Marcos 13
asj (ASJ) vs ARA
1 Le Jiso ni dzɛti fɛ yih yi muntofi-i, ŋwani wu kintutu wumu tee li wuu le, “Wi wu Ntiifɛ bichɛ ɔ ŋɛŋ ta yi nyɔŋa yi nuuŋ li yih yini-i. Yih yini gbɛŋgi yɛ yi nuuŋ yih yi shaaŋ!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jiso tuu li wuu le, “Ɔ ŋiŋgɔɔ yih yi shaaŋ yini ni? Nuuŋ tɛtɛ chimumkpaŋ tɛ̀ shɛ li chimu-u fuki fɛ bɛ bachɛ chi fɛkwiiŋ nsiŋ kɛ.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Jiso dza gɛɛŋ beeŋ shee li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if lɛ kimbɛ ki bichi yih yi muntofi, Pita bee Jeeŋ mɔɔ Jɔɔŋ mɔɔ Andolo gɛɛŋ bebe be tee li wuu le,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tee bee mfi wu biee bini gii naa bi ka, ɔ tuu ɔ tee tɛ̀ bee bɛndoonchɛ bɛ gii naa be doonchɛ mfi wu biee bini bichu tɛ̀ nuuŋ le bi ka.”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jiso se tee li bee le, “Ŋɛŋgɛ yɛɛŋ le kiiŋ wi ni tuu yɛɛŋ bɛ beŋ nɛ taŋ dze kɛ.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Bɛniiŋ ŋge gii be ni bɛɛ be dzeti bukooŋ bweŋ be tɛkisi fɛlii, wi ni kweŋgi le, ‘Ɛ mi wulu.’ Be gii be ni be feti lɛ be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ ŋge be se tɛndi dzé.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ɛ nɛ naa nɛ woo le bɛ tundi baa dziŋ kɛ le dziŋ gii yi nuuŋ lu, kiiŋ shéŋ ni yi kɛɛti beŋ kɛ. Bini biɛɛ biee bi kɛmi le bi ka. Se nuuŋ le, bi doonchi yɛ le nshɛ mɛɛ yɛ kituŋ kɛ.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Kwɛɛŋ gii wu ni wu tundi dziŋ bɛ wumu, mfɔŋ wumu tundi dziŋ bɛ wumu. Nshɛ gii yi ni yi nduŋgi li bintsii li bintsii li, dzeeŋ ni yi keeti. Bini biee mɛɛŋ biɛɛ fintɛŋ si ntunu wu kwɛɛŋ ti bɛɛchi.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Fɛ nɛ nuuŋ fe, nɛ dzeti yɛɛŋ mfi. Nɛ kɛɛ le bɛ gii bɛ nyɛ beŋ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa-a. Bɛ gii bɛ fiaamfiɛ beŋ li yíh yi kintaashɛ, nɛ gii nɛ leŋ li ŋgɔmina-a limfwe, mɔɔ li bɛmfɔ-ɔŋ limfwe kii mi, kii le nɛ tiiti baa li bee kii mi.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Se nuuŋ le bɛ kɛmi le bɛ saa bɛ tee kii ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ li tɛɛŋ chichi-i.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mfi wu bɛ kɔɔ beŋ bɛ giiŋgi bɛ beŋ li yih yi nsa-a, kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi laa nɛ giiŋgi baa nɛ tee le la le kɛ. Mfi wu nɛ gɛɛŋ, nɛ tiiti nɛɛ nuuŋ fiee fi buti li bimfimu binɛ-ɛ li mfi wulu-u, kifɛ mɛɛŋ yɛ n'yɔru wunɛ kɛ. Ɛ Fiana yi Waaŋ yi gii yi ni yi nyɛɛ n'yɔru li bimfimu binɛ-ɛ.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Wi gii dza dzɔɔ ŋwaani nyɛ le bɛ wo, te ŋwaŋ dzɔɔ ŋwani nyɛ le bɛ wo. Bɔɔŋ gii be dza tɛ be ni be biindi bikaa lɛ bɛtee bɛbee mɔɔ lɛ bɛni bɛbee lɛjiŋ, be ni be feti le bɛ woyɛ be.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Bɛniiŋ bɛchu gii be ni be baanini beŋ kii bukooŋ bweŋ. Se nuuŋ le, wi wu gii kaŋ shéŋ nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ kimɛrisɛ-ɛ gii naa bɔnɛ.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 (Wi wu teenyi kiŋwaati kini woo fini bujɔŋ,) mfi wu nɛ ŋɛŋ fiee fi bɛndi yi fi nuuŋ fi biifi kintsii fi lemi fɛ fi bee fi kɛmi yɛ le fi ni fi lemi kɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ Judiya kifi be miri li bɛŋkumɛ-ɛ.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe tuu shee le lɛ li yih dzɔɔ mɔɔ nuuŋ fiee le ni giiŋgi bɛ fi kɛ.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Kiiŋ wi wu nuuŋ liwɛ tuu kaari le bɛ dzɔɔ ndu ye yi foochɛ kɛ.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li jo yɛɛ li bukɛɛŋ bɛ nuuŋ bɛ fe-e, mɔɔ bɛ kisi bɔɔŋ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nɛ lɛki yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ le kiiŋ fiee fini naa fi ka nuuŋ mfi wu fokpɔŋ kɛ.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Bɛniiŋ gii be ŋɛŋ ŋgɛ li jo yilu-u, se ŋwaani wɛɛ ŋgɛ ti mɛɛŋɔ mɔɔ saa ki nuuŋ kɛ lu fɛ mbɛɛchɛ si Nyɔ tɛ̀ tɔŋ nshɛ mbɛ mbochu dɛɛni kɛ. Ŋwaani wɛɛ ŋgɛ mɛɛŋ yɛ le naa tuu nuuŋ mɔɔ lu kɛ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Bee le Taa ni mɛɛŋ ki gatɛ kɛ fɛ jo yi ŋgɛ yilu kɛ, wiwoŋ mumkpaŋ wu bochɛ-ɛ lu kɛ. Se nuuŋ le, kii bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa kituŋ wu gɛɛ, wu gatɔɔ fɛ jo yilu-u.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Ɛ wi tee li be-eŋ li jo yilu-u le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ fɛni!’ Mɔɔ nuuŋ le, ‘Ŋɛŋ yɛɛŋ wuu wu fɛ fiiyɛ!’ Kiiŋ nɛ ni beŋ kɛ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ gii naa be ni be bɛɛ be yɛŋgi le ɛ be binsofu bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, bamu se ni be kweŋgi le ɛ be bɛ nuuŋ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, be feti biee bi doonchi buŋga bubee, be feti tɛ bintɛ wa bi biee lɛ, be mɔnchi le ɛ dze nuuŋ lu, be yɛɛŋ bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ tsaa be se taŋ dze.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nɛ kɛɛ le. Mi nteeɔ biee bini bichu li be-eŋ bi mɛɛŋ se bi naa bi dzɔɔ kintsii.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Naa nuuŋ li jo yilu-u, mfi wu ŋgɛ wulu ka, jobɛ dza chi jiŋ, kwii tɛ tuu le wu nɛɛŋ kɛ,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 muntsɔŋ ni mu dzɛti liboo mu weyi, biee bi liboo bichu bi kɛmi buŋga sɛɛsɛ.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Bɛdɛɛni, bɛniiŋ se ŋɛŋ si Ŋwanɛwi shiiti bɛɛ li kikuŋ kɛmi buŋga ŋge mɔɔ bunɔŋa.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Gii se tuumi bɛnchindaa bee be gɛɛŋ li boo yi naa li, fɛ kiboo bee nshɛ luushi, banchɛ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Laanchɛ yɛɛŋ fiee li kigumɛ-ɛ. Ki bɛɛ fɛ ki sanyɛ yɛŋɛ, bibɛ bɛchi mbɔchɛ li ki-i, nɛ kɛɛ le ndzɛɛŋ yɛ tsɛkɛ.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Nɛɛ lɛ ɛ nɛ ŋɛŋ biee bini kɛti, nɛ kɛɛ le mfi wulu wɛ tsɛkɛtsɛkɛ fweeŋ.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ ki tɛ̀ naa ma fuki fɛ biee bini bichu ka nsiŋ kɛ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kiboo bee nshɛ gii bi ka, se nuuŋ le, jɛ yɛŋ nuuŋ tɛ̀ naa ka kɛ.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Bɛdɛɛni, wi se nuuŋ yɛ lu wu kii jobɛ chilu mɔɔ nuuŋ mfi wulu kɛ. Mɔɔ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ liboo kɛ Ŋwanɛ Nyɔ kii yɛ nɛɛ tɛ kɛ. Ɛ nɛɛ Tee wuu mbiiŋ wu kii.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Bɛdɛɛni, nɛ bichi nɛ tɛŋgi, kifɛ nɛ kii yɛ mɔɔ mfi wulu kɛ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Fi fiɛɛ si wi ti bɛɛ ɛ lɛti ndɛndɛ, fɛ dzɛti lɔɔ, gɛɛ yih ye li tsaŋ yi bɔɔŋ bee bɛ nimɛ, wi bɛ chee chi nimɛ, wi bɛ chee chi nimɛ, tee li wi wu kiichi fweeŋ wu mbaŋ le shɛ ɔ ni ɔ kiichi bujɔŋ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Bɛdɛɛni, nɛ tɛŋgi tɛ, kifɛ nɛ kii yɛ mfi wu te yih gii naa kaari bɛ kɛ. Nuuŋ tuu bɛ lɛ fɛmfo-o, kɛ butuu kintikinti, kɛ mfi wu nyinɛshee yi ŋkosi tɔɔŋ, kɛ fɛ ŋwɛɛŋ taantaaŋ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kiiŋ ni dza taa mbundɛ ŋɛŋ nɛ liiti kɛ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Fiee fi mi n'yɔ li be-eŋ fini, mi n'yɔɔ li bɛniiŋ bɛchu le, ‘Wi ni tɛŋgi.’”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.