Lucas 6
asj (ASJ) vs NAA
1 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be deŋgi be kɛti li wɛ wu giiŋ wumu-u. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be soomi bikoo bi giiŋ lɛ be jii.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Bɛfarasii bamu ŋɛŋ lɛ, be bii laa, “Ɛ la fi nɛ feti biee bi nchi mɛɛŋ ki beŋ kɛ, le wi ni feti jo yi bɛshiinshi kɛ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jiso tuu bii li bee laa, “Fi nuuŋ le nɛ mɛɛŋ baa ki teeŋ kɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ si dzeeŋ tɛ̀ wo Mfɔŋ Daafi bee kintutu kee fɛ kɛ ni?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Si tɛ̀ lɛ li yih yi Nyɔ-ɔ dzɔ kibele ki bɛ tɛ̀ tsaa bɛ gɛɛ le ɛ ki Nyɔ-ɔ, ji nyɛ mɔɔ kintutu kee fe tɛ, ɛ tɛ̀ nuuŋ nchi, fɛ wi nuuŋ ji kibele kilu fuki bɛte muntofi nsiŋ kɛ.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jiso se mɛɛshi tee li bee le, “Ŋwanɛwi nuuŋ Te Kikoo wu jobɛ chi bɛshiinshi.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Le ni tuu nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso gɛɛŋ lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Nyɔ yimi tiifi bɛniiŋ. Wumu tɛ̀ nuuŋ lu ɛ ŋgwɛ kɔɔ wu li kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ Bɛfarasii gii be wɛki fiee fi be gii be kayɛ li Jiso-o. Be tuu be toŋ lii li wuu, be bichi laa gii wɔnchɛ wi jobɛ chi bɛshiinshi le.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jiso kɛɛ fiee fi be tɛ̀ beechi, tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu wɛ-ɛ le, “Dza we, ɔ bɛ ɔ leŋ fɛni.” Se dza leŋ we.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jiso tee li bee le, “Mbiitɔɔ li beŋ laa, fiee fi nchi beŋ le wi fɛ jobɛ chi bɛshiinshi nuuŋ fi la? Le ɔ fɛ fiee fi dzeeŋ mɔɔ, fi biifi le, le ɔ yiimi wi mɔɔ, le ɔ lɛɛ wi le?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Bichɛ be li lii bɛchu kɛnɛ, se tee li wi wɛɛ le, “Nɛɛmi kibɛnɛ ko.” Mwɛ nɛɛmi, ki biee ki tɛmi.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Se nuuŋ le, fi tɛ̀ gbɛɛŋ fi tuu fi tɔŋ be shéŋ, be bɛchi be chuti ntaŋ si be gii be fɛ bɛ Jiso.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Li jo yilu, Jiso se dza yɛɛ li ŋkumɛ le gɛɛŋ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, tsi we lɛki li Nyɔ-ɔ nsiiŋ butuu woo.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Le butuu woo, se teeŋ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ biki wu, be bɛ. Se tsaa bamu yoofi ntsɔ bɛfɛ teeŋ be le bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsaa bɛlu tɛ nuuŋ: Simu, wu tɛ̀ nyɛ bukooŋ bwee bumu le Pita, bɛ Andolo wu ŋwaani Simu. Bamu se nuuŋ Jeeŋ, Jɔɔŋ, Fili, Batolomu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Maacho, Tomɛ mɔɔ Jeeŋ ŋwanɛ Afiyus, Simu wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki Bɛsilɔ-ɔ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas wu ŋwanɛ Jeeŋ mɔɔ Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ kabɛ Jiso.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Le tsaa be lɛ, be bɛchu se dza be beki, le be bɔɔ, be leŋ li kinɛɛŋ li, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ nuuŋ fe ŋge, mɔɔ kiyaŋ ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ turi fe ki tɛ̀ dzɛti Judiya bɛ Jɛrosalɛŋ bamu tɛ bo li dzɔɔ yi Tayɛ-ɛ bɛ yi Sidɔ-ɔŋ lichiŋ.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Be tɛ̀ bɛ le be yikɛ ntiifɛ wu Jiso, le wɔnchɛ mɔɔ chigɔŋ chi bee. Bɛniiŋ bɛ Fiana yi tii tɛ̀ fieŋgisi be tɛ̀ bɛɛ tɛ busi fiana yilu.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Bɛniiŋ bɛchu se tuu be gwenini le be koŋ li wuu, kifɛ buŋga bu tɛ̀ buti li wuu bwiŋ tɛ̀ wɔnchi bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ kundi li wuu.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jiso dza tsaaki lii bichɛ bɛniiŋ bee bɛ kintutu-u, tee le,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ kinɛ, beŋ bɛ dzeeŋ wuu dɛɛni,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ kinɛ, mfi wu nɛ biki Ŋwanɛwi, bɛniiŋ baanini beŋ, be busi beŋ lɛ bee lɛnti, be gaashi beŋ be nyɛɛ mɔɔ beŋ mɛŋkooŋ mɛ bifi.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ɛ fi kɛti lɛ, nɛ nɛki yɛɛŋ, nɛ wuki bujɔŋ, kifɛ kinsomfu kinɛ kinɔŋa kɛɛ liboo Ɛ nɛɛ lɛ si bɛtee ŋkosi bɛ bee tɛ̀ ŋwɛki bɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛ.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Se nuuŋ le, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ bulofu-u,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛ bite yisɛ dɛɛni,
25 — Ai de vocês
26 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, mfi wu bɛniiŋ bɛchu piɛti beŋ. Nɛ kɛɛ le ɛ nɛɛ lɛ si bɛte bɛniiŋ bɛ lindɛɛri tɛ̀ shiiŋ be piɛti bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ bɛ tɛ̀ yɛŋgi le be baa bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Se nuuŋ le ntiitɔɔ beŋ bani bɛ wuki fiee fi ntiiti le nɛ ni nɛ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i, nɛ feti nuuŋ biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ bɛ baanini be-eŋ.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Nɛ lɛki yɛɛŋ nuuŋ le Nyɔ lɔŋ kimbɔnɛ li bɛniiŋ bɛ lɛki le bubiɛɛ ni bu biki be-eŋ, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ ŋwɛki bɛ be-eŋ.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ɛ wi maaŋ wɛ li kilaanchɛ, ɔ fiiki kimu mɛɛshi maaŋ ki. Ɛ wu buu ndu ya yi lɛkuuŋ, ɔ gɛɛ mɛɛshi dzɔ mɔɔ yi lɛnti.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ɛ wi lɛkɛ fiee li wɛ-ɛ, ɔ nyɛ mwɛ. Ɛ wi dzɔ fiee fio, ɔ bii kɛ.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Nɛ feti li bɛniiŋ bamu-u fiee fi nɛ wɛki le be ni be feti li be-eŋ.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Ɛ nɛ kɔŋgisi nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi beŋ kwaa, fiee fi bɛ gii bɛ pia beŋ li fi-i nuuŋ la? Ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛ bifi ti feti nɛɛ tɛ lɛ ni? Be kɔŋgisi nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi be kwaa.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ɛ nɛ feti biee bi dzeeŋ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ feti li beŋ kwaa, fiee fi bɛ gii bɛ pia beŋ li fi-i nuuŋ la? Mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi, be ti feti nɛɛ tɛ lɛ.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ɛ nɛ feeti bɛniiŋ biee nɛ bichi limfwe le be gii be kaari be tuu li be-eŋ, fiee fi bɛ gii bɛ ni bɛ piɛti beŋ lu nuuŋ la? Mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi ti feeti biee li nsáŋ yi bee kifɛ be gii be kaari be tuu fiee fichu nɛɛ ni?
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Fi dzɔɔŋ le nɛ ni nɛ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i, nɛ feti tɛ nuuŋ biee bi dzeeŋ li bee, ɛ nɛ feeti bɛniiŋ biee nɛ beechɛ kɛ le be gii be tuu kɛ. Nɛɛlɛ, nɛ se kɛmɛ kinderi ki nɔŋa, nɛ se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki Biee Bichu, nɛ se ni nɛ nuuŋ bɔɔŋ bee, kifɛ ɛ nɛɛ Nyɔ yi ti feti biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ bɛchu bɛ yɛchi lii mɔɔ bɛ shéŋ yi tii lɛ.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Nɛ ni nɛ keeti nshiiŋ li bɛniiŋ li nɛɛ si Baa wunɛ keeti nshiiŋ li be-eŋ.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Nɛ saa kɛ biŋge bi bɛniiŋ bamu-u kɛ, ɛ fi nuuŋ lɛ Nyɔ tɛ saa tɛ kinɛ kɛ. Nɛ beeŋ kɛ bikaa lɛ bɛniiŋ jiŋ le be lɛ li ŋgɛ-ɛ kɛ, bɛdɛɛni, Nyɔ se tɛ beeŋ tɛ lɛ benɛ jiŋ kɛ. Nɛ fekisi bibifi bi bɛniiŋ bamu-u, Nyɔ se feeki tɛ binɛ.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ nya li bɛniiŋ li, Nyɔ se ni yi nyɛɛ tɛ li be-eŋ. Mfi wu yi gii yi nyɛ, ɛ yi fichɛ bujɔŋ, yi sɛɛsɛ, yi chiiŋ bi yisɛ bi ni bi shooshi fɛkwiiŋ. Fiee fi wi fichini fiee le, se nyɛ li wi-i, ɛ nɛɛ fi fi Nyɔ gii naa yi fichɛ le yi se nyɛ li mwɛ-ɛ tɛ.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jiso tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Kinyɛɛ nuuŋ ki tɛ doonchɛ dze li kimu-u kɛ. Ɛ ki mɔŋ tɛ lɛ, bi bichu lee ki we-e lɛ kitoo li ni?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Nɛ kɛɛ le ŋwaŋ wu laanchi ti yɛki yɛ wi we wu wu ntiifɛ kɛ, bɛdɛɛni, ɛ mfi wu wu laanchɛ wu mɛɛshi, se kɛɛ tɛ si wi wu tɛ̀ tifi wu.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Fi geeŋ fiɔɔ ŋiŋgi sheeŋ yi kwiŋ yi nuuŋ ŋwaana lɛ lii, ɔ se tɛ ŋɛŋ kiŋkɔsi ki kwi-iŋ ki nuuŋ lɛ lii yaa kɛ?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Kɛ fi geeŋ fiɔɔ nuuŋ ɔ tee li ŋwaana le, ‘Ŋwaanɛŋ bɛ mbuu sheeŋ yɛɛ lɛ wɛɛ lii’, ɔ se tɛ ŋɛŋ tɛ kiŋkɔsi ki nuuŋ wɛ lɛ lii kɛ? Wɛ wi wu nimi! Saa buu ko ki nuuŋ lɛ wɛɛ lii, ɔ se bɔsɛyi ɔ ŋɛŋ sheeŋ yi nuuŋ ŋwaana lɛ lii, ɔ se buu.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jiso tuu tee le, “Se nuuŋ le kiti ki dzeeŋ nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ mu bifi kɛ, si kiti ki bifi nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ mu dzeeŋ kɛ.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Bɛ ti kii kiti nuuŋ li muntaaŋ mu ki wundi-i. Fi nuuŋ le wi nuuŋ tɛ kɔ fimbi li bifafu-u kɛ, nuuŋ wi tɛ kɔ fiŋgaa li bufii li kɛ.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Wi wu dzeeŋ lɛ fikoo fiee fi shaaŋ li ti busi biee bi dzeeŋ le. Wi wu fikoo fiee nuuŋ biee bifi li shéŋ yee li, ti busi nɛɛ nuuŋ biee bibifi. Fi fiɛɛ nɛɛ lɛ kifɛ fiee fi yisɛ li shéŋ yi wi-i ɛ fi fi ti buti lɛ kimfimɛ kee li.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Jiso tuu bii laa, “Fi geeŋ fi nɛ teenyi mi le, ‘Taa, Taa’, nɛ tɛ fɛ fiee fi ntiiti li be-eŋ kɛ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Wi kwi wu bɛɛ lɛ mi-i, wuki jɛ yɛŋ, giiŋgi feti si yi tiiti, ŋgii doonchɛ beŋ si ti nuuŋ.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wɛ si wi wu tɛ̀ wɛki le gwaŋ yih, saa chiŋ seri koŋ li kimbaŋ se gwaŋ kimfoo li kimbaŋ kilu-u. Ɛ dzɔɔ yisɛ, yi bɛ yi ju li yih yilu-u, yi tɛ sɛɛsɛ kɛ, kifɛ tɛ̀ bɔsɛyi gwaŋ bujɔŋ.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Se nuuŋ le, wi wu wuki jɛ yɛŋ, ɛ wu gɛɛŋ tɛ fɛ si yi tiiti kɛ, wɛ si wi wu tɛ̀ wɛki le gwaŋ yih, fooshɛ kimfoo li nshɛ li we, ɛ dzɔɔ yisɛ, yi kemɛ yih yilu, yi biee yi we bɛ nchiiŋ ni guuu.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.