Marcos 11

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u ni be fɛɛshi Jɛrosalɛŋ fɛ be tɛ̀ nuuŋ li bintsii bi Bɛtfaj lichiŋ bɛ bi Bɛtani bi nuuŋ lichiŋ li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if, buu bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛfɛ toŋ,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ li kintsii ki nuuŋ limfwe kii yɛ, si nɛ gii nɛ ni nɛ lii fe ni, mfwaa mumkpaŋ, nɛ gii nɛ ŋɛŋ ŋwanɛ sɔmbwaa ɛ bɛ kaŋ, wi mɛɛŋɔɔ saa kɛ le beŋ li wuu liwe kɛ, nɛ fanchɛ nɛ bɛ bɛ wu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ɛ wi bii li be-eŋ laa nɛ fanchi kii la le, nɛ tuu le Te Kikoo kɛmɔɔ fiee fi fɛrɛ bɛ wu, gii kaari tuu wu lijiŋ dɛɛŋ dɛɛŋ.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Be se dza be gɛɛŋ be ŋɛŋ ŋwanɛ sɔmbwaa wulu ɛ bɛ kaŋ wu fɛ fweeŋ wu yih yimi lɛ dze. Be se fanchɛ wu.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Si be tɛ̀ fanchi lɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ lemi fe bii li bee laa, “Nɛ fanchi ŋwanɛ sɔmbwaa wɛɛ kii la?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Be se tee li bee fiee fi Jiso bee tee. Be chinɛ li bee be gɛɛŋ bɛ wu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Be bɛ bɛ wu fɛ Jiso-o, be deeri ndú yi be li sɔmbwaa wulu-u liwe, Jiso beŋ li wuu.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ gikisi ndú lɛ dze, bamu bonyi yɛ́ŋɛ yi biti libuka be gikisi tɛ̀ lɛ dze.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ giiŋgi Jiso limfwe mɔɔ bɛ tɛ̀ biki lɛjiŋ tɛ̀ wuuyi le, “Yiyi-i, yiyi-i, yiyi-i, kiyɔɔni nuuŋ li Nyɔ-ɔ looo! Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ looo!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li bumfɔŋ bu taa wusɛŋ wu Daafi-i bu bɛɛ li looo, mpiaru nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi liboo li looo, yiyi-i, yiyi-i, yiyi-i!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jiso se gɛɛŋ fɛsi Jɛrosalɛŋ lɛ li yih yi muntofi, bichɛ ŋɛŋ si biee bichuchu nuuŋ. Le mɛrisi lɔɔ nuuŋ si mfi tɛ̀ ka lɛ, bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa dza be gɛɛŋ Bɛtani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Butuu bo bu woo Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza Bɛtani be tuu be giiŋgi Jɛrosalɛŋ dzeeŋ tɛ̀ wuu wu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Lɔŋ lii ŋɛŋ kiti kimu limfwe mfiiŋ ki bɛ ti shiiŋ bɛ jii, ki bɔchi bɛ bibɛ. Se dza giiŋgi fe le ŋɛŋ laa nuuŋ nɛɛ kɔ fiee li ki-i jii le. Le gɛɛŋ bo fe ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ fiee li kii kɛ, ŋɛŋ nuuŋ bibɛ kwaa, kifɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ mfi wu ki ti wundi kɛ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Se tee li kiti kilu le, “Kiiŋ wi ni naa tuu ka ji fiee li wɛ-ɛ kɛ.” Si tɛ̀ tee lɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u woo.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Be dza be gɛɛŋ be fɛsi Jɛrosalɛŋ Jiso se gɛɛŋ lɛ li yih yi muntofi-i bɛchi kuŋgi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ feti waŋ fe. Tɛ̀ kuŋgi lɛ bachi mɔɔ bidaŋ bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fikisi kwa-a, mɔɔ bintindu bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kabini bibimu-u.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tɛ̀ mɛɛŋ tuu kɛ le beŋ le, wi too fiee dansɛ bɛ fi li yih yi muntofi kɛ.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Se tɛ̀ tiifi be tiiti le, “Mɔɔ bɛ tɛ̀ tsɛɛ Nyɔ tiiti le,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Le bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi woo lɛ be se tuu be wɛki dze yibe gii be wo wu le. Be tɛ̀ kɛmi chɛnɛ li ŋ'wo wuu kifɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ kichu tɛ̀ wuki ntiifɛ we bimfimu wondini be.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Le tuu ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bo li kitoŋ kilu-u.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bo be kɛti fɛŋwɛɛ, be ŋɛŋ kiti kɛɛ ɛ ki wɔɔbɛ kichu ki shee ki bo li gɛɛŋ li.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pita kimi fiee fi tuu fi ka, kweeŋ li Jiso-o le, “Wi wu Ntiifɛ, ŋɛŋ si kiti ki ɔ tuu ɔ tsoŋ kɛɛ si ki wɔɔbɛ kituŋ.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jiso se tee li be bɛchu-u le, “Gɛɛ yɛɛŋ shéŋ li Nyɔ-ɔ.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wi tee li ŋkumɛ wuni-i le, ‘Mubɛ fɛni ɔ gɛɛŋ ɔ we li dzɔɔ yi nyɔŋa’, ɛ tiiti lɛ mɛŋini yɛ li shéŋ yee li kɛ, nuuŋ ɛ wu beŋ le fiee fi tiiti nuuŋ fi ji, wu mubɛ.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Bɛdɛɛni, ntee beŋ chɛɛŋ le, fiee fichu fi nɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ɛ nɛ beŋ le nɛ kɛmɛ baa kituŋ, kɛ nɛ gii nɛ kɛmɛ.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ɛ nɛ leŋ le nɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ɛ nuuŋ le wumu kɛmi wumu lɛ shéŋ, feeki wu. Nɛ feti lɛ kifɛ Baa wunɛ wu nuuŋ liboo gii ni fekisi tɛ bibifi binɛ. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ɛ nɛ mɛɛŋ ki feeki kɛ bibifi bi bɛniiŋ bamu-u kɛ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo nuuŋ tɛ dzɛŋ le ni fekisi tɛ binɛ kɛ.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ tuu be bɛ be lɛ Jɛrosalɛŋ. Le ni tuu deŋgi fɛ yih yi muntofi, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ dza be bɛ be ŋɛŋ wu,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 be bii li wuu laa, “Ɔ dzɔ buŋga fɛŋ bu ɔ feti biee bini? Ɛ noo wu nyɛ wɛ buŋga bulu le ɔ ni ɔ feti biee bini?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jiso tee li bee le, “Ŋgii mbii fiee li be-eŋ fimumkpaŋ, nɛ tuu mi, nse ntuu ntee beŋ wi wu nyɛ buŋga le ni mfeti biee bini.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ɛ noo wu tɛ̀ nyɛ Jɔɔŋ buŋga se lisi bɛniiŋ li dzɔɔ? Ɛ Nyɔ mɔɔ wi wu laaŋ we le? Tee yɛɛŋ mi ŋ'woo!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Be se bɛchi be tɛchini li yi yi bee le, “Ɛ tɛ tuu le ɛ Nyɔ, se bii li bee li laa, ɛ la fi tɛ̀ fɛ, se tɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ li Jɔɔŋ li kɛ?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ɛ nuuŋ le tɛ tuu le ɛ wiwoŋ wu nyɛ, nuuŋ fi ji ni?” Be tɛ̀ chɛndi bɛniiŋ kifɛ bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ beŋ le Jɔɔŋ tɛ̀ gbɛŋgi nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Bɛdɛɛni, be se tuu li Jiso le, “Tɛ kii yɛ kɛ.” Jiso se tuu tee li bee le, “Kɛ nuuŋ ntɛ̀ ntee tɛ beŋ wi wu nyɛ mi buŋga le ni mfeti biee bini kɛ.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.