Marcos 13

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le Jiso ni dzɛti fɛ yih yi muntofi-i, ŋwani wu kintutu wumu tee li wuu le, “Wi wu Ntiifɛ bichɛ ɔ ŋɛŋ ta yi nyɔŋa yi nuuŋ li yih yini-i. Yih yini gbɛŋgi yɛ yi nuuŋ yih yi shaaŋ!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jiso tuu li wuu le, “Ɔ ŋiŋgɔɔ yih yi shaaŋ yini ni? Nuuŋ tɛtɛ chimumkpaŋ tɛ̀ shɛ li chimu-u fuki fɛ bɛ bachɛ chi fɛkwiiŋ nsiŋ kɛ.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jiso dza gɛɛŋ beeŋ shee li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if lɛ kimbɛ ki bichi yih yi muntofi, Pita bee Jeeŋ mɔɔ Jɔɔŋ mɔɔ Andolo gɛɛŋ bebe be tee li wuu le,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Tee bee mfi wu biee bini gii naa bi ka, ɔ tuu ɔ tee tɛ̀ bee bɛndoonchɛ bɛ gii naa be doonchɛ mfi wu biee bini bichu tɛ̀ nuuŋ le bi ka.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jiso se tee li bee le, “Ŋɛŋgɛ yɛɛŋ le kiiŋ wi ni tuu yɛɛŋ bɛ beŋ nɛ taŋ dze kɛ.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Bɛniiŋ ŋge gii be ni bɛɛ be dzeti bukooŋ bweŋ be tɛkisi fɛlii, wi ni kweŋgi le, ‘Ɛ mi wulu.’ Be gii be ni be feti lɛ be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ ŋge be se tɛndi dzé.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ɛ nɛ naa nɛ woo le bɛ tundi baa dziŋ kɛ le dziŋ gii yi nuuŋ lu, kiiŋ shéŋ ni yi kɛɛti beŋ kɛ. Bini biɛɛ biee bi kɛmi le bi ka. Se nuuŋ le, bi doonchi yɛ le nshɛ mɛɛ yɛ kituŋ kɛ.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Kwɛɛŋ gii wu ni wu tundi dziŋ bɛ wumu, mfɔŋ wumu tundi dziŋ bɛ wumu. Nshɛ gii yi ni yi nduŋgi li bintsii li bintsii li, dzeeŋ ni yi keeti. Bini biee mɛɛŋ biɛɛ fintɛŋ si ntunu wu kwɛɛŋ ti bɛɛchi.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Fɛ nɛ nuuŋ fe, nɛ dzeti yɛɛŋ mfi. Nɛ kɛɛ le bɛ gii bɛ nyɛ beŋ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa-a. Bɛ gii bɛ fiaamfiɛ beŋ li yíh yi kintaashɛ, nɛ gii nɛ leŋ li ŋgɔmina-a limfwe, mɔɔ li bɛmfɔ-ɔŋ limfwe kii mi, kii le nɛ tiiti baa li bee kii mi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Se nuuŋ le bɛ kɛmi le bɛ saa bɛ tee kii ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ li tɛɛŋ chichi-i.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Mfi wu bɛ kɔɔ beŋ bɛ giiŋgi bɛ beŋ li yih yi nsa-a, kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi laa nɛ giiŋgi baa nɛ tee le la le kɛ. Mfi wu nɛ gɛɛŋ, nɛ tiiti nɛɛ nuuŋ fiee fi buti li bimfimu binɛ-ɛ li mfi wulu-u, kifɛ mɛɛŋ yɛ n'yɔru wunɛ kɛ. Ɛ Fiana yi Waaŋ yi gii yi ni yi nyɛɛ n'yɔru li bimfimu binɛ-ɛ.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Wi gii dza dzɔɔ ŋwaani nyɛ le bɛ wo, te ŋwaŋ dzɔɔ ŋwani nyɛ le bɛ wo. Bɔɔŋ gii be dza tɛ be ni be biindi bikaa lɛ bɛtee bɛbee mɔɔ lɛ bɛni bɛbee lɛjiŋ, be ni be feti le bɛ woyɛ be.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Bɛniiŋ bɛchu gii be ni be baanini beŋ kii bukooŋ bweŋ. Se nuuŋ le, wi wu gii kaŋ shéŋ nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ kimɛrisɛ-ɛ gii naa bɔnɛ.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 (Wi wu teenyi kiŋwaati kini woo fini bujɔŋ,) mfi wu nɛ ŋɛŋ fiee fi bɛndi yi fi nuuŋ fi biifi kintsii fi lemi fɛ fi bee fi kɛmi yɛ le fi ni fi lemi kɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ Judiya kifi be miri li bɛŋkumɛ-ɛ.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe tuu shee le lɛ li yih dzɔɔ mɔɔ nuuŋ fiee le ni giiŋgi bɛ fi kɛ.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kiiŋ wi wu nuuŋ liwɛ tuu kaari le bɛ dzɔɔ ndu ye yi foochɛ kɛ.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li jo yɛɛ li bukɛɛŋ bɛ nuuŋ bɛ fe-e, mɔɔ bɛ kisi bɔɔŋ.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Nɛ lɛki yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ le kiiŋ fiee fini naa fi ka nuuŋ mfi wu fokpɔŋ kɛ.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Bɛniiŋ gii be ŋɛŋ ŋgɛ li jo yilu-u, se ŋwaani wɛɛ ŋgɛ ti mɛɛŋɔ mɔɔ saa ki nuuŋ kɛ lu fɛ mbɛɛchɛ si Nyɔ tɛ̀ tɔŋ nshɛ mbɛ mbochu dɛɛni kɛ. Ŋwaani wɛɛ ŋgɛ mɛɛŋ yɛ le naa tuu nuuŋ mɔɔ lu kɛ.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Bee le Taa ni mɛɛŋ ki gatɛ kɛ fɛ jo yi ŋgɛ yilu kɛ, wiwoŋ mumkpaŋ wu bochɛ-ɛ lu kɛ. Se nuuŋ le, kii bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa kituŋ wu gɛɛ, wu gatɔɔ fɛ jo yilu-u.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ɛ wi tee li be-eŋ li jo yilu-u le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ fɛni!’ Mɔɔ nuuŋ le, ‘Ŋɛŋ yɛɛŋ wuu wu fɛ fiiyɛ!’ Kiiŋ nɛ ni beŋ kɛ.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ gii naa be ni be bɛɛ be yɛŋgi le ɛ be binsofu bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, bamu se ni be kweŋgi le ɛ be bɛ nuuŋ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, be feti biee bi doonchi buŋga bubee, be feti tɛ bintɛ wa bi biee lɛ, be mɔnchi le ɛ dze nuuŋ lu, be yɛɛŋ bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ tsaa be se taŋ dze.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nɛ kɛɛ le. Mi nteeɔ biee bini bichu li be-eŋ bi mɛɛŋ se bi naa bi dzɔɔ kintsii.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Naa nuuŋ li jo yilu-u, mfi wu ŋgɛ wulu ka, jobɛ dza chi jiŋ, kwii tɛ tuu le wu nɛɛŋ kɛ,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 muntsɔŋ ni mu dzɛti liboo mu weyi, biee bi liboo bichu bi kɛmi buŋga sɛɛsɛ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Bɛdɛɛni, bɛniiŋ se ŋɛŋ si Ŋwanɛwi shiiti bɛɛ li kikuŋ kɛmi buŋga ŋge mɔɔ bunɔŋa.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Gii se tuumi bɛnchindaa bee be gɛɛŋ li boo yi naa li, fɛ kiboo bee nshɛ luushi, banchɛ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Laanchɛ yɛɛŋ fiee li kigumɛ-ɛ. Ki bɛɛ fɛ ki sanyɛ yɛŋɛ, bibɛ bɛchi mbɔchɛ li ki-i, nɛ kɛɛ le ndzɛɛŋ yɛ tsɛkɛ.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nɛɛ lɛ ɛ nɛ ŋɛŋ biee bini kɛti, nɛ kɛɛ le mfi wulu wɛ tsɛkɛtsɛkɛ fweeŋ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ ki tɛ̀ naa ma fuki fɛ biee bini bichu ka nsiŋ kɛ.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kiboo bee nshɛ gii bi ka, se nuuŋ le, jɛ yɛŋ nuuŋ tɛ̀ naa ka kɛ.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Bɛdɛɛni, wi se nuuŋ yɛ lu wu kii jobɛ chilu mɔɔ nuuŋ mfi wulu kɛ. Mɔɔ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ liboo kɛ Ŋwanɛ Nyɔ kii yɛ nɛɛ tɛ kɛ. Ɛ nɛɛ Tee wuu mbiiŋ wu kii.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Bɛdɛɛni, nɛ bichi nɛ tɛŋgi, kifɛ nɛ kii yɛ mɔɔ mfi wulu kɛ.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Fi fiɛɛ si wi ti bɛɛ ɛ lɛti ndɛndɛ, fɛ dzɛti lɔɔ, gɛɛ yih ye li tsaŋ yi bɔɔŋ bee bɛ nimɛ, wi bɛ chee chi nimɛ, wi bɛ chee chi nimɛ, tee li wi wu kiichi fweeŋ wu mbaŋ le shɛ ɔ ni ɔ kiichi bujɔŋ.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Bɛdɛɛni, nɛ tɛŋgi tɛ, kifɛ nɛ kii yɛ mfi wu te yih gii naa kaari bɛ kɛ. Nuuŋ tuu bɛ lɛ fɛmfo-o, kɛ butuu kintikinti, kɛ mfi wu nyinɛshee yi ŋkosi tɔɔŋ, kɛ fɛ ŋwɛɛŋ taantaaŋ.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kiiŋ ni dza taa mbundɛ ŋɛŋ nɛ liiti kɛ.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Fiee fi mi n'yɔ li be-eŋ fini, mi n'yɔɔ li bɛniiŋ bɛchu le, ‘Wi ni tɛŋgi.’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.