Lucas 5
asj (ASJ) vs NVI
1 Le ni nuuŋ jobɛ chimu, Jiso lemi li libɛ chi Jɛnɛsarɛ-ɛ lichiŋ, ɛ bɛniiŋ tɛ̀ kɛnɛ be fachɛ wu be yiki jɛ yi Nyɔ.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Se dza ŋɛŋ bɛŋgo bɛfɛ li ŋgemɛ yi dzɔɔ li, ɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi be tɛ̀ bochɛ le be tsootsi gii yibe yi nsúuŋ.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Gɛɛŋ lɛ lɛ ŋgo wumu-u, ɛ tɛ̀ nuuŋ wu Simu, tee le kiiŋgi wu gɛɛŋ li dzɔɔ niiŋ. Le kiiŋgi, Jiso se lɛ shee le, bɛniiŋ nuuŋ lɛ buka tiifi be.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Le tifi mɛɛshi, tee li Simu le, “Konɛ ŋgo wu gɛɛŋ fɛ kindundu, nɛ lɔŋ gii yinɛ, nɛ kɔɔ nsúuŋ.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simu tuu le, “Te Kikoo tɛ tsi baa we tɛ lendi gii nsiiŋ bu woo, tɛ mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ fiee kɛ. Se nuuŋ le, si ɔ tee lɛ, ŋgii nlɔŋ nɛɛ.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Be gɛɛŋ be lɔŋ, be kɔɔ nsúuŋ ŋgee, le be ni be busi gii yibe, yi leki le yi soomɛ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Bɛdɛɛni, be kwafi bɛniiŋ bɛ bee bɛ kintutu bɛ lɛ ŋgo wumu wɛɛ le be bɛ be fi be. Be bɛ be buu nsúuŋ yilu, yi yisɛ lɛ bɛŋgo bɛ bee, be leki le be shee li dzɔɔ.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Le Simu Pita ŋɛŋ fiee fi ka, gɛɛŋ toŋ núŋ Jiso limfwe tee le, “Mintemii Taa, dzatsɛ fio fɛni ɔ shɛ mi, nuuŋ fieŋ wi wu bifi.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Tɛ kweŋgi lɛ, kifɛ wu bee bɛniiŋ bee bɛ kintutu tɛ̀ ŋɛŋ nsúuŋ yi be tɛ̀ kɔɔ, yi bɛŋ be.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Yi bɛŋ tɛ Jeeŋ bee Jɔɔŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ kintutu ki Simu-u. Jiso tee li Simu-u le, “Kiiŋ ɔ ni ɔ chɛndi kɛ. Mbɛɛchɛ li dɛɛni ŋgɛnu limfwe, ɔ gii ɔ ni ɔ keeti nuuŋ bɛniiŋ.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Le be woo lɛ, be buushɛ bɛŋgo bɛ bee lɛ buka, be chinɛ biee bichu fe be dza be biki Jiso.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Le ni nuuŋ mfi wumu, Jiso nuuŋ li kitoŋ kimu-u, wumu tɛ̀ nuuŋ fe bɛ chigɔŋ chi nɔŋa. Le wi wulu ŋɛŋ Jiso, bɛ we wu lii, lɛkɛ wu tee le, “Taa, fɛrɛ mi ntɛmi, ɔɔ kɔŋgisɔɔ.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jiso se nɛɛki kibɛnɛ koŋ li wuu tee le, “Ŋkɔŋgisɔɔ, tɛmi ɔ ni ɔ wuuti.” Mfwaa mumkpaŋ, chigɔŋ chi nɔŋa chilu biee chi chinɛ li wuu.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jiso chiinsɛ li wuu le, “Ɔ kiiŋ ɔ ni tee li wi-i kɛ. Se nuuŋ le, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya li Te muntofi, ɔ se nyɛ nya yi Mɔɔsɛ tɛ̀ tiiti le wi kɛmi le nyɛ le doonchɛ li bɛniiŋ li le wu tɛmɔɔ li chigɔŋ chini-i wu woo.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Si Jiso tɛ̀ chinsɛ li wi wulu lɛ, ntoŋ wu kii Jiso se tuu saaŋgɛ gɛɛŋ limfwe ŋge, bintutu bi bɛniiŋ lɛ ŋge banchi bi bɛɛ le bini bi yiki ntifi yee, mɔɔ le ni wɔnchi chigɔŋ chi bee.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Se nuuŋ le, Jiso tɛ̀ dzɛti shiiŋ be giiŋgi lɛki li Nyɔ-ɔ li buka.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chimu Jiso tiifi bɛniiŋ, ɛ buŋga bu Taa lɛ tɛ̀ nuuŋ wu li bwiŋ le ni wɔnchi chigɔŋ lu. Bɛfarasii mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ shee fe, ɛ be tɛ̀ bo li bitoŋ bichu-u bi Galilii mɔɔ bimbe bi Judiya bɛ Jɛrosalɛŋ.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Fi se ka le bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza be bɛɛ ɛ be tɛ̀ sumɛ wi fɛ kida-aŋ fɛwe, ɛ ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu. Be tɛ̀ gii be gwenini le be lɛ bɛ wu be giiki wu Jiso limfwe.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Se nuuŋ le, be tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ dze kɛ, kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ yiŋgɛ fe ŋge. Be se beeŋ bɛ wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe be tɔtɛ kiyɛ, be shiiki wi wulu kintikinti ki bɛniiŋ lɛ Jiso limfwe, fɛ kidaŋ ki tɛ̀ gimi fe kɛɛ.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Si tɛ̀ ŋɛŋ le bɛniiŋ bɛlu gɛɛ baa shéŋ yi be li wuu lɛ, biee tee li wi wulu le, “Sinɛŋ, mi mfeekɔɔ bibifi bio kituŋ.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kintutu ki Bɛfarasii lɛ kɛɛ, be tuu be bɛchi be ŋuŋini be tiiti le, “Wi wuni nuuŋ noo wu dzɔ kintsii ki Nyɔ-ɔ? Ɛ noo wu nuuŋ feeki bibifi fuki Nyɔ nsiŋ?”Bɛ shiiki wi Jiso limfwe|alt="They let a person down before Jesus" src="Parlyse on Roof 01.jpg" size="col" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="5:21"
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jiso kɛɛ fiee fi be ŋuŋini, bii li bee laa, “Nɛ kɛmi ŋwaani wuni mbeechɛ li shéŋ yinɛ ni kii la?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Fi tsɛkɛ nuuŋ fi la, ntefu le mi mfeekɔɔ bibifi bi wi wuni, mɔɔ le dza we ni deŋgi le?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Se nuuŋ le, ŋgii ndoonchɛ beŋ le Ŋwanɛwi kɛmi buŋga laaŋkwiiŋ bu fekisɛ bibifi.” Se tuu tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wɛɛ le, “Mi nteeɔ li wɛ-ɛ, dza we, ɔ dzɔɔ kidaŋ ko ɔ ni ɔ kuuki fɛkuuŋ.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Mfwaa mumkpaŋ, se biee dza we leŋ lɛ bɛniiŋ lii, dzɔ kidaŋ ki tɛ̀ gimi fe kɛɛ kuuki fɛ wuu kuuŋ, yɔɔnchi Nyɔ.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Le bɛniiŋ ŋɛŋ lɛ, wa tɛ be, be kɛmɛ chɛnɛ, be guumɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ be tiiti le, “Tɛ ŋɛŋ baa fiee fi tɛɛmi bɛŋ.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Jiso tɛ̀ dza bo fe deŋgi. Si tɛ̀ giiŋgi lɛ, ŋɛŋ wumu wu tɛ̀ kundi kiŋwaati bɛ teenyi wu le Lebi, ɛ tɛ̀ shee fɛ yih yi kiŋwaati ki sofɛ-ɛ. Jiso tee li wuu le, “Ɔ biki mi.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lebi chinɛ biee bichu, se dza biki Jiso.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Se nuuŋ le, Lebi tɛ̀ dza fɛ tsɔnɔ chi nɔŋa li wuu yih le nɛɛtɛ bɛ Jiso. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati nɛki tɛ̀ fe mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ bee be tɛ̀ jii biee.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Bɛfarasii mɔɔ bɛniiŋ bɛ bee bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchi be ŋuŋini, be biiti li bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso-o laa, “Fi geeŋ fi nɛ jii biee, nɛ wundi biee bɛ bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛ bifi bɛmu le?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jiso tuu li bee le, “Bɛniiŋ bɛ tɛɛmi ti wɛki yɛ mfindɛ kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛ gendi bɛ ti wɛki.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ le nteeŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ kɛ. Mi mbɛɛɔ nuuŋ le nteeŋ bɛniiŋ bɛ bifi le be fiiki shéŋ yi be.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Be dza be tee li Jiso-o le, “Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ tɛ̀ shiiŋ be jiti biee be lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi, fi nuuŋ si Bɛfarasii ti feti, bɛdɛɛni bɔɔŋ bo se jii baa biee be wundi biee.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jiso tuu li bee le, “Bɛ nuuŋ bɛ teeŋ bɛniiŋ fɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ ke be gɛɛŋ, nɛ fɛ le be ni be jiti biee bijɛ fɛ nyuŋwutso nuuŋ bee be ni? Nuuŋ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kɛ!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Fi fiɛɛ le, mfi gii bɛ wu bɛ gii bɛ lɔ nyuŋwutso li bee, be se tuu be bɛchi njiru biee bijɛ.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Se tuu wa ŋgaŋgaa chini li bee le, “Se nuuŋ le, wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naa gaamɛ ndu yi fiɛŋ tuushɛ yi fichi lu kɛ. Ɛ wi wu fɛ lɛ, kɛ wu biifɔɔ ndu yi fiɛŋ yilu. Fi nuuŋ le ndu yi fiɛŋ nuuŋ tɛ gɛɛŋ tsaaŋ bɛ finshɛŋgɛ fi fichi kɛ.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nɛɛ lɛ le nuuŋ wi tɛ dzɔ mbiiŋ mɛ fɛŋ, le gɛɛ lɛ kibɛɛŋ ki mbiiŋ mɛ fichi-i kɛ, ɛ wu fɛ lɛ kɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ mɛlu gii mɛ wo kibɛɛŋ ki fichi kɛɛ, mbiiŋ mɛlu shooshɛ.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Chɛɛŋ wulu nuuŋ le, bɛ kɛmi le bɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ nɛɛ nuuŋ lɛ kibɛɛŋ ki fɛ-ɛŋ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Nɛ kii tɛ le wi ti nuuŋ yɛ lu wu wundi mbiiŋ mɛ be, fɛ wu woŋ mɛ yiki kɛ. Wi ti bɛɛ piɛti nuuŋ mɛ be.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.