Marcos 11

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u ni be fɛɛshi Jɛrosalɛŋ fɛ be tɛ̀ nuuŋ li bintsii bi Bɛtfaj lichiŋ bɛ bi Bɛtani bi nuuŋ lichiŋ li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if, buu bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛfɛ toŋ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ li kintsii ki nuuŋ limfwe kii yɛ, si nɛ gii nɛ ni nɛ lii fe ni, mfwaa mumkpaŋ, nɛ gii nɛ ŋɛŋ ŋwanɛ sɔmbwaa ɛ bɛ kaŋ, wi mɛɛŋɔɔ saa kɛ le beŋ li wuu liwe kɛ, nɛ fanchɛ nɛ bɛ bɛ wu.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ɛ wi bii li be-eŋ laa nɛ fanchi kii la le, nɛ tuu le Te Kikoo kɛmɔɔ fiee fi fɛrɛ bɛ wu, gii kaari tuu wu lijiŋ dɛɛŋ dɛɛŋ.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Be se dza be gɛɛŋ be ŋɛŋ ŋwanɛ sɔmbwaa wulu ɛ bɛ kaŋ wu fɛ fweeŋ wu yih yimi lɛ dze. Be se fanchɛ wu.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Si be tɛ̀ fanchi lɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ lemi fe bii li bee laa, “Nɛ fanchi ŋwanɛ sɔmbwaa wɛɛ kii la?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Be se tee li bee fiee fi Jiso bee tee. Be chinɛ li bee be gɛɛŋ bɛ wu.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Be bɛ bɛ wu fɛ Jiso-o, be deeri ndú yi be li sɔmbwaa wulu-u liwe, Jiso beŋ li wuu.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ gikisi ndú lɛ dze, bamu bonyi yɛ́ŋɛ yi biti libuka be gikisi tɛ̀ lɛ dze.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ giiŋgi Jiso limfwe mɔɔ bɛ tɛ̀ biki lɛjiŋ tɛ̀ wuuyi le, “Yiyi-i, yiyi-i, yiyi-i, kiyɔɔni nuuŋ li Nyɔ-ɔ looo! Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ looo!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li bumfɔŋ bu taa wusɛŋ wu Daafi-i bu bɛɛ li looo, mpiaru nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi liboo li looo, yiyi-i, yiyi-i, yiyi-i!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jiso se gɛɛŋ fɛsi Jɛrosalɛŋ lɛ li yih yi muntofi, bichɛ ŋɛŋ si biee bichuchu nuuŋ. Le mɛrisi lɔɔ nuuŋ si mfi tɛ̀ ka lɛ, bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa dza be gɛɛŋ Bɛtani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Butuu bo bu woo Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza Bɛtani be tuu be giiŋgi Jɛrosalɛŋ dzeeŋ tɛ̀ wuu wu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Lɔŋ lii ŋɛŋ kiti kimu limfwe mfiiŋ ki bɛ ti shiiŋ bɛ jii, ki bɔchi bɛ bibɛ. Se dza giiŋgi fe le ŋɛŋ laa nuuŋ nɛɛ kɔ fiee li ki-i jii le. Le gɛɛŋ bo fe ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ fiee li kii kɛ, ŋɛŋ nuuŋ bibɛ kwaa, kifɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ mfi wu ki ti wundi kɛ.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Se tee li kiti kilu le, “Kiiŋ wi ni naa tuu ka ji fiee li wɛ-ɛ kɛ.” Si tɛ̀ tee lɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u woo.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Be dza be gɛɛŋ be fɛsi Jɛrosalɛŋ Jiso se gɛɛŋ lɛ li yih yi muntofi-i bɛchi kuŋgi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ feti waŋ fe. Tɛ̀ kuŋgi lɛ bachi mɔɔ bidaŋ bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fikisi kwa-a, mɔɔ bintindu bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kabini bibimu-u.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Tɛ̀ mɛɛŋ tuu kɛ le beŋ le, wi too fiee dansɛ bɛ fi li yih yi muntofi kɛ.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Se tɛ̀ tiifi be tiiti le, “Mɔɔ bɛ tɛ̀ tsɛɛ Nyɔ tiiti le,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Le bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi woo lɛ be se tuu be wɛki dze yibe gii be wo wu le. Be tɛ̀ kɛmi chɛnɛ li ŋ'wo wuu kifɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ kichu tɛ̀ wuki ntiifɛ we bimfimu wondini be.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Le tuu ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bo li kitoŋ kilu-u.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bo be kɛti fɛŋwɛɛ, be ŋɛŋ kiti kɛɛ ɛ ki wɔɔbɛ kichu ki shee ki bo li gɛɛŋ li.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pita kimi fiee fi tuu fi ka, kweeŋ li Jiso-o le, “Wi wu Ntiifɛ, ŋɛŋ si kiti ki ɔ tuu ɔ tsoŋ kɛɛ si ki wɔɔbɛ kituŋ.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jiso se tee li be bɛchu-u le, “Gɛɛ yɛɛŋ shéŋ li Nyɔ-ɔ.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wi tee li ŋkumɛ wuni-i le, ‘Mubɛ fɛni ɔ gɛɛŋ ɔ we li dzɔɔ yi nyɔŋa’, ɛ tiiti lɛ mɛŋini yɛ li shéŋ yee li kɛ, nuuŋ ɛ wu beŋ le fiee fi tiiti nuuŋ fi ji, wu mubɛ.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Bɛdɛɛni, ntee beŋ chɛɛŋ le, fiee fichu fi nɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ɛ nɛ beŋ le nɛ kɛmɛ baa kituŋ, kɛ nɛ gii nɛ kɛmɛ.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ɛ nɛ leŋ le nɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ɛ nuuŋ le wumu kɛmi wumu lɛ shéŋ, feeki wu. Nɛ feti lɛ kifɛ Baa wunɛ wu nuuŋ liboo gii ni fekisi tɛ bibifi binɛ. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ɛ nɛ mɛɛŋ ki feeki kɛ bibifi bi bɛniiŋ bamu-u kɛ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo nuuŋ tɛ dzɛŋ le ni fekisi tɛ binɛ kɛ.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ tuu be bɛ be lɛ Jɛrosalɛŋ. Le ni tuu deŋgi fɛ yih yi muntofi, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ dza be bɛ be ŋɛŋ wu,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 be bii li wuu laa, “Ɔ dzɔ buŋga fɛŋ bu ɔ feti biee bini? Ɛ noo wu nyɛ wɛ buŋga bulu le ɔ ni ɔ feti biee bini?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jiso tee li bee le, “Ŋgii mbii fiee li be-eŋ fimumkpaŋ, nɛ tuu mi, nse ntuu ntee beŋ wi wu nyɛ buŋga le ni mfeti biee bini.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ɛ noo wu tɛ̀ nyɛ Jɔɔŋ buŋga se lisi bɛniiŋ li dzɔɔ? Ɛ Nyɔ mɔɔ wi wu laaŋ we le? Tee yɛɛŋ mi ŋ'woo!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Be se bɛchi be tɛchini li yi yi bee le, “Ɛ tɛ tuu le ɛ Nyɔ, se bii li bee li laa, ɛ la fi tɛ̀ fɛ, se tɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ li Jɔɔŋ li kɛ?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ɛ nuuŋ le tɛ tuu le ɛ wiwoŋ wu nyɛ, nuuŋ fi ji ni?” Be tɛ̀ chɛndi bɛniiŋ kifɛ bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ beŋ le Jɔɔŋ tɛ̀ gbɛŋgi nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Bɛdɛɛni, be se tuu li Jiso le, “Tɛ kii yɛ kɛ.” Jiso se tuu tee li bee le, “Kɛ nuuŋ ntɛ̀ ntee tɛ beŋ wi wu nyɛ mi buŋga le ni mfeti biee bini kɛ.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.