le wi fɛ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jiso bii tɛ li bee laa, “Nɛ mɛɛŋ baa saa ki teeŋ kɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ si dzeeŋ tɛ̀ wuu Mfɔŋ Daafi bee bɛniiŋ bee fɛ ni?
25 Ele lhes respondeu:
26 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Abiata tɛ̀ nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi-i, Daafi lɛ li yih yi Nyɔ-ɔ dzɔ kibele ki bɛ tɛ̀ tsaa bɛ gɛɛ le ɛ ki Nyɔ-ɔ ki te muntofi tɛ̀ nyɛ wu, ji nyɛ mɔɔ bɛniiŋ bee, ɛ tɛ̀ nuuŋ nchi le nuuŋ wi tɛ ji kibele kilu fuki bɛte muntofi nsiŋ kɛ.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Jiso se mɛɛshi tee li bee le, “Nyɔ tɛ̀ gɛɛ jobɛ chi bɛshiinshi kii wi. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ wi kii jobɛ chi bɛshiinshi kɛ.
27 E Jesus acrescentou:
28 Se nuuŋ le, Ŋwanɛwi nuuŋ Te Kikoo wu bwɛɛshiinshi.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.