Lucas 6

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be deŋgi be kɛti li wɛ wu giiŋ wumu-u. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be soomi bikoo bi giiŋ lɛ be jii.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Bɛfarasii bamu ŋɛŋ lɛ, be bii laa, “Ɛ la fi nɛ feti biee bi nchi mɛɛŋ ki beŋ kɛ, le wi ni feti jo yi bɛshiinshi kɛ?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jiso tuu bii li bee laa, “Fi nuuŋ le nɛ mɛɛŋ baa ki teeŋ kɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ si dzeeŋ tɛ̀ wo Mfɔŋ Daafi bee kintutu kee fɛ kɛ ni?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Si tɛ̀ lɛ li yih yi Nyɔ-ɔ dzɔ kibele ki bɛ tɛ̀ tsaa bɛ gɛɛ le ɛ ki Nyɔ-ɔ, ji nyɛ mɔɔ kintutu kee fe tɛ, ɛ tɛ̀ nuuŋ nchi, fɛ wi nuuŋ ji kibele kilu fuki bɛte muntofi nsiŋ kɛ.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Jiso se mɛɛshi tee li bee le, “Ŋwanɛwi nuuŋ Te Kikoo wu jobɛ chi bɛshiinshi.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Le ni tuu nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso gɛɛŋ lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Nyɔ yimi tiifi bɛniiŋ. Wumu tɛ̀ nuuŋ lu ɛ ŋgwɛ kɔɔ wu li kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ Bɛfarasii gii be wɛki fiee fi be gii be kayɛ li Jiso-o. Be tuu be toŋ lii li wuu, be bichi laa gii wɔnchɛ wi jobɛ chi bɛshiinshi le.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Jiso kɛɛ fiee fi be tɛ̀ beechi, tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu wɛ-ɛ le, “Dza we, ɔ bɛ ɔ leŋ fɛni.” Se dza leŋ we.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jiso tee li bee le, “Mbiitɔɔ li beŋ laa, fiee fi nchi beŋ le wi fɛ jobɛ chi bɛshiinshi nuuŋ fi la? Le ɔ fɛ fiee fi dzeeŋ mɔɔ, fi biifi le, le ɔ yiimi wi mɔɔ, le ɔ lɛɛ wi le?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Bichɛ be li lii bɛchu kɛnɛ, se tee li wi wɛɛ le, “Nɛɛmi kibɛnɛ ko.” Mwɛ nɛɛmi, ki biee ki tɛmi.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Se nuuŋ le, fi tɛ̀ gbɛɛŋ fi tuu fi tɔŋ be shéŋ, be bɛchi be chuti ntaŋ si be gii be fɛ bɛ Jiso.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Li jo yilu, Jiso se dza yɛɛ li ŋkumɛ le gɛɛŋ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, tsi we lɛki li Nyɔ-ɔ nsiiŋ butuu woo.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Le butuu woo, se teeŋ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ biki wu, be bɛ. Se tsaa bamu yoofi ntsɔ bɛfɛ teeŋ be le bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsaa bɛlu tɛ nuuŋ: Simu, wu tɛ̀ nyɛ bukooŋ bwee bumu le Pita, bɛ Andolo wu ŋwaani Simu. Bamu se nuuŋ Jeeŋ, Jɔɔŋ, Fili, Batolomu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Maacho, Tomɛ mɔɔ Jeeŋ ŋwanɛ Afiyus, Simu wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki Bɛsilɔ-ɔ,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas wu ŋwanɛ Jeeŋ mɔɔ Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ kabɛ Jiso.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Le tsaa be lɛ, be bɛchu se dza be beki, le be bɔɔ, be leŋ li kinɛɛŋ li, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ nuuŋ fe ŋge, mɔɔ kiyaŋ ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ turi fe ki tɛ̀ dzɛti Judiya bɛ Jɛrosalɛŋ bamu tɛ bo li dzɔɔ yi Tayɛ-ɛ bɛ yi Sidɔ-ɔŋ lichiŋ.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Be tɛ̀ bɛ le be yikɛ ntiifɛ wu Jiso, le wɔnchɛ mɔɔ chigɔŋ chi bee. Bɛniiŋ bɛ Fiana yi tii tɛ̀ fieŋgisi be tɛ̀ bɛɛ tɛ busi fiana yilu.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Bɛniiŋ bɛchu se tuu be gwenini le be koŋ li wuu, kifɛ buŋga bu tɛ̀ buti li wuu bwiŋ tɛ̀ wɔnchi bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ kundi li wuu.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jiso dza tsaaki lii bichɛ bɛniiŋ bee bɛ kintutu-u, tee le,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ kinɛ, beŋ bɛ dzeeŋ wuu dɛɛni,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ kinɛ, mfi wu nɛ biki Ŋwanɛwi, bɛniiŋ baanini beŋ, be busi beŋ lɛ bee lɛnti, be gaashi beŋ be nyɛɛ mɔɔ beŋ mɛŋkooŋ mɛ bifi.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Ɛ fi kɛti lɛ, nɛ nɛki yɛɛŋ, nɛ wuki bujɔŋ, kifɛ kinsomfu kinɛ kinɔŋa kɛɛ liboo Ɛ nɛɛ lɛ si bɛtee ŋkosi bɛ bee tɛ̀ ŋwɛki bɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛ.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Se nuuŋ le, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ bulofu-u,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛ bite yisɛ dɛɛni,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, mfi wu bɛniiŋ bɛchu piɛti beŋ. Nɛ kɛɛ le ɛ nɛɛ lɛ si bɛte bɛniiŋ bɛ lindɛɛri tɛ̀ shiiŋ be piɛti bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ bɛ tɛ̀ yɛŋgi le be baa bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Se nuuŋ le ntiitɔɔ beŋ bani bɛ wuki fiee fi ntiiti le nɛ ni nɛ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i, nɛ feti nuuŋ biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ bɛ baanini be-eŋ.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Nɛ lɛki yɛɛŋ nuuŋ le Nyɔ lɔŋ kimbɔnɛ li bɛniiŋ bɛ lɛki le bubiɛɛ ni bu biki be-eŋ, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ ŋwɛki bɛ be-eŋ.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ɛ wi maaŋ wɛ li kilaanchɛ, ɔ fiiki kimu mɛɛshi maaŋ ki. Ɛ wu buu ndu ya yi lɛkuuŋ, ɔ gɛɛ mɛɛshi dzɔ mɔɔ yi lɛnti.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ɛ wi lɛkɛ fiee li wɛ-ɛ, ɔ nyɛ mwɛ. Ɛ wi dzɔ fiee fio, ɔ bii kɛ.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Nɛ feti li bɛniiŋ bamu-u fiee fi nɛ wɛki le be ni be feti li be-eŋ.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ɛ nɛ kɔŋgisi nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi beŋ kwaa, fiee fi bɛ gii bɛ pia beŋ li fi-i nuuŋ la? Ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛ bifi ti feti nɛɛ tɛ lɛ ni? Be kɔŋgisi nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi be kwaa.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ɛ nɛ feti biee bi dzeeŋ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ feti li beŋ kwaa, fiee fi bɛ gii bɛ pia beŋ li fi-i nuuŋ la? Mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi, be ti feti nɛɛ tɛ lɛ.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ɛ nɛ feeti bɛniiŋ biee nɛ bichi limfwe le be gii be kaari be tuu li be-eŋ, fiee fi bɛ gii bɛ ni bɛ piɛti beŋ lu nuuŋ la? Mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi ti feeti biee li nsáŋ yi bee kifɛ be gii be kaari be tuu fiee fichu nɛɛ ni?
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Fi dzɔɔŋ le nɛ ni nɛ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i, nɛ feti tɛ nuuŋ biee bi dzeeŋ li bee, ɛ nɛ feeti bɛniiŋ biee nɛ beechɛ kɛ le be gii be tuu kɛ. Nɛɛlɛ, nɛ se kɛmɛ kinderi ki nɔŋa, nɛ se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki Biee Bichu, nɛ se ni nɛ nuuŋ bɔɔŋ bee, kifɛ ɛ nɛɛ Nyɔ yi ti feti biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ bɛchu bɛ yɛchi lii mɔɔ bɛ shéŋ yi tii lɛ.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Nɛ ni nɛ keeti nshiiŋ li bɛniiŋ li nɛɛ si Baa wunɛ keeti nshiiŋ li be-eŋ.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Nɛ saa kɛ biŋge bi bɛniiŋ bamu-u kɛ, ɛ fi nuuŋ lɛ Nyɔ tɛ saa tɛ kinɛ kɛ. Nɛ beeŋ kɛ bikaa lɛ bɛniiŋ jiŋ le be lɛ li ŋgɛ-ɛ kɛ, bɛdɛɛni, Nyɔ se tɛ beeŋ tɛ lɛ benɛ jiŋ kɛ. Nɛ fekisi bibifi bi bɛniiŋ bamu-u, Nyɔ se feeki tɛ binɛ.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ nya li bɛniiŋ li, Nyɔ se ni yi nyɛɛ tɛ li be-eŋ. Mfi wu yi gii yi nyɛ, ɛ yi fichɛ bujɔŋ, yi sɛɛsɛ, yi chiiŋ bi yisɛ bi ni bi shooshi fɛkwiiŋ. Fiee fi wi fichini fiee le, se nyɛ li wi-i, ɛ nɛɛ fi fi Nyɔ gii naa yi fichɛ le yi se nyɛ li mwɛ-ɛ tɛ.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jiso tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Kinyɛɛ nuuŋ ki tɛ doonchɛ dze li kimu-u kɛ. Ɛ ki mɔŋ tɛ lɛ, bi bichu lee ki we-e lɛ kitoo li ni?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Nɛ kɛɛ le ŋwaŋ wu laanchi ti yɛki yɛ wi we wu wu ntiifɛ kɛ, bɛdɛɛni, ɛ mfi wu wu laanchɛ wu mɛɛshi, se kɛɛ tɛ si wi wu tɛ̀ tifi wu.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Fi geeŋ fiɔɔ ŋiŋgi sheeŋ yi kwiŋ yi nuuŋ ŋwaana lɛ lii, ɔ se tɛ ŋɛŋ kiŋkɔsi ki kwi-iŋ ki nuuŋ lɛ lii yaa kɛ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Kɛ fi geeŋ fiɔɔ nuuŋ ɔ tee li ŋwaana le, ‘Ŋwaanɛŋ bɛ mbuu sheeŋ yɛɛ lɛ wɛɛ lii’, ɔ se tɛ ŋɛŋ tɛ kiŋkɔsi ki nuuŋ wɛ lɛ lii kɛ? Wɛ wi wu nimi! Saa buu ko ki nuuŋ lɛ wɛɛ lii, ɔ se bɔsɛyi ɔ ŋɛŋ sheeŋ yi nuuŋ ŋwaana lɛ lii, ɔ se buu.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Jiso tuu tee le, “Se nuuŋ le kiti ki dzeeŋ nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ mu bifi kɛ, si kiti ki bifi nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ mu dzeeŋ kɛ.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Bɛ ti kii kiti nuuŋ li muntaaŋ mu ki wundi-i. Fi nuuŋ le wi nuuŋ tɛ kɔ fimbi li bifafu-u kɛ, nuuŋ wi tɛ kɔ fiŋgaa li bufii li kɛ.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Wi wu dzeeŋ lɛ fikoo fiee fi shaaŋ li ti busi biee bi dzeeŋ le. Wi wu fikoo fiee nuuŋ biee bifi li shéŋ yee li, ti busi nɛɛ nuuŋ biee bibifi. Fi fiɛɛ nɛɛ lɛ kifɛ fiee fi yisɛ li shéŋ yi wi-i ɛ fi fi ti buti lɛ kimfimɛ kee li.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Jiso tuu bii laa, “Fi geeŋ fi nɛ teenyi mi le, ‘Taa, Taa’, nɛ tɛ fɛ fiee fi ntiiti li be-eŋ kɛ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Wi kwi wu bɛɛ lɛ mi-i, wuki jɛ yɛŋ, giiŋgi feti si yi tiiti, ŋgii doonchɛ beŋ si ti nuuŋ.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wɛ si wi wu tɛ̀ wɛki le gwaŋ yih, saa chiŋ seri koŋ li kimbaŋ se gwaŋ kimfoo li kimbaŋ kilu-u. Ɛ dzɔɔ yisɛ, yi bɛ yi ju li yih yilu-u, yi tɛ sɛɛsɛ kɛ, kifɛ tɛ̀ bɔsɛyi gwaŋ bujɔŋ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Se nuuŋ le, wi wu wuki jɛ yɛŋ, ɛ wu gɛɛŋ tɛ fɛ si yi tiiti kɛ, wɛ si wi wu tɛ̀ wɛki le gwaŋ yih, fooshɛ kimfoo li nshɛ li we, ɛ dzɔɔ yisɛ, yi kemɛ yih yilu, yi biee yi we bɛ nchiiŋ ni guuu.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.