Marcos 11

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u ni be fɛɛshi Jɛrosalɛŋ fɛ be tɛ̀ nuuŋ li bintsii bi Bɛtfaj lichiŋ bɛ bi Bɛtani bi nuuŋ lichiŋ li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if, buu bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛfɛ toŋ,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ li kintsii ki nuuŋ limfwe kii yɛ, si nɛ gii nɛ ni nɛ lii fe ni, mfwaa mumkpaŋ, nɛ gii nɛ ŋɛŋ ŋwanɛ sɔmbwaa ɛ bɛ kaŋ, wi mɛɛŋɔɔ saa kɛ le beŋ li wuu liwe kɛ, nɛ fanchɛ nɛ bɛ bɛ wu.
2 com a seguinte ordem:
3 Ɛ wi bii li be-eŋ laa nɛ fanchi kii la le, nɛ tuu le Te Kikoo kɛmɔɔ fiee fi fɛrɛ bɛ wu, gii kaari tuu wu lijiŋ dɛɛŋ dɛɛŋ.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Be se dza be gɛɛŋ be ŋɛŋ ŋwanɛ sɔmbwaa wulu ɛ bɛ kaŋ wu fɛ fweeŋ wu yih yimi lɛ dze. Be se fanchɛ wu.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Si be tɛ̀ fanchi lɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ lemi fe bii li bee laa, “Nɛ fanchi ŋwanɛ sɔmbwaa wɛɛ kii la?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Be se tee li bee fiee fi Jiso bee tee. Be chinɛ li bee be gɛɛŋ bɛ wu.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Be bɛ bɛ wu fɛ Jiso-o, be deeri ndú yi be li sɔmbwaa wulu-u liwe, Jiso beŋ li wuu.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ gikisi ndú lɛ dze, bamu bonyi yɛ́ŋɛ yi biti libuka be gikisi tɛ̀ lɛ dze.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ giiŋgi Jiso limfwe mɔɔ bɛ tɛ̀ biki lɛjiŋ tɛ̀ wuuyi le, “Yiyi-i, yiyi-i, yiyi-i, kiyɔɔni nuuŋ li Nyɔ-ɔ looo! Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ looo!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li bumfɔŋ bu taa wusɛŋ wu Daafi-i bu bɛɛ li looo, mpiaru nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi liboo li looo, yiyi-i, yiyi-i, yiyi-i!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jiso se gɛɛŋ fɛsi Jɛrosalɛŋ lɛ li yih yi muntofi, bichɛ ŋɛŋ si biee bichuchu nuuŋ. Le mɛrisi lɔɔ nuuŋ si mfi tɛ̀ ka lɛ, bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa dza be gɛɛŋ Bɛtani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Butuu bo bu woo Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza Bɛtani be tuu be giiŋgi Jɛrosalɛŋ dzeeŋ tɛ̀ wuu wu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Lɔŋ lii ŋɛŋ kiti kimu limfwe mfiiŋ ki bɛ ti shiiŋ bɛ jii, ki bɔchi bɛ bibɛ. Se dza giiŋgi fe le ŋɛŋ laa nuuŋ nɛɛ kɔ fiee li ki-i jii le. Le gɛɛŋ bo fe ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ fiee li kii kɛ, ŋɛŋ nuuŋ bibɛ kwaa, kifɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ mfi wu ki ti wundi kɛ.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Se tee li kiti kilu le, “Kiiŋ wi ni naa tuu ka ji fiee li wɛ-ɛ kɛ.” Si tɛ̀ tee lɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u woo.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Be dza be gɛɛŋ be fɛsi Jɛrosalɛŋ Jiso se gɛɛŋ lɛ li yih yi muntofi-i bɛchi kuŋgi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ feti waŋ fe. Tɛ̀ kuŋgi lɛ bachi mɔɔ bidaŋ bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fikisi kwa-a, mɔɔ bintindu bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kabini bibimu-u.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tɛ̀ mɛɛŋ tuu kɛ le beŋ le, wi too fiee dansɛ bɛ fi li yih yi muntofi kɛ.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Se tɛ̀ tiifi be tiiti le, “Mɔɔ bɛ tɛ̀ tsɛɛ Nyɔ tiiti le,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Le bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi woo lɛ be se tuu be wɛki dze yibe gii be wo wu le. Be tɛ̀ kɛmi chɛnɛ li ŋ'wo wuu kifɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ kichu tɛ̀ wuki ntiifɛ we bimfimu wondini be.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Le tuu ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bo li kitoŋ kilu-u.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bo be kɛti fɛŋwɛɛ, be ŋɛŋ kiti kɛɛ ɛ ki wɔɔbɛ kichu ki shee ki bo li gɛɛŋ li.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita kimi fiee fi tuu fi ka, kweeŋ li Jiso-o le, “Wi wu Ntiifɛ, ŋɛŋ si kiti ki ɔ tuu ɔ tsoŋ kɛɛ si ki wɔɔbɛ kituŋ.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jiso se tee li be bɛchu-u le, “Gɛɛ yɛɛŋ shéŋ li Nyɔ-ɔ.
22 Jesus respondeu:
23 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wi tee li ŋkumɛ wuni-i le, ‘Mubɛ fɛni ɔ gɛɛŋ ɔ we li dzɔɔ yi nyɔŋa’, ɛ tiiti lɛ mɛŋini yɛ li shéŋ yee li kɛ, nuuŋ ɛ wu beŋ le fiee fi tiiti nuuŋ fi ji, wu mubɛ.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Bɛdɛɛni, ntee beŋ chɛɛŋ le, fiee fichu fi nɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ɛ nɛ beŋ le nɛ kɛmɛ baa kituŋ, kɛ nɛ gii nɛ kɛmɛ.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ɛ nɛ leŋ le nɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ɛ nuuŋ le wumu kɛmi wumu lɛ shéŋ, feeki wu. Nɛ feti lɛ kifɛ Baa wunɛ wu nuuŋ liboo gii ni fekisi tɛ bibifi binɛ. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ɛ nɛ mɛɛŋ ki feeki kɛ bibifi bi bɛniiŋ bamu-u kɛ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo nuuŋ tɛ dzɛŋ le ni fekisi tɛ binɛ kɛ.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ tuu be bɛ be lɛ Jɛrosalɛŋ. Le ni tuu deŋgi fɛ yih yi muntofi, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ dza be bɛ be ŋɛŋ wu,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 be bii li wuu laa, “Ɔ dzɔ buŋga fɛŋ bu ɔ feti biee bini? Ɛ noo wu nyɛ wɛ buŋga bulu le ɔ ni ɔ feti biee bini?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jiso tee li bee le, “Ŋgii mbii fiee li be-eŋ fimumkpaŋ, nɛ tuu mi, nse ntuu ntee beŋ wi wu nyɛ buŋga le ni mfeti biee bini.
29 Jesus respondeu:
30 Ɛ noo wu tɛ̀ nyɛ Jɔɔŋ buŋga se lisi bɛniiŋ li dzɔɔ? Ɛ Nyɔ mɔɔ wi wu laaŋ we le? Tee yɛɛŋ mi ŋ'woo!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Be se bɛchi be tɛchini li yi yi bee le, “Ɛ tɛ tuu le ɛ Nyɔ, se bii li bee li laa, ɛ la fi tɛ̀ fɛ, se tɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ li Jɔɔŋ li kɛ?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ɛ nuuŋ le tɛ tuu le ɛ wiwoŋ wu nyɛ, nuuŋ fi ji ni?” Be tɛ̀ chɛndi bɛniiŋ kifɛ bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ beŋ le Jɔɔŋ tɛ̀ gbɛŋgi nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Bɛdɛɛni, be se tuu li Jiso le, “Tɛ kii yɛ kɛ.” Jiso se tuu tee li bee le, “Kɛ nuuŋ ntɛ̀ ntee tɛ beŋ wi wu nyɛ mi buŋga le ni mfeti biee bini kɛ.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.