Lucas 6
asj (ASJ) vs BKJ
1 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be deŋgi be kɛti li wɛ wu giiŋ wumu-u. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛchi be soomi bikoo bi giiŋ lɛ be jii.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Bɛfarasii bamu ŋɛŋ lɛ, be bii laa, “Ɛ la fi nɛ feti biee bi nchi mɛɛŋ ki beŋ kɛ, le wi ni feti jo yi bɛshiinshi kɛ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jiso tuu bii li bee laa, “Fi nuuŋ le nɛ mɛɛŋ baa ki teeŋ kɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ si dzeeŋ tɛ̀ wo Mfɔŋ Daafi bee kintutu kee fɛ kɛ ni?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Si tɛ̀ lɛ li yih yi Nyɔ-ɔ dzɔ kibele ki bɛ tɛ̀ tsaa bɛ gɛɛ le ɛ ki Nyɔ-ɔ, ji nyɛ mɔɔ kintutu kee fe tɛ, ɛ tɛ̀ nuuŋ nchi, fɛ wi nuuŋ ji kibele kilu fuki bɛte muntofi nsiŋ kɛ.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Jiso se mɛɛshi tee li bee le, “Ŋwanɛwi nuuŋ Te Kikoo wu jobɛ chi bɛshiinshi.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Le ni tuu nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso gɛɛŋ lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Nyɔ yimi tiifi bɛniiŋ. Wumu tɛ̀ nuuŋ lu ɛ ŋgwɛ kɔɔ wu li kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ Bɛfarasii gii be wɛki fiee fi be gii be kayɛ li Jiso-o. Be tuu be toŋ lii li wuu, be bichi laa gii wɔnchɛ wi jobɛ chi bɛshiinshi le.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Jiso kɛɛ fiee fi be tɛ̀ beechi, tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu wɛ-ɛ le, “Dza we, ɔ bɛ ɔ leŋ fɛni.” Se dza leŋ we.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Jiso tee li bee le, “Mbiitɔɔ li beŋ laa, fiee fi nchi beŋ le wi fɛ jobɛ chi bɛshiinshi nuuŋ fi la? Le ɔ fɛ fiee fi dzeeŋ mɔɔ, fi biifi le, le ɔ yiimi wi mɔɔ, le ɔ lɛɛ wi le?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Bichɛ be li lii bɛchu kɛnɛ, se tee li wi wɛɛ le, “Nɛɛmi kibɛnɛ ko.” Mwɛ nɛɛmi, ki biee ki tɛmi.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Se nuuŋ le, fi tɛ̀ gbɛɛŋ fi tuu fi tɔŋ be shéŋ, be bɛchi be chuti ntaŋ si be gii be fɛ bɛ Jiso.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Li jo yilu, Jiso se dza yɛɛ li ŋkumɛ le gɛɛŋ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, tsi we lɛki li Nyɔ-ɔ nsiiŋ butuu woo.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Le butuu woo, se teeŋ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ biki wu, be bɛ. Se tsaa bamu yoofi ntsɔ bɛfɛ teeŋ be le bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsaa bɛlu tɛ nuuŋ: Simu, wu tɛ̀ nyɛ bukooŋ bwee bumu le Pita, bɛ Andolo wu ŋwaani Simu. Bamu se nuuŋ Jeeŋ, Jɔɔŋ, Fili, Batolomu,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Maacho, Tomɛ mɔɔ Jeeŋ ŋwanɛ Afiyus, Simu wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki Bɛsilɔ-ɔ,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas wu ŋwanɛ Jeeŋ mɔɔ Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ kabɛ Jiso.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Le tsaa be lɛ, be bɛchu se dza be beki, le be bɔɔ, be leŋ li kinɛɛŋ li, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ nuuŋ fe ŋge, mɔɔ kiyaŋ ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ turi fe ki tɛ̀ dzɛti Judiya bɛ Jɛrosalɛŋ bamu tɛ bo li dzɔɔ yi Tayɛ-ɛ bɛ yi Sidɔ-ɔŋ lichiŋ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Be tɛ̀ bɛ le be yikɛ ntiifɛ wu Jiso, le wɔnchɛ mɔɔ chigɔŋ chi bee. Bɛniiŋ bɛ Fiana yi tii tɛ̀ fieŋgisi be tɛ̀ bɛɛ tɛ busi fiana yilu.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Bɛniiŋ bɛchu se tuu be gwenini le be koŋ li wuu, kifɛ buŋga bu tɛ̀ buti li wuu bwiŋ tɛ̀ wɔnchi bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ kundi li wuu.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jiso dza tsaaki lii bichɛ bɛniiŋ bee bɛ kintutu-u, tee le,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ kinɛ, beŋ bɛ dzeeŋ wuu dɛɛni,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ kinɛ, mfi wu nɛ biki Ŋwanɛwi, bɛniiŋ baanini beŋ, be busi beŋ lɛ bee lɛnti, be gaashi beŋ be nyɛɛ mɔɔ beŋ mɛŋkooŋ mɛ bifi.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ɛ fi kɛti lɛ, nɛ nɛki yɛɛŋ, nɛ wuki bujɔŋ, kifɛ kinsomfu kinɛ kinɔŋa kɛɛ liboo Ɛ nɛɛ lɛ si bɛtee ŋkosi bɛ bee tɛ̀ ŋwɛki bɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛ.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Se nuuŋ le, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ bulofu-u,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛ bite yisɛ dɛɛni,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, mfi wu bɛniiŋ bɛchu piɛti beŋ. Nɛ kɛɛ le ɛ nɛɛ lɛ si bɛte bɛniiŋ bɛ lindɛɛri tɛ̀ shiiŋ be piɛti bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ bɛ tɛ̀ yɛŋgi le be baa bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Se nuuŋ le ntiitɔɔ beŋ bani bɛ wuki fiee fi ntiiti le nɛ ni nɛ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i, nɛ feti nuuŋ biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ bɛ baanini be-eŋ.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Nɛ lɛki yɛɛŋ nuuŋ le Nyɔ lɔŋ kimbɔnɛ li bɛniiŋ bɛ lɛki le bubiɛɛ ni bu biki be-eŋ, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ ŋwɛki bɛ be-eŋ.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ɛ wi maaŋ wɛ li kilaanchɛ, ɔ fiiki kimu mɛɛshi maaŋ ki. Ɛ wu buu ndu ya yi lɛkuuŋ, ɔ gɛɛ mɛɛshi dzɔ mɔɔ yi lɛnti.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ɛ wi lɛkɛ fiee li wɛ-ɛ, ɔ nyɛ mwɛ. Ɛ wi dzɔ fiee fio, ɔ bii kɛ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Nɛ feti li bɛniiŋ bamu-u fiee fi nɛ wɛki le be ni be feti li be-eŋ.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Ɛ nɛ kɔŋgisi nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi beŋ kwaa, fiee fi bɛ gii bɛ pia beŋ li fi-i nuuŋ la? Ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛ bifi ti feti nɛɛ tɛ lɛ ni? Be kɔŋgisi nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi be kwaa.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ɛ nɛ feti biee bi dzeeŋ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ feti li beŋ kwaa, fiee fi bɛ gii bɛ pia beŋ li fi-i nuuŋ la? Mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi, be ti feti nɛɛ tɛ lɛ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ɛ nɛ feeti bɛniiŋ biee nɛ bichi limfwe le be gii be kaari be tuu li be-eŋ, fiee fi bɛ gii bɛ ni bɛ piɛti beŋ lu nuuŋ la? Mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi ti feeti biee li nsáŋ yi bee kifɛ be gii be kaari be tuu fiee fichu nɛɛ ni?
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Fi dzɔɔŋ le nɛ ni nɛ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i, nɛ feti tɛ nuuŋ biee bi dzeeŋ li bee, ɛ nɛ feeti bɛniiŋ biee nɛ beechɛ kɛ le be gii be tuu kɛ. Nɛɛlɛ, nɛ se kɛmɛ kinderi ki nɔŋa, nɛ se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki Biee Bichu, nɛ se ni nɛ nuuŋ bɔɔŋ bee, kifɛ ɛ nɛɛ Nyɔ yi ti feti biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ bɛchu bɛ yɛchi lii mɔɔ bɛ shéŋ yi tii lɛ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Nɛ ni nɛ keeti nshiiŋ li bɛniiŋ li nɛɛ si Baa wunɛ keeti nshiiŋ li be-eŋ.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Nɛ saa kɛ biŋge bi bɛniiŋ bamu-u kɛ, ɛ fi nuuŋ lɛ Nyɔ tɛ saa tɛ kinɛ kɛ. Nɛ beeŋ kɛ bikaa lɛ bɛniiŋ jiŋ le be lɛ li ŋgɛ-ɛ kɛ, bɛdɛɛni, Nyɔ se tɛ beeŋ tɛ lɛ benɛ jiŋ kɛ. Nɛ fekisi bibifi bi bɛniiŋ bamu-u, Nyɔ se feeki tɛ binɛ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ nya li bɛniiŋ li, Nyɔ se ni yi nyɛɛ tɛ li be-eŋ. Mfi wu yi gii yi nyɛ, ɛ yi fichɛ bujɔŋ, yi sɛɛsɛ, yi chiiŋ bi yisɛ bi ni bi shooshi fɛkwiiŋ. Fiee fi wi fichini fiee le, se nyɛ li wi-i, ɛ nɛɛ fi fi Nyɔ gii naa yi fichɛ le yi se nyɛ li mwɛ-ɛ tɛ.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jiso tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Kinyɛɛ nuuŋ ki tɛ doonchɛ dze li kimu-u kɛ. Ɛ ki mɔŋ tɛ lɛ, bi bichu lee ki we-e lɛ kitoo li ni?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nɛ kɛɛ le ŋwaŋ wu laanchi ti yɛki yɛ wi we wu wu ntiifɛ kɛ, bɛdɛɛni, ɛ mfi wu wu laanchɛ wu mɛɛshi, se kɛɛ tɛ si wi wu tɛ̀ tifi wu.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Fi geeŋ fiɔɔ ŋiŋgi sheeŋ yi kwiŋ yi nuuŋ ŋwaana lɛ lii, ɔ se tɛ ŋɛŋ kiŋkɔsi ki kwi-iŋ ki nuuŋ lɛ lii yaa kɛ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Kɛ fi geeŋ fiɔɔ nuuŋ ɔ tee li ŋwaana le, ‘Ŋwaanɛŋ bɛ mbuu sheeŋ yɛɛ lɛ wɛɛ lii’, ɔ se tɛ ŋɛŋ tɛ kiŋkɔsi ki nuuŋ wɛ lɛ lii kɛ? Wɛ wi wu nimi! Saa buu ko ki nuuŋ lɛ wɛɛ lii, ɔ se bɔsɛyi ɔ ŋɛŋ sheeŋ yi nuuŋ ŋwaana lɛ lii, ɔ se buu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Jiso tuu tee le, “Se nuuŋ le kiti ki dzeeŋ nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ mu bifi kɛ, si kiti ki bifi nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ mu dzeeŋ kɛ.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Bɛ ti kii kiti nuuŋ li muntaaŋ mu ki wundi-i. Fi nuuŋ le wi nuuŋ tɛ kɔ fimbi li bifafu-u kɛ, nuuŋ wi tɛ kɔ fiŋgaa li bufii li kɛ.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Wi wu dzeeŋ lɛ fikoo fiee fi shaaŋ li ti busi biee bi dzeeŋ le. Wi wu fikoo fiee nuuŋ biee bifi li shéŋ yee li, ti busi nɛɛ nuuŋ biee bibifi. Fi fiɛɛ nɛɛ lɛ kifɛ fiee fi yisɛ li shéŋ yi wi-i ɛ fi fi ti buti lɛ kimfimɛ kee li.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Jiso tuu bii laa, “Fi geeŋ fi nɛ teenyi mi le, ‘Taa, Taa’, nɛ tɛ fɛ fiee fi ntiiti li be-eŋ kɛ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Wi kwi wu bɛɛ lɛ mi-i, wuki jɛ yɛŋ, giiŋgi feti si yi tiiti, ŋgii doonchɛ beŋ si ti nuuŋ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Wɛ si wi wu tɛ̀ wɛki le gwaŋ yih, saa chiŋ seri koŋ li kimbaŋ se gwaŋ kimfoo li kimbaŋ kilu-u. Ɛ dzɔɔ yisɛ, yi bɛ yi ju li yih yilu-u, yi tɛ sɛɛsɛ kɛ, kifɛ tɛ̀ bɔsɛyi gwaŋ bujɔŋ.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Se nuuŋ le, wi wu wuki jɛ yɛŋ, ɛ wu gɛɛŋ tɛ fɛ si yi tiiti kɛ, wɛ si wi wu tɛ̀ wɛki le gwaŋ yih, fooshɛ kimfoo li nshɛ li we, ɛ dzɔɔ yisɛ, yi kemɛ yih yilu, yi biee yi we bɛ nchiiŋ ni guuu.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.