Marcos 2

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le jo ka niiŋ, Jiso kaari to lijiŋ Kapanuŋ. Bɛniiŋ woo le wɛ fɛkuuŋ kituŋ,
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 be banchɛ be bɛ fe ŋge, dze foo yi nuuŋ wi tɔmi kikaa mɔɔ nuuŋ fweeŋ, se fenjisi jɛ yi Nyɔ li bee.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Bɛniiŋ bamu dza be bɛɛ be bɛnɛɛ bɛ wi wumu ɛ be sumɛ wu fɛ kida-aŋ, ɛ ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu kimbɛ kimumkpaŋ.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Fi yaa be fɛ nuuŋ be gɛɛŋ bɛ wu fɛ Jiso-o kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ yiŋgɛ fe ŋge. Be se beeŋ nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe, be tɔ kiyɛ. Le be tɔ lɛ, be shiiki wi wulu fɛ fiee fi tɛ̀ gimi fe fiɛɛ.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jiso ŋɛŋ si be gɛɛ shéŋ li wuu, se tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ wu kɔɔ kimbɛ kimumkpaŋ wɛ-ɛ le, “Sinɛŋ, mi mfeekɔɔ bibifi bio.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ tɛ̀ shee yɛ fe be wuki se bɛchi be ŋuŋini lɛ shéŋ lɛ shéŋ, be biiti laa,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Wi wuni tiiti ni, kii la? Dzetɔɔ kintsii ki Nyɔ-ɔ. Ɛ noo wu nuuŋ feeki bibifi fuki Nyɔ nsiŋ?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jiso biee kɛɛ li shéŋ yee li fiee fi be tɛ̀ beechi, bii li bee laa, “Nɛ kɛmi ŋwaani bani bɛmbeechɛ li shéŋ yinɛ ni kii la?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Fi tsɛkɛ fi tefɛ li wi wuni nuuŋ fi la? Ɛ ntefu le mi mfeekɔɔ bibifi biee mɔɔ le dzɔ kidaŋ kee ni giiŋgi le?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Se nuuŋ le, ŋgii mfɛ nɛ kɛɛ le Ŋwanɛwi kɛmi buŋga laaŋkwiiŋ bu fekisɛ bibifi.” Le tee lɛ, biee tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu wɛ-ɛ le,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Dza we ɔ dzɔɔ kidaŋ ko ɔ ni ɔ giiŋgi li yih.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Se dza we, dzɔ kidaŋ kee buti bɛniiŋ bɛchu bichi wu. Le be nɛŋ lɛ, bimfimu wondɛ be, be bɛchi be yɔɔnchi Nyɔ, be tiiti le, “Tɛ̀ mɛɛŋ baa saa ki ŋɛŋ kɛ ŋwaani fini fiee kɛ.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jiso tuu dza gɛɛŋ li libɛ-ɛ lichiŋ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ fe, bɛchi tiifi be.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Le dza ni giiŋgi, ŋɛŋ Lebi wu ŋwanɛ Afiyus, ɛ wu shee fɛ kintsii kee ki nimɛ-ɛ, kundi kiŋwaati. Jiso tee li wuu le, “Ɔ biki mi!” Dza we biki wu.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu gɛɛŋ be jii biee li Lebi yih bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ bifi. Ŋwaani bani bɛniiŋ tɛ̀ shiiŋ be biki wu ŋge.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Bɛfarasii bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋɛŋ si Jiso jii biee bee bɛniiŋ bɛ bifi mɔɔ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati, be se bii li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u laa, “Ɛ kii la fi jii biee bee bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi bamu?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Le Jiso woo si be bii lɛ, tee li bee le, “Bɛniiŋ bɛ tɛɛmi ti wɛki yɛ wi wu ntsi kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛ gendi bɛ ti wɛki. Mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ le nteeŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ kɛ. Mi mbɛ le nteeŋ nuuŋ bɛ bifi.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Tɛ nuuŋ mfi wumu ɛ bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu-u, mɔɔ bɛ Bɛfarasii tɛ̀ jiti biee. Bɛniiŋ bamu tuu be bɛ be bii li Jiso laa, “Fi geeŋ fi bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ, mɔɔ bɛ Bɛfarasii jiti biee, se bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u tɛ ji tɛ kɛ?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jiso tuu li bee le, “Nuuŋ bɛ teeŋ bɛniiŋ fɛ bugoo li be gɛɛŋ be tuu be ni be jiti biee nyuŋ wutso mɛɛŋ bee be ni? Nuuŋ be tɛ ji biee bijɛ fɛ mɛɛŋ bee be kɛ.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Se nuuŋ le, mfi gii naa bɛ wu bɛ gii bɛ fi nyuŋ wutso wulu li bee, be se bɛchi be ni be jiti biee bijɛ li mfi wulu-u.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Nuuŋ wi tɛ dzɔ shɛŋgɛ yi ndu yi fiɛŋ le tuushɛ ndu yi fichi lu kɛ. Ɛ wu fɛ lɛ, nshɛŋgɛ yi ndu yilu mɛɛshi yi gaamɛ ndu yi fichi yilu bu gaamɛ, fiooŋ yi nuuŋ fe se mɛɛshi yi ko yi yaa si yi tɛ saa yi nuuŋ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Nuuŋ wi tɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ lɛ kibɛɛŋ ki bɛ nachɛ bɛ dzi yi nyaŋ, yi kɔɔ yi doŋ kɛ. Ɛ wu fɛ lɛ, mbiiŋ mɛ fɛŋ mɛlu wo kibɛɛŋ ki fichi kilu, mbiiŋ bɛ kibɛɛŋ kilu la li yee li. Fi chɛɛŋ fiɛɛ le, bɛ kɛmi le bɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ nuuŋ lɛ kibɛɛŋ ki fɛ-ɛŋ.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ deŋgi be kɛti li wɛ wu giiŋ wumu-u. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be soomi bikoo bi giiŋ lɛ be jii.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Bɛfarasii ŋɛŋ lɛ, be bii li Jiso laa, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, fi geeŋ fi bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u feti fiee fi nchi mɛɛŋ ki be-eŋ le wi fɛ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jiso bii tɛ li bee laa, “Nɛ mɛɛŋ baa saa ki teeŋ kɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ si dzeeŋ tɛ̀ wuu Mfɔŋ Daafi bee bɛniiŋ bee fɛ ni?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Abiata tɛ̀ nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi-i, Daafi lɛ li yih yi Nyɔ-ɔ dzɔ kibele ki bɛ tɛ̀ tsaa bɛ gɛɛ le ɛ ki Nyɔ-ɔ ki te muntofi tɛ̀ nyɛ wu, ji nyɛ mɔɔ bɛniiŋ bee, ɛ tɛ̀ nuuŋ nchi le nuuŋ wi tɛ ji kibele kilu fuki bɛte muntofi nsiŋ kɛ.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jiso se mɛɛshi tee li bee le, “Nyɔ tɛ̀ gɛɛ jobɛ chi bɛshiinshi kii wi. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ wi kii jobɛ chi bɛshiinshi kɛ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Se nuuŋ le, Ŋwanɛwi nuuŋ Te Kikoo wu bwɛɛshiinshi.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.