Lucas 6

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be deŋgi be kɛti li wɛ wu giiŋ wumu-u. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be soomi bikoo bi giiŋ lɛ be jii.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Bɛfarasii bamu ŋɛŋ lɛ, be bii laa, “Ɛ la fi nɛ feti biee bi nchi mɛɛŋ ki beŋ kɛ, le wi ni feti jo yi bɛshiinshi kɛ?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jiso tuu bii li bee laa, “Fi nuuŋ le nɛ mɛɛŋ baa ki teeŋ kɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ si dzeeŋ tɛ̀ wo Mfɔŋ Daafi bee kintutu kee fɛ kɛ ni?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Si tɛ̀ lɛ li yih yi Nyɔ-ɔ dzɔ kibele ki bɛ tɛ̀ tsaa bɛ gɛɛ le ɛ ki Nyɔ-ɔ, ji nyɛ mɔɔ kintutu kee fe tɛ, ɛ tɛ̀ nuuŋ nchi, fɛ wi nuuŋ ji kibele kilu fuki bɛte muntofi nsiŋ kɛ.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Jiso se mɛɛshi tee li bee le, “Ŋwanɛwi nuuŋ Te Kikoo wu jobɛ chi bɛshiinshi.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Le ni tuu nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso gɛɛŋ lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Nyɔ yimi tiifi bɛniiŋ. Wumu tɛ̀ nuuŋ lu ɛ ŋgwɛ kɔɔ wu li kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ Bɛfarasii gii be wɛki fiee fi be gii be kayɛ li Jiso-o. Be tuu be toŋ lii li wuu, be bichi laa gii wɔnchɛ wi jobɛ chi bɛshiinshi le.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Jiso kɛɛ fiee fi be tɛ̀ beechi, tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu wɛ-ɛ le, “Dza we, ɔ bɛ ɔ leŋ fɛni.” Se dza leŋ we.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jiso tee li bee le, “Mbiitɔɔ li beŋ laa, fiee fi nchi beŋ le wi fɛ jobɛ chi bɛshiinshi nuuŋ fi la? Le ɔ fɛ fiee fi dzeeŋ mɔɔ, fi biifi le, le ɔ yiimi wi mɔɔ, le ɔ lɛɛ wi le?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Bichɛ be li lii bɛchu kɛnɛ, se tee li wi wɛɛ le, “Nɛɛmi kibɛnɛ ko.” Mwɛ nɛɛmi, ki biee ki tɛmi.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Se nuuŋ le, fi tɛ̀ gbɛɛŋ fi tuu fi tɔŋ be shéŋ, be bɛchi be chuti ntaŋ si be gii be fɛ bɛ Jiso.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Li jo yilu, Jiso se dza yɛɛ li ŋkumɛ le gɛɛŋ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, tsi we lɛki li Nyɔ-ɔ nsiiŋ butuu woo.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Le butuu woo, se teeŋ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ biki wu, be bɛ. Se tsaa bamu yoofi ntsɔ bɛfɛ teeŋ be le bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsaa bɛlu tɛ nuuŋ: Simu, wu tɛ̀ nyɛ bukooŋ bwee bumu le Pita, bɛ Andolo wu ŋwaani Simu. Bamu se nuuŋ Jeeŋ, Jɔɔŋ, Fili, Batolomu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Maacho, Tomɛ mɔɔ Jeeŋ ŋwanɛ Afiyus, Simu wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki Bɛsilɔ-ɔ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas wu ŋwanɛ Jeeŋ mɔɔ Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ kabɛ Jiso.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Le tsaa be lɛ, be bɛchu se dza be beki, le be bɔɔ, be leŋ li kinɛɛŋ li, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ nuuŋ fe ŋge, mɔɔ kiyaŋ ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ turi fe ki tɛ̀ dzɛti Judiya bɛ Jɛrosalɛŋ bamu tɛ bo li dzɔɔ yi Tayɛ-ɛ bɛ yi Sidɔ-ɔŋ lichiŋ.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Be tɛ̀ bɛ le be yikɛ ntiifɛ wu Jiso, le wɔnchɛ mɔɔ chigɔŋ chi bee. Bɛniiŋ bɛ Fiana yi tii tɛ̀ fieŋgisi be tɛ̀ bɛɛ tɛ busi fiana yilu.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Bɛniiŋ bɛchu se tuu be gwenini le be koŋ li wuu, kifɛ buŋga bu tɛ̀ buti li wuu bwiŋ tɛ̀ wɔnchi bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ kundi li wuu.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jiso dza tsaaki lii bichɛ bɛniiŋ bee bɛ kintutu-u, tee le,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ kinɛ, beŋ bɛ dzeeŋ wuu dɛɛni,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ kinɛ, mfi wu nɛ biki Ŋwanɛwi, bɛniiŋ baanini beŋ, be busi beŋ lɛ bee lɛnti, be gaashi beŋ be nyɛɛ mɔɔ beŋ mɛŋkooŋ mɛ bifi.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ɛ fi kɛti lɛ, nɛ nɛki yɛɛŋ, nɛ wuki bujɔŋ, kifɛ kinsomfu kinɛ kinɔŋa kɛɛ liboo Ɛ nɛɛ lɛ si bɛtee ŋkosi bɛ bee tɛ̀ ŋwɛki bɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛ.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Se nuuŋ le, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ bulofu-u,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛ bite yisɛ dɛɛni,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, mfi wu bɛniiŋ bɛchu piɛti beŋ. Nɛ kɛɛ le ɛ nɛɛ lɛ si bɛte bɛniiŋ bɛ lindɛɛri tɛ̀ shiiŋ be piɛti bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ bɛ tɛ̀ yɛŋgi le be baa bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Se nuuŋ le ntiitɔɔ beŋ bani bɛ wuki fiee fi ntiiti le nɛ ni nɛ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i, nɛ feti nuuŋ biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ bɛ baanini be-eŋ.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Nɛ lɛki yɛɛŋ nuuŋ le Nyɔ lɔŋ kimbɔnɛ li bɛniiŋ bɛ lɛki le bubiɛɛ ni bu biki be-eŋ, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ ŋwɛki bɛ be-eŋ.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ɛ wi maaŋ wɛ li kilaanchɛ, ɔ fiiki kimu mɛɛshi maaŋ ki. Ɛ wu buu ndu ya yi lɛkuuŋ, ɔ gɛɛ mɛɛshi dzɔ mɔɔ yi lɛnti.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ɛ wi lɛkɛ fiee li wɛ-ɛ, ɔ nyɛ mwɛ. Ɛ wi dzɔ fiee fio, ɔ bii kɛ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Nɛ feti li bɛniiŋ bamu-u fiee fi nɛ wɛki le be ni be feti li be-eŋ.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Ɛ nɛ kɔŋgisi nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi beŋ kwaa, fiee fi bɛ gii bɛ pia beŋ li fi-i nuuŋ la? Ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛ bifi ti feti nɛɛ tɛ lɛ ni? Be kɔŋgisi nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi be kwaa.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ɛ nɛ feti biee bi dzeeŋ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ feti li beŋ kwaa, fiee fi bɛ gii bɛ pia beŋ li fi-i nuuŋ la? Mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi, be ti feti nɛɛ tɛ lɛ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ɛ nɛ feeti bɛniiŋ biee nɛ bichi limfwe le be gii be kaari be tuu li be-eŋ, fiee fi bɛ gii bɛ ni bɛ piɛti beŋ lu nuuŋ la? Mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi ti feeti biee li nsáŋ yi bee kifɛ be gii be kaari be tuu fiee fichu nɛɛ ni?
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Fi dzɔɔŋ le nɛ ni nɛ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i, nɛ feti tɛ nuuŋ biee bi dzeeŋ li bee, ɛ nɛ feeti bɛniiŋ biee nɛ beechɛ kɛ le be gii be tuu kɛ. Nɛɛlɛ, nɛ se kɛmɛ kinderi ki nɔŋa, nɛ se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki Biee Bichu, nɛ se ni nɛ nuuŋ bɔɔŋ bee, kifɛ ɛ nɛɛ Nyɔ yi ti feti biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ bɛchu bɛ yɛchi lii mɔɔ bɛ shéŋ yi tii lɛ.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Nɛ ni nɛ keeti nshiiŋ li bɛniiŋ li nɛɛ si Baa wunɛ keeti nshiiŋ li be-eŋ.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Nɛ saa kɛ biŋge bi bɛniiŋ bamu-u kɛ, ɛ fi nuuŋ lɛ Nyɔ tɛ saa tɛ kinɛ kɛ. Nɛ beeŋ kɛ bikaa lɛ bɛniiŋ jiŋ le be lɛ li ŋgɛ-ɛ kɛ, bɛdɛɛni, Nyɔ se tɛ beeŋ tɛ lɛ benɛ jiŋ kɛ. Nɛ fekisi bibifi bi bɛniiŋ bamu-u, Nyɔ se feeki tɛ binɛ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ nya li bɛniiŋ li, Nyɔ se ni yi nyɛɛ tɛ li be-eŋ. Mfi wu yi gii yi nyɛ, ɛ yi fichɛ bujɔŋ, yi sɛɛsɛ, yi chiiŋ bi yisɛ bi ni bi shooshi fɛkwiiŋ. Fiee fi wi fichini fiee le, se nyɛ li wi-i, ɛ nɛɛ fi fi Nyɔ gii naa yi fichɛ le yi se nyɛ li mwɛ-ɛ tɛ.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Jiso tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Kinyɛɛ nuuŋ ki tɛ doonchɛ dze li kimu-u kɛ. Ɛ ki mɔŋ tɛ lɛ, bi bichu lee ki we-e lɛ kitoo li ni?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Nɛ kɛɛ le ŋwaŋ wu laanchi ti yɛki yɛ wi we wu wu ntiifɛ kɛ, bɛdɛɛni, ɛ mfi wu wu laanchɛ wu mɛɛshi, se kɛɛ tɛ si wi wu tɛ̀ tifi wu.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Fi geeŋ fiɔɔ ŋiŋgi sheeŋ yi kwiŋ yi nuuŋ ŋwaana lɛ lii, ɔ se tɛ ŋɛŋ kiŋkɔsi ki kwi-iŋ ki nuuŋ lɛ lii yaa kɛ?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kɛ fi geeŋ fiɔɔ nuuŋ ɔ tee li ŋwaana le, ‘Ŋwaanɛŋ bɛ mbuu sheeŋ yɛɛ lɛ wɛɛ lii’, ɔ se tɛ ŋɛŋ tɛ kiŋkɔsi ki nuuŋ wɛ lɛ lii kɛ? Wɛ wi wu nimi! Saa buu ko ki nuuŋ lɛ wɛɛ lii, ɔ se bɔsɛyi ɔ ŋɛŋ sheeŋ yi nuuŋ ŋwaana lɛ lii, ɔ se buu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jiso tuu tee le, “Se nuuŋ le kiti ki dzeeŋ nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ mu bifi kɛ, si kiti ki bifi nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ mu dzeeŋ kɛ.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Bɛ ti kii kiti nuuŋ li muntaaŋ mu ki wundi-i. Fi nuuŋ le wi nuuŋ tɛ kɔ fimbi li bifafu-u kɛ, nuuŋ wi tɛ kɔ fiŋgaa li bufii li kɛ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Wi wu dzeeŋ lɛ fikoo fiee fi shaaŋ li ti busi biee bi dzeeŋ le. Wi wu fikoo fiee nuuŋ biee bifi li shéŋ yee li, ti busi nɛɛ nuuŋ biee bibifi. Fi fiɛɛ nɛɛ lɛ kifɛ fiee fi yisɛ li shéŋ yi wi-i ɛ fi fi ti buti lɛ kimfimɛ kee li.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Jiso tuu bii laa, “Fi geeŋ fi nɛ teenyi mi le, ‘Taa, Taa’, nɛ tɛ fɛ fiee fi ntiiti li be-eŋ kɛ?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Wi kwi wu bɛɛ lɛ mi-i, wuki jɛ yɛŋ, giiŋgi feti si yi tiiti, ŋgii doonchɛ beŋ si ti nuuŋ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Wɛ si wi wu tɛ̀ wɛki le gwaŋ yih, saa chiŋ seri koŋ li kimbaŋ se gwaŋ kimfoo li kimbaŋ kilu-u. Ɛ dzɔɔ yisɛ, yi bɛ yi ju li yih yilu-u, yi tɛ sɛɛsɛ kɛ, kifɛ tɛ̀ bɔsɛyi gwaŋ bujɔŋ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Se nuuŋ le, wi wu wuki jɛ yɛŋ, ɛ wu gɛɛŋ tɛ fɛ si yi tiiti kɛ, wɛ si wi wu tɛ̀ wɛki le gwaŋ yih, fooshɛ kimfoo li nshɛ li we, ɛ dzɔɔ yisɛ, yi kemɛ yih yilu, yi biee yi we bɛ nchiiŋ ni guuu.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.