Marcos 13
asj (ASJ) vs VC
1 Le Jiso ni dzɛti fɛ yih yi muntofi-i, ŋwani wu kintutu wumu tee li wuu le, “Wi wu Ntiifɛ bichɛ ɔ ŋɛŋ ta yi nyɔŋa yi nuuŋ li yih yini-i. Yih yini gbɛŋgi yɛ yi nuuŋ yih yi shaaŋ!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jiso tuu li wuu le, “Ɔ ŋiŋgɔɔ yih yi shaaŋ yini ni? Nuuŋ tɛtɛ chimumkpaŋ tɛ̀ shɛ li chimu-u fuki fɛ bɛ bachɛ chi fɛkwiiŋ nsiŋ kɛ.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jiso dza gɛɛŋ beeŋ shee li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if lɛ kimbɛ ki bichi yih yi muntofi, Pita bee Jeeŋ mɔɔ Jɔɔŋ mɔɔ Andolo gɛɛŋ bebe be tee li wuu le,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Tee bee mfi wu biee bini gii naa bi ka, ɔ tuu ɔ tee tɛ̀ bee bɛndoonchɛ bɛ gii naa be doonchɛ mfi wu biee bini bichu tɛ̀ nuuŋ le bi ka.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jiso se tee li bee le, “Ŋɛŋgɛ yɛɛŋ le kiiŋ wi ni tuu yɛɛŋ bɛ beŋ nɛ taŋ dze kɛ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Bɛniiŋ ŋge gii be ni bɛɛ be dzeti bukooŋ bweŋ be tɛkisi fɛlii, wi ni kweŋgi le, ‘Ɛ mi wulu.’ Be gii be ni be feti lɛ be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ ŋge be se tɛndi dzé.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ɛ nɛ naa nɛ woo le bɛ tundi baa dziŋ kɛ le dziŋ gii yi nuuŋ lu, kiiŋ shéŋ ni yi kɛɛti beŋ kɛ. Bini biɛɛ biee bi kɛmi le bi ka. Se nuuŋ le, bi doonchi yɛ le nshɛ mɛɛ yɛ kituŋ kɛ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kwɛɛŋ gii wu ni wu tundi dziŋ bɛ wumu, mfɔŋ wumu tundi dziŋ bɛ wumu. Nshɛ gii yi ni yi nduŋgi li bintsii li bintsii li, dzeeŋ ni yi keeti. Bini biee mɛɛŋ biɛɛ fintɛŋ si ntunu wu kwɛɛŋ ti bɛɛchi.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Fɛ nɛ nuuŋ fe, nɛ dzeti yɛɛŋ mfi. Nɛ kɛɛ le bɛ gii bɛ nyɛ beŋ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa-a. Bɛ gii bɛ fiaamfiɛ beŋ li yíh yi kintaashɛ, nɛ gii nɛ leŋ li ŋgɔmina-a limfwe, mɔɔ li bɛmfɔ-ɔŋ limfwe kii mi, kii le nɛ tiiti baa li bee kii mi.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Se nuuŋ le bɛ kɛmi le bɛ saa bɛ tee kii ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ li tɛɛŋ chichi-i.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mfi wu bɛ kɔɔ beŋ bɛ giiŋgi bɛ beŋ li yih yi nsa-a, kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi laa nɛ giiŋgi baa nɛ tee le la le kɛ. Mfi wu nɛ gɛɛŋ, nɛ tiiti nɛɛ nuuŋ fiee fi buti li bimfimu binɛ-ɛ li mfi wulu-u, kifɛ mɛɛŋ yɛ n'yɔru wunɛ kɛ. Ɛ Fiana yi Waaŋ yi gii yi ni yi nyɛɛ n'yɔru li bimfimu binɛ-ɛ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wi gii dza dzɔɔ ŋwaani nyɛ le bɛ wo, te ŋwaŋ dzɔɔ ŋwani nyɛ le bɛ wo. Bɔɔŋ gii be dza tɛ be ni be biindi bikaa lɛ bɛtee bɛbee mɔɔ lɛ bɛni bɛbee lɛjiŋ, be ni be feti le bɛ woyɛ be.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Bɛniiŋ bɛchu gii be ni be baanini beŋ kii bukooŋ bweŋ. Se nuuŋ le, wi wu gii kaŋ shéŋ nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ kimɛrisɛ-ɛ gii naa bɔnɛ.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 (Wi wu teenyi kiŋwaati kini woo fini bujɔŋ,) mfi wu nɛ ŋɛŋ fiee fi bɛndi yi fi nuuŋ fi biifi kintsii fi lemi fɛ fi bee fi kɛmi yɛ le fi ni fi lemi kɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ Judiya kifi be miri li bɛŋkumɛ-ɛ.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe tuu shee le lɛ li yih dzɔɔ mɔɔ nuuŋ fiee le ni giiŋgi bɛ fi kɛ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Kiiŋ wi wu nuuŋ liwɛ tuu kaari le bɛ dzɔɔ ndu ye yi foochɛ kɛ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li jo yɛɛ li bukɛɛŋ bɛ nuuŋ bɛ fe-e, mɔɔ bɛ kisi bɔɔŋ.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Nɛ lɛki yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ le kiiŋ fiee fini naa fi ka nuuŋ mfi wu fokpɔŋ kɛ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Bɛniiŋ gii be ŋɛŋ ŋgɛ li jo yilu-u, se ŋwaani wɛɛ ŋgɛ ti mɛɛŋɔ mɔɔ saa ki nuuŋ kɛ lu fɛ mbɛɛchɛ si Nyɔ tɛ̀ tɔŋ nshɛ mbɛ mbochu dɛɛni kɛ. Ŋwaani wɛɛ ŋgɛ mɛɛŋ yɛ le naa tuu nuuŋ mɔɔ lu kɛ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Bee le Taa ni mɛɛŋ ki gatɛ kɛ fɛ jo yi ŋgɛ yilu kɛ, wiwoŋ mumkpaŋ wu bochɛ-ɛ lu kɛ. Se nuuŋ le, kii bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa kituŋ wu gɛɛ, wu gatɔɔ fɛ jo yilu-u.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ɛ wi tee li be-eŋ li jo yilu-u le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ fɛni!’ Mɔɔ nuuŋ le, ‘Ŋɛŋ yɛɛŋ wuu wu fɛ fiiyɛ!’ Kiiŋ nɛ ni beŋ kɛ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ gii naa be ni be bɛɛ be yɛŋgi le ɛ be binsofu bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, bamu se ni be kweŋgi le ɛ be bɛ nuuŋ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, be feti biee bi doonchi buŋga bubee, be feti tɛ bintɛ wa bi biee lɛ, be mɔnchi le ɛ dze nuuŋ lu, be yɛɛŋ bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ tsaa be se taŋ dze.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Nɛ kɛɛ le. Mi nteeɔ biee bini bichu li be-eŋ bi mɛɛŋ se bi naa bi dzɔɔ kintsii.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Naa nuuŋ li jo yilu-u, mfi wu ŋgɛ wulu ka, jobɛ dza chi jiŋ, kwii tɛ tuu le wu nɛɛŋ kɛ,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 muntsɔŋ ni mu dzɛti liboo mu weyi, biee bi liboo bichu bi kɛmi buŋga sɛɛsɛ.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Bɛdɛɛni, bɛniiŋ se ŋɛŋ si Ŋwanɛwi shiiti bɛɛ li kikuŋ kɛmi buŋga ŋge mɔɔ bunɔŋa.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Gii se tuumi bɛnchindaa bee be gɛɛŋ li boo yi naa li, fɛ kiboo bee nshɛ luushi, banchɛ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Laanchɛ yɛɛŋ fiee li kigumɛ-ɛ. Ki bɛɛ fɛ ki sanyɛ yɛŋɛ, bibɛ bɛchi mbɔchɛ li ki-i, nɛ kɛɛ le ndzɛɛŋ yɛ tsɛkɛ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Nɛɛ lɛ ɛ nɛ ŋɛŋ biee bini kɛti, nɛ kɛɛ le mfi wulu wɛ tsɛkɛtsɛkɛ fweeŋ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ ki tɛ̀ naa ma fuki fɛ biee bini bichu ka nsiŋ kɛ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kiboo bee nshɛ gii bi ka, se nuuŋ le, jɛ yɛŋ nuuŋ tɛ̀ naa ka kɛ.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Bɛdɛɛni, wi se nuuŋ yɛ lu wu kii jobɛ chilu mɔɔ nuuŋ mfi wulu kɛ. Mɔɔ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ liboo kɛ Ŋwanɛ Nyɔ kii yɛ nɛɛ tɛ kɛ. Ɛ nɛɛ Tee wuu mbiiŋ wu kii.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Bɛdɛɛni, nɛ bichi nɛ tɛŋgi, kifɛ nɛ kii yɛ mɔɔ mfi wulu kɛ.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Fi fiɛɛ si wi ti bɛɛ ɛ lɛti ndɛndɛ, fɛ dzɛti lɔɔ, gɛɛ yih ye li tsaŋ yi bɔɔŋ bee bɛ nimɛ, wi bɛ chee chi nimɛ, wi bɛ chee chi nimɛ, tee li wi wu kiichi fweeŋ wu mbaŋ le shɛ ɔ ni ɔ kiichi bujɔŋ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Bɛdɛɛni, nɛ tɛŋgi tɛ, kifɛ nɛ kii yɛ mfi wu te yih gii naa kaari bɛ kɛ. Nuuŋ tuu bɛ lɛ fɛmfo-o, kɛ butuu kintikinti, kɛ mfi wu nyinɛshee yi ŋkosi tɔɔŋ, kɛ fɛ ŋwɛɛŋ taantaaŋ.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kiiŋ ni dza taa mbundɛ ŋɛŋ nɛ liiti kɛ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Fiee fi mi n'yɔ li be-eŋ fini, mi n'yɔɔ li bɛniiŋ bɛchu le, ‘Wi ni tɛŋgi.’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.