Marcos 13

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le Jiso ni dzɛti fɛ yih yi muntofi-i, ŋwani wu kintutu wumu tee li wuu le, “Wi wu Ntiifɛ bichɛ ɔ ŋɛŋ ta yi nyɔŋa yi nuuŋ li yih yini-i. Yih yini gbɛŋgi yɛ yi nuuŋ yih yi shaaŋ!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jiso tuu li wuu le, “Ɔ ŋiŋgɔɔ yih yi shaaŋ yini ni? Nuuŋ tɛtɛ chimumkpaŋ tɛ̀ shɛ li chimu-u fuki fɛ bɛ bachɛ chi fɛkwiiŋ nsiŋ kɛ.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jiso dza gɛɛŋ beeŋ shee li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if lɛ kimbɛ ki bichi yih yi muntofi, Pita bee Jeeŋ mɔɔ Jɔɔŋ mɔɔ Andolo gɛɛŋ bebe be tee li wuu le,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tee bee mfi wu biee bini gii naa bi ka, ɔ tuu ɔ tee tɛ̀ bee bɛndoonchɛ bɛ gii naa be doonchɛ mfi wu biee bini bichu tɛ̀ nuuŋ le bi ka.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jiso se tee li bee le, “Ŋɛŋgɛ yɛɛŋ le kiiŋ wi ni tuu yɛɛŋ bɛ beŋ nɛ taŋ dze kɛ.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Bɛniiŋ ŋge gii be ni bɛɛ be dzeti bukooŋ bweŋ be tɛkisi fɛlii, wi ni kweŋgi le, ‘Ɛ mi wulu.’ Be gii be ni be feti lɛ be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ ŋge be se tɛndi dzé.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ɛ nɛ naa nɛ woo le bɛ tundi baa dziŋ kɛ le dziŋ gii yi nuuŋ lu, kiiŋ shéŋ ni yi kɛɛti beŋ kɛ. Bini biɛɛ biee bi kɛmi le bi ka. Se nuuŋ le, bi doonchi yɛ le nshɛ mɛɛ yɛ kituŋ kɛ.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Kwɛɛŋ gii wu ni wu tundi dziŋ bɛ wumu, mfɔŋ wumu tundi dziŋ bɛ wumu. Nshɛ gii yi ni yi nduŋgi li bintsii li bintsii li, dzeeŋ ni yi keeti. Bini biee mɛɛŋ biɛɛ fintɛŋ si ntunu wu kwɛɛŋ ti bɛɛchi.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Fɛ nɛ nuuŋ fe, nɛ dzeti yɛɛŋ mfi. Nɛ kɛɛ le bɛ gii bɛ nyɛ beŋ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa-a. Bɛ gii bɛ fiaamfiɛ beŋ li yíh yi kintaashɛ, nɛ gii nɛ leŋ li ŋgɔmina-a limfwe, mɔɔ li bɛmfɔ-ɔŋ limfwe kii mi, kii le nɛ tiiti baa li bee kii mi.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Se nuuŋ le bɛ kɛmi le bɛ saa bɛ tee kii ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ li tɛɛŋ chichi-i.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mfi wu bɛ kɔɔ beŋ bɛ giiŋgi bɛ beŋ li yih yi nsa-a, kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi laa nɛ giiŋgi baa nɛ tee le la le kɛ. Mfi wu nɛ gɛɛŋ, nɛ tiiti nɛɛ nuuŋ fiee fi buti li bimfimu binɛ-ɛ li mfi wulu-u, kifɛ mɛɛŋ yɛ n'yɔru wunɛ kɛ. Ɛ Fiana yi Waaŋ yi gii yi ni yi nyɛɛ n'yɔru li bimfimu binɛ-ɛ.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Wi gii dza dzɔɔ ŋwaani nyɛ le bɛ wo, te ŋwaŋ dzɔɔ ŋwani nyɛ le bɛ wo. Bɔɔŋ gii be dza tɛ be ni be biindi bikaa lɛ bɛtee bɛbee mɔɔ lɛ bɛni bɛbee lɛjiŋ, be ni be feti le bɛ woyɛ be.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Bɛniiŋ bɛchu gii be ni be baanini beŋ kii bukooŋ bweŋ. Se nuuŋ le, wi wu gii kaŋ shéŋ nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ kimɛrisɛ-ɛ gii naa bɔnɛ.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 (Wi wu teenyi kiŋwaati kini woo fini bujɔŋ,) mfi wu nɛ ŋɛŋ fiee fi bɛndi yi fi nuuŋ fi biifi kintsii fi lemi fɛ fi bee fi kɛmi yɛ le fi ni fi lemi kɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ Judiya kifi be miri li bɛŋkumɛ-ɛ.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe tuu shee le lɛ li yih dzɔɔ mɔɔ nuuŋ fiee le ni giiŋgi bɛ fi kɛ.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Kiiŋ wi wu nuuŋ liwɛ tuu kaari le bɛ dzɔɔ ndu ye yi foochɛ kɛ.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li jo yɛɛ li bukɛɛŋ bɛ nuuŋ bɛ fe-e, mɔɔ bɛ kisi bɔɔŋ.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Nɛ lɛki yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ le kiiŋ fiee fini naa fi ka nuuŋ mfi wu fokpɔŋ kɛ.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Bɛniiŋ gii be ŋɛŋ ŋgɛ li jo yilu-u, se ŋwaani wɛɛ ŋgɛ ti mɛɛŋɔ mɔɔ saa ki nuuŋ kɛ lu fɛ mbɛɛchɛ si Nyɔ tɛ̀ tɔŋ nshɛ mbɛ mbochu dɛɛni kɛ. Ŋwaani wɛɛ ŋgɛ mɛɛŋ yɛ le naa tuu nuuŋ mɔɔ lu kɛ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Bee le Taa ni mɛɛŋ ki gatɛ kɛ fɛ jo yi ŋgɛ yilu kɛ, wiwoŋ mumkpaŋ wu bochɛ-ɛ lu kɛ. Se nuuŋ le, kii bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa kituŋ wu gɛɛ, wu gatɔɔ fɛ jo yilu-u.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Ɛ wi tee li be-eŋ li jo yilu-u le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ fɛni!’ Mɔɔ nuuŋ le, ‘Ŋɛŋ yɛɛŋ wuu wu fɛ fiiyɛ!’ Kiiŋ nɛ ni beŋ kɛ.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ gii naa be ni be bɛɛ be yɛŋgi le ɛ be binsofu bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, bamu se ni be kweŋgi le ɛ be bɛ nuuŋ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, be feti biee bi doonchi buŋga bubee, be feti tɛ bintɛ wa bi biee lɛ, be mɔnchi le ɛ dze nuuŋ lu, be yɛɛŋ bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ tsaa be se taŋ dze.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Nɛ kɛɛ le. Mi nteeɔ biee bini bichu li be-eŋ bi mɛɛŋ se bi naa bi dzɔɔ kintsii.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Naa nuuŋ li jo yilu-u, mfi wu ŋgɛ wulu ka, jobɛ dza chi jiŋ, kwii tɛ tuu le wu nɛɛŋ kɛ,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 muntsɔŋ ni mu dzɛti liboo mu weyi, biee bi liboo bichu bi kɛmi buŋga sɛɛsɛ.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Bɛdɛɛni, bɛniiŋ se ŋɛŋ si Ŋwanɛwi shiiti bɛɛ li kikuŋ kɛmi buŋga ŋge mɔɔ bunɔŋa.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Gii se tuumi bɛnchindaa bee be gɛɛŋ li boo yi naa li, fɛ kiboo bee nshɛ luushi, banchɛ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Laanchɛ yɛɛŋ fiee li kigumɛ-ɛ. Ki bɛɛ fɛ ki sanyɛ yɛŋɛ, bibɛ bɛchi mbɔchɛ li ki-i, nɛ kɛɛ le ndzɛɛŋ yɛ tsɛkɛ.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nɛɛ lɛ ɛ nɛ ŋɛŋ biee bini kɛti, nɛ kɛɛ le mfi wulu wɛ tsɛkɛtsɛkɛ fweeŋ.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ ki tɛ̀ naa ma fuki fɛ biee bini bichu ka nsiŋ kɛ.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kiboo bee nshɛ gii bi ka, se nuuŋ le, jɛ yɛŋ nuuŋ tɛ̀ naa ka kɛ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Bɛdɛɛni, wi se nuuŋ yɛ lu wu kii jobɛ chilu mɔɔ nuuŋ mfi wulu kɛ. Mɔɔ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ liboo kɛ Ŋwanɛ Nyɔ kii yɛ nɛɛ tɛ kɛ. Ɛ nɛɛ Tee wuu mbiiŋ wu kii.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Bɛdɛɛni, nɛ bichi nɛ tɛŋgi, kifɛ nɛ kii yɛ mɔɔ mfi wulu kɛ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Fi fiɛɛ si wi ti bɛɛ ɛ lɛti ndɛndɛ, fɛ dzɛti lɔɔ, gɛɛ yih ye li tsaŋ yi bɔɔŋ bee bɛ nimɛ, wi bɛ chee chi nimɛ, wi bɛ chee chi nimɛ, tee li wi wu kiichi fweeŋ wu mbaŋ le shɛ ɔ ni ɔ kiichi bujɔŋ.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Bɛdɛɛni, nɛ tɛŋgi tɛ, kifɛ nɛ kii yɛ mfi wu te yih gii naa kaari bɛ kɛ. Nuuŋ tuu bɛ lɛ fɛmfo-o, kɛ butuu kintikinti, kɛ mfi wu nyinɛshee yi ŋkosi tɔɔŋ, kɛ fɛ ŋwɛɛŋ taantaaŋ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Kiiŋ ni dza taa mbundɛ ŋɛŋ nɛ liiti kɛ.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Fiee fi mi n'yɔ li be-eŋ fini, mi n'yɔɔ li bɛniiŋ bɛchu le, ‘Wi ni tɛŋgi.’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.