Marcos 11

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u ni be fɛɛshi Jɛrosalɛŋ fɛ be tɛ̀ nuuŋ li bintsii bi Bɛtfaj lichiŋ bɛ bi Bɛtani bi nuuŋ lichiŋ li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if, buu bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛfɛ toŋ,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ li kintsii ki nuuŋ limfwe kii yɛ, si nɛ gii nɛ ni nɛ lii fe ni, mfwaa mumkpaŋ, nɛ gii nɛ ŋɛŋ ŋwanɛ sɔmbwaa ɛ bɛ kaŋ, wi mɛɛŋɔɔ saa kɛ le beŋ li wuu liwe kɛ, nɛ fanchɛ nɛ bɛ bɛ wu.
2 e disse-lhes:
3 Ɛ wi bii li be-eŋ laa nɛ fanchi kii la le, nɛ tuu le Te Kikoo kɛmɔɔ fiee fi fɛrɛ bɛ wu, gii kaari tuu wu lijiŋ dɛɛŋ dɛɛŋ.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Be se dza be gɛɛŋ be ŋɛŋ ŋwanɛ sɔmbwaa wulu ɛ bɛ kaŋ wu fɛ fweeŋ wu yih yimi lɛ dze. Be se fanchɛ wu.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Si be tɛ̀ fanchi lɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ lemi fe bii li bee laa, “Nɛ fanchi ŋwanɛ sɔmbwaa wɛɛ kii la?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Be se tee li bee fiee fi Jiso bee tee. Be chinɛ li bee be gɛɛŋ bɛ wu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Be bɛ bɛ wu fɛ Jiso-o, be deeri ndú yi be li sɔmbwaa wulu-u liwe, Jiso beŋ li wuu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ gikisi ndú lɛ dze, bamu bonyi yɛ́ŋɛ yi biti libuka be gikisi tɛ̀ lɛ dze.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ giiŋgi Jiso limfwe mɔɔ bɛ tɛ̀ biki lɛjiŋ tɛ̀ wuuyi le, “Yiyi-i, yiyi-i, yiyi-i, kiyɔɔni nuuŋ li Nyɔ-ɔ looo! Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ looo!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li bumfɔŋ bu taa wusɛŋ wu Daafi-i bu bɛɛ li looo, mpiaru nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi liboo li looo, yiyi-i, yiyi-i, yiyi-i!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jiso se gɛɛŋ fɛsi Jɛrosalɛŋ lɛ li yih yi muntofi, bichɛ ŋɛŋ si biee bichuchu nuuŋ. Le mɛrisi lɔɔ nuuŋ si mfi tɛ̀ ka lɛ, bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa dza be gɛɛŋ Bɛtani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Butuu bo bu woo Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza Bɛtani be tuu be giiŋgi Jɛrosalɛŋ dzeeŋ tɛ̀ wuu wu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Lɔŋ lii ŋɛŋ kiti kimu limfwe mfiiŋ ki bɛ ti shiiŋ bɛ jii, ki bɔchi bɛ bibɛ. Se dza giiŋgi fe le ŋɛŋ laa nuuŋ nɛɛ kɔ fiee li ki-i jii le. Le gɛɛŋ bo fe ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ fiee li kii kɛ, ŋɛŋ nuuŋ bibɛ kwaa, kifɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ mfi wu ki ti wundi kɛ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Se tee li kiti kilu le, “Kiiŋ wi ni naa tuu ka ji fiee li wɛ-ɛ kɛ.” Si tɛ̀ tee lɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u woo.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Be dza be gɛɛŋ be fɛsi Jɛrosalɛŋ Jiso se gɛɛŋ lɛ li yih yi muntofi-i bɛchi kuŋgi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ feti waŋ fe. Tɛ̀ kuŋgi lɛ bachi mɔɔ bidaŋ bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fikisi kwa-a, mɔɔ bintindu bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kabini bibimu-u.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Tɛ̀ mɛɛŋ tuu kɛ le beŋ le, wi too fiee dansɛ bɛ fi li yih yi muntofi kɛ.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Se tɛ̀ tiifi be tiiti le, “Mɔɔ bɛ tɛ̀ tsɛɛ Nyɔ tiiti le,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Le bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi woo lɛ be se tuu be wɛki dze yibe gii be wo wu le. Be tɛ̀ kɛmi chɛnɛ li ŋ'wo wuu kifɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ kichu tɛ̀ wuki ntiifɛ we bimfimu wondini be.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Le tuu ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bo li kitoŋ kilu-u.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bo be kɛti fɛŋwɛɛ, be ŋɛŋ kiti kɛɛ ɛ ki wɔɔbɛ kichu ki shee ki bo li gɛɛŋ li.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita kimi fiee fi tuu fi ka, kweeŋ li Jiso-o le, “Wi wu Ntiifɛ, ŋɛŋ si kiti ki ɔ tuu ɔ tsoŋ kɛɛ si ki wɔɔbɛ kituŋ.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jiso se tee li be bɛchu-u le, “Gɛɛ yɛɛŋ shéŋ li Nyɔ-ɔ.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wi tee li ŋkumɛ wuni-i le, ‘Mubɛ fɛni ɔ gɛɛŋ ɔ we li dzɔɔ yi nyɔŋa’, ɛ tiiti lɛ mɛŋini yɛ li shéŋ yee li kɛ, nuuŋ ɛ wu beŋ le fiee fi tiiti nuuŋ fi ji, wu mubɛ.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Bɛdɛɛni, ntee beŋ chɛɛŋ le, fiee fichu fi nɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ɛ nɛ beŋ le nɛ kɛmɛ baa kituŋ, kɛ nɛ gii nɛ kɛmɛ.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ɛ nɛ leŋ le nɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ɛ nuuŋ le wumu kɛmi wumu lɛ shéŋ, feeki wu. Nɛ feti lɛ kifɛ Baa wunɛ wu nuuŋ liboo gii ni fekisi tɛ bibifi binɛ. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ɛ nɛ mɛɛŋ ki feeki kɛ bibifi bi bɛniiŋ bamu-u kɛ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo nuuŋ tɛ dzɛŋ le ni fekisi tɛ binɛ kɛ.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ tuu be bɛ be lɛ Jɛrosalɛŋ. Le ni tuu deŋgi fɛ yih yi muntofi, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ dza be bɛ be ŋɛŋ wu,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 be bii li wuu laa, “Ɔ dzɔ buŋga fɛŋ bu ɔ feti biee bini? Ɛ noo wu nyɛ wɛ buŋga bulu le ɔ ni ɔ feti biee bini?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jiso tee li bee le, “Ŋgii mbii fiee li be-eŋ fimumkpaŋ, nɛ tuu mi, nse ntuu ntee beŋ wi wu nyɛ buŋga le ni mfeti biee bini.
29 Jesus respondeu:
30 Ɛ noo wu tɛ̀ nyɛ Jɔɔŋ buŋga se lisi bɛniiŋ li dzɔɔ? Ɛ Nyɔ mɔɔ wi wu laaŋ we le? Tee yɛɛŋ mi ŋ'woo!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Be se bɛchi be tɛchini li yi yi bee le, “Ɛ tɛ tuu le ɛ Nyɔ, se bii li bee li laa, ɛ la fi tɛ̀ fɛ, se tɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ li Jɔɔŋ li kɛ?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ɛ nuuŋ le tɛ tuu le ɛ wiwoŋ wu nyɛ, nuuŋ fi ji ni?” Be tɛ̀ chɛndi bɛniiŋ kifɛ bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ beŋ le Jɔɔŋ tɛ̀ gbɛŋgi nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Bɛdɛɛni, be se tuu li Jiso le, “Tɛ kii yɛ kɛ.” Jiso se tuu tee li bee le, “Kɛ nuuŋ ntɛ̀ ntee tɛ beŋ wi wu nyɛ mi buŋga le ni mfeti biee bini kɛ.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.