Lucas 5

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le ni nuuŋ jobɛ chimu, Jiso lemi li libɛ chi Jɛnɛsarɛ-ɛ lichiŋ, ɛ bɛniiŋ tɛ̀ kɛnɛ be fachɛ wu be yiki jɛ yi Nyɔ.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Se dza ŋɛŋ bɛŋgo bɛfɛ li ŋgemɛ yi dzɔɔ li, ɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi be tɛ̀ bochɛ le be tsootsi gii yibe yi nsúuŋ.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Gɛɛŋ lɛ lɛ ŋgo wumu-u, ɛ tɛ̀ nuuŋ wu Simu, tee le kiiŋgi wu gɛɛŋ li dzɔɔ niiŋ. Le kiiŋgi, Jiso se lɛ shee le, bɛniiŋ nuuŋ lɛ buka tiifi be.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Le tifi mɛɛshi, tee li Simu le, “Konɛ ŋgo wu gɛɛŋ fɛ kindundu, nɛ lɔŋ gii yinɛ, nɛ kɔɔ nsúuŋ.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simu tuu le, “Te Kikoo tɛ tsi baa we tɛ lendi gii nsiiŋ bu woo, tɛ mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ fiee kɛ. Se nuuŋ le, si ɔ tee lɛ, ŋgii nlɔŋ nɛɛ.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Be gɛɛŋ be lɔŋ, be kɔɔ nsúuŋ ŋgee, le be ni be busi gii yibe, yi leki le yi soomɛ.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Bɛdɛɛni, be kwafi bɛniiŋ bɛ bee bɛ kintutu bɛ lɛ ŋgo wumu wɛɛ le be bɛ be fi be. Be bɛ be buu nsúuŋ yilu, yi yisɛ lɛ bɛŋgo bɛ bee, be leki le be shee li dzɔɔ.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Le Simu Pita ŋɛŋ fiee fi ka, gɛɛŋ toŋ núŋ Jiso limfwe tee le, “Mintemii Taa, dzatsɛ fio fɛni ɔ shɛ mi, nuuŋ fieŋ wi wu bifi.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Tɛ kweŋgi lɛ, kifɛ wu bee bɛniiŋ bee bɛ kintutu tɛ̀ ŋɛŋ nsúuŋ yi be tɛ̀ kɔɔ, yi bɛŋ be.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Yi bɛŋ tɛ Jeeŋ bee Jɔɔŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ kintutu ki Simu-u. Jiso tee li Simu-u le, “Kiiŋ ɔ ni ɔ chɛndi kɛ. Mbɛɛchɛ li dɛɛni ŋgɛnu limfwe, ɔ gii ɔ ni ɔ keeti nuuŋ bɛniiŋ.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Le be woo lɛ, be buushɛ bɛŋgo bɛ bee lɛ buka, be chinɛ biee bichu fe be dza be biki Jiso.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Le ni nuuŋ mfi wumu, Jiso nuuŋ li kitoŋ kimu-u, wumu tɛ̀ nuuŋ fe bɛ chigɔŋ chi nɔŋa. Le wi wulu ŋɛŋ Jiso, bɛ we wu lii, lɛkɛ wu tee le, “Taa, fɛrɛ mi ntɛmi, ɔɔ kɔŋgisɔɔ.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jiso se nɛɛki kibɛnɛ koŋ li wuu tee le, “Ŋkɔŋgisɔɔ, tɛmi ɔ ni ɔ wuuti.” Mfwaa mumkpaŋ, chigɔŋ chi nɔŋa chilu biee chi chinɛ li wuu.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jiso chiinsɛ li wuu le, “Ɔ kiiŋ ɔ ni tee li wi-i kɛ. Se nuuŋ le, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya li Te muntofi, ɔ se nyɛ nya yi Mɔɔsɛ tɛ̀ tiiti le wi kɛmi le nyɛ le doonchɛ li bɛniiŋ li le wu tɛmɔɔ li chigɔŋ chini-i wu woo.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Si Jiso tɛ̀ chinsɛ li wi wulu lɛ, ntoŋ wu kii Jiso se tuu saaŋgɛ gɛɛŋ limfwe ŋge, bintutu bi bɛniiŋ lɛ ŋge banchi bi bɛɛ le bini bi yiki ntifi yee, mɔɔ le ni wɔnchi chigɔŋ chi bee.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Se nuuŋ le, Jiso tɛ̀ dzɛti shiiŋ be giiŋgi lɛki li Nyɔ-ɔ li buka.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chimu Jiso tiifi bɛniiŋ, ɛ buŋga bu Taa lɛ tɛ̀ nuuŋ wu li bwiŋ le ni wɔnchi chigɔŋ lu. Bɛfarasii mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ shee fe, ɛ be tɛ̀ bo li bitoŋ bichu-u bi Galilii mɔɔ bimbe bi Judiya bɛ Jɛrosalɛŋ.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Fi se ka le bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza be bɛɛ ɛ be tɛ̀ sumɛ wi fɛ kida-aŋ fɛwe, ɛ ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu. Be tɛ̀ gii be gwenini le be lɛ bɛ wu be giiki wu Jiso limfwe.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Se nuuŋ le, be tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ dze kɛ, kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ yiŋgɛ fe ŋge. Be se beeŋ bɛ wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe be tɔtɛ kiyɛ, be shiiki wi wulu kintikinti ki bɛniiŋ lɛ Jiso limfwe, fɛ kidaŋ ki tɛ̀ gimi fe kɛɛ.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Si tɛ̀ ŋɛŋ le bɛniiŋ bɛlu gɛɛ baa shéŋ yi be li wuu lɛ, biee tee li wi wulu le, “Sinɛŋ, mi mfeekɔɔ bibifi bio kituŋ.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kintutu ki Bɛfarasii lɛ kɛɛ, be tuu be bɛchi be ŋuŋini be tiiti le, “Wi wuni nuuŋ noo wu dzɔ kintsii ki Nyɔ-ɔ? Ɛ noo wu nuuŋ feeki bibifi fuki Nyɔ nsiŋ?”Bɛ shiiki wi Jiso limfwe|alt="They let a person down before Jesus" src="Parlyse on Roof 01.jpg" size="col" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="5:21"
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jiso kɛɛ fiee fi be ŋuŋini, bii li bee laa, “Nɛ kɛmi ŋwaani wuni mbeechɛ li shéŋ yinɛ ni kii la?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Fi tsɛkɛ nuuŋ fi la, ntefu le mi mfeekɔɔ bibifi bi wi wuni, mɔɔ le dza we ni deŋgi le?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Se nuuŋ le, ŋgii ndoonchɛ beŋ le Ŋwanɛwi kɛmi buŋga laaŋkwiiŋ bu fekisɛ bibifi.” Se tuu tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wɛɛ le, “Mi nteeɔ li wɛ-ɛ, dza we, ɔ dzɔɔ kidaŋ ko ɔ ni ɔ kuuki fɛkuuŋ.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Mfwaa mumkpaŋ, se biee dza we leŋ lɛ bɛniiŋ lii, dzɔ kidaŋ ki tɛ̀ gimi fe kɛɛ kuuki fɛ wuu kuuŋ, yɔɔnchi Nyɔ.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Le bɛniiŋ ŋɛŋ lɛ, wa tɛ be, be kɛmɛ chɛnɛ, be guumɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ be tiiti le, “Tɛ ŋɛŋ baa fiee fi tɛɛmi bɛŋ.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Jiso tɛ̀ dza bo fe deŋgi. Si tɛ̀ giiŋgi lɛ, ŋɛŋ wumu wu tɛ̀ kundi kiŋwaati bɛ teenyi wu le Lebi, ɛ tɛ̀ shee fɛ yih yi kiŋwaati ki sofɛ-ɛ. Jiso tee li wuu le, “Ɔ biki mi.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lebi chinɛ biee bichu, se dza biki Jiso.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Se nuuŋ le, Lebi tɛ̀ dza fɛ tsɔnɔ chi nɔŋa li wuu yih le nɛɛtɛ bɛ Jiso. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati nɛki tɛ̀ fe mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ bee be tɛ̀ jii biee.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Bɛfarasii mɔɔ bɛniiŋ bɛ bee bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchi be ŋuŋini, be biiti li bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso-o laa, “Fi geeŋ fi nɛ jii biee, nɛ wundi biee bɛ bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛ bifi bɛmu le?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jiso tuu li bee le, “Bɛniiŋ bɛ tɛɛmi ti wɛki yɛ mfindɛ kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛ gendi bɛ ti wɛki.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ le nteeŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ kɛ. Mi mbɛɛɔ nuuŋ le nteeŋ bɛniiŋ bɛ bifi le be fiiki shéŋ yi be.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Be dza be tee li Jiso-o le, “Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ tɛ̀ shiiŋ be jiti biee be lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi, fi nuuŋ si Bɛfarasii ti feti, bɛdɛɛni bɔɔŋ bo se jii baa biee be wundi biee.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jiso tuu li bee le, “Bɛ nuuŋ bɛ teeŋ bɛniiŋ fɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ ke be gɛɛŋ, nɛ fɛ le be ni be jiti biee bijɛ fɛ nyuŋwutso nuuŋ bee be ni? Nuuŋ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kɛ!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Fi fiɛɛ le, mfi gii bɛ wu bɛ gii bɛ lɔ nyuŋwutso li bee, be se tuu be bɛchi njiru biee bijɛ.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Se tuu wa ŋgaŋgaa chini li bee le, “Se nuuŋ le, wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naa gaamɛ ndu yi fiɛŋ tuushɛ yi fichi lu kɛ. Ɛ wi wu fɛ lɛ, kɛ wu biifɔɔ ndu yi fiɛŋ yilu. Fi nuuŋ le ndu yi fiɛŋ nuuŋ tɛ gɛɛŋ tsaaŋ bɛ finshɛŋgɛ fi fichi kɛ.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nɛɛ lɛ le nuuŋ wi tɛ dzɔ mbiiŋ mɛ fɛŋ, le gɛɛ lɛ kibɛɛŋ ki mbiiŋ mɛ fichi-i kɛ, ɛ wu fɛ lɛ kɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ mɛlu gii mɛ wo kibɛɛŋ ki fichi kɛɛ, mbiiŋ mɛlu shooshɛ.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Chɛɛŋ wulu nuuŋ le, bɛ kɛmi le bɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ nɛɛ nuuŋ lɛ kibɛɛŋ ki fɛ-ɛŋ.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Nɛ kii tɛ le wi ti nuuŋ yɛ lu wu wundi mbiiŋ mɛ be, fɛ wu woŋ mɛ yiki kɛ. Wi ti bɛɛ piɛti nuuŋ mɛ be.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.