Lucas 5
asj (ASJ) vs ARC
1 Le ni nuuŋ jobɛ chimu, Jiso lemi li libɛ chi Jɛnɛsarɛ-ɛ lichiŋ, ɛ bɛniiŋ tɛ̀ kɛnɛ be fachɛ wu be yiki jɛ yi Nyɔ.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Se dza ŋɛŋ bɛŋgo bɛfɛ li ŋgemɛ yi dzɔɔ li, ɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi be tɛ̀ bochɛ le be tsootsi gii yibe yi nsúuŋ.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Gɛɛŋ lɛ lɛ ŋgo wumu-u, ɛ tɛ̀ nuuŋ wu Simu, tee le kiiŋgi wu gɛɛŋ li dzɔɔ niiŋ. Le kiiŋgi, Jiso se lɛ shee le, bɛniiŋ nuuŋ lɛ buka tiifi be.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Le tifi mɛɛshi, tee li Simu le, “Konɛ ŋgo wu gɛɛŋ fɛ kindundu, nɛ lɔŋ gii yinɛ, nɛ kɔɔ nsúuŋ.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simu tuu le, “Te Kikoo tɛ tsi baa we tɛ lendi gii nsiiŋ bu woo, tɛ mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ fiee kɛ. Se nuuŋ le, si ɔ tee lɛ, ŋgii nlɔŋ nɛɛ.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Be gɛɛŋ be lɔŋ, be kɔɔ nsúuŋ ŋgee, le be ni be busi gii yibe, yi leki le yi soomɛ.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Bɛdɛɛni, be kwafi bɛniiŋ bɛ bee bɛ kintutu bɛ lɛ ŋgo wumu wɛɛ le be bɛ be fi be. Be bɛ be buu nsúuŋ yilu, yi yisɛ lɛ bɛŋgo bɛ bee, be leki le be shee li dzɔɔ.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Le Simu Pita ŋɛŋ fiee fi ka, gɛɛŋ toŋ núŋ Jiso limfwe tee le, “Mintemii Taa, dzatsɛ fio fɛni ɔ shɛ mi, nuuŋ fieŋ wi wu bifi.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Tɛ kweŋgi lɛ, kifɛ wu bee bɛniiŋ bee bɛ kintutu tɛ̀ ŋɛŋ nsúuŋ yi be tɛ̀ kɔɔ, yi bɛŋ be.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Yi bɛŋ tɛ Jeeŋ bee Jɔɔŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ kintutu ki Simu-u. Jiso tee li Simu-u le, “Kiiŋ ɔ ni ɔ chɛndi kɛ. Mbɛɛchɛ li dɛɛni ŋgɛnu limfwe, ɔ gii ɔ ni ɔ keeti nuuŋ bɛniiŋ.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Le be woo lɛ, be buushɛ bɛŋgo bɛ bee lɛ buka, be chinɛ biee bichu fe be dza be biki Jiso.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Le ni nuuŋ mfi wumu, Jiso nuuŋ li kitoŋ kimu-u, wumu tɛ̀ nuuŋ fe bɛ chigɔŋ chi nɔŋa. Le wi wulu ŋɛŋ Jiso, bɛ we wu lii, lɛkɛ wu tee le, “Taa, fɛrɛ mi ntɛmi, ɔɔ kɔŋgisɔɔ.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jiso se nɛɛki kibɛnɛ koŋ li wuu tee le, “Ŋkɔŋgisɔɔ, tɛmi ɔ ni ɔ wuuti.” Mfwaa mumkpaŋ, chigɔŋ chi nɔŋa chilu biee chi chinɛ li wuu.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jiso chiinsɛ li wuu le, “Ɔ kiiŋ ɔ ni tee li wi-i kɛ. Se nuuŋ le, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya li Te muntofi, ɔ se nyɛ nya yi Mɔɔsɛ tɛ̀ tiiti le wi kɛmi le nyɛ le doonchɛ li bɛniiŋ li le wu tɛmɔɔ li chigɔŋ chini-i wu woo.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Si Jiso tɛ̀ chinsɛ li wi wulu lɛ, ntoŋ wu kii Jiso se tuu saaŋgɛ gɛɛŋ limfwe ŋge, bintutu bi bɛniiŋ lɛ ŋge banchi bi bɛɛ le bini bi yiki ntifi yee, mɔɔ le ni wɔnchi chigɔŋ chi bee.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Se nuuŋ le, Jiso tɛ̀ dzɛti shiiŋ be giiŋgi lɛki li Nyɔ-ɔ li buka.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chimu Jiso tiifi bɛniiŋ, ɛ buŋga bu Taa lɛ tɛ̀ nuuŋ wu li bwiŋ le ni wɔnchi chigɔŋ lu. Bɛfarasii mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ shee fe, ɛ be tɛ̀ bo li bitoŋ bichu-u bi Galilii mɔɔ bimbe bi Judiya bɛ Jɛrosalɛŋ.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Fi se ka le bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza be bɛɛ ɛ be tɛ̀ sumɛ wi fɛ kida-aŋ fɛwe, ɛ ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu. Be tɛ̀ gii be gwenini le be lɛ bɛ wu be giiki wu Jiso limfwe.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Se nuuŋ le, be tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ dze kɛ, kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ yiŋgɛ fe ŋge. Be se beeŋ bɛ wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe be tɔtɛ kiyɛ, be shiiki wi wulu kintikinti ki bɛniiŋ lɛ Jiso limfwe, fɛ kidaŋ ki tɛ̀ gimi fe kɛɛ.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Si tɛ̀ ŋɛŋ le bɛniiŋ bɛlu gɛɛ baa shéŋ yi be li wuu lɛ, biee tee li wi wulu le, “Sinɛŋ, mi mfeekɔɔ bibifi bio kituŋ.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kintutu ki Bɛfarasii lɛ kɛɛ, be tuu be bɛchi be ŋuŋini be tiiti le, “Wi wuni nuuŋ noo wu dzɔ kintsii ki Nyɔ-ɔ? Ɛ noo wu nuuŋ feeki bibifi fuki Nyɔ nsiŋ?”Bɛ shiiki wi Jiso limfwe|alt="They let a person down before Jesus" src="Parlyse on Roof 01.jpg" size="col" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="5:21"
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jiso kɛɛ fiee fi be ŋuŋini, bii li bee laa, “Nɛ kɛmi ŋwaani wuni mbeechɛ li shéŋ yinɛ ni kii la?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Fi tsɛkɛ nuuŋ fi la, ntefu le mi mfeekɔɔ bibifi bi wi wuni, mɔɔ le dza we ni deŋgi le?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Se nuuŋ le, ŋgii ndoonchɛ beŋ le Ŋwanɛwi kɛmi buŋga laaŋkwiiŋ bu fekisɛ bibifi.” Se tuu tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wɛɛ le, “Mi nteeɔ li wɛ-ɛ, dza we, ɔ dzɔɔ kidaŋ ko ɔ ni ɔ kuuki fɛkuuŋ.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Mfwaa mumkpaŋ, se biee dza we leŋ lɛ bɛniiŋ lii, dzɔ kidaŋ ki tɛ̀ gimi fe kɛɛ kuuki fɛ wuu kuuŋ, yɔɔnchi Nyɔ.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Le bɛniiŋ ŋɛŋ lɛ, wa tɛ be, be kɛmɛ chɛnɛ, be guumɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ be tiiti le, “Tɛ ŋɛŋ baa fiee fi tɛɛmi bɛŋ.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Jiso tɛ̀ dza bo fe deŋgi. Si tɛ̀ giiŋgi lɛ, ŋɛŋ wumu wu tɛ̀ kundi kiŋwaati bɛ teenyi wu le Lebi, ɛ tɛ̀ shee fɛ yih yi kiŋwaati ki sofɛ-ɛ. Jiso tee li wuu le, “Ɔ biki mi.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lebi chinɛ biee bichu, se dza biki Jiso.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Se nuuŋ le, Lebi tɛ̀ dza fɛ tsɔnɔ chi nɔŋa li wuu yih le nɛɛtɛ bɛ Jiso. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati nɛki tɛ̀ fe mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ bee be tɛ̀ jii biee.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Bɛfarasii mɔɔ bɛniiŋ bɛ bee bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchi be ŋuŋini, be biiti li bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso-o laa, “Fi geeŋ fi nɛ jii biee, nɛ wundi biee bɛ bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛ bifi bɛmu le?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jiso tuu li bee le, “Bɛniiŋ bɛ tɛɛmi ti wɛki yɛ mfindɛ kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛ gendi bɛ ti wɛki.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ le nteeŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ kɛ. Mi mbɛɛɔ nuuŋ le nteeŋ bɛniiŋ bɛ bifi le be fiiki shéŋ yi be.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Be dza be tee li Jiso-o le, “Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ tɛ̀ shiiŋ be jiti biee be lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi, fi nuuŋ si Bɛfarasii ti feti, bɛdɛɛni bɔɔŋ bo se jii baa biee be wundi biee.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jiso tuu li bee le, “Bɛ nuuŋ bɛ teeŋ bɛniiŋ fɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ ke be gɛɛŋ, nɛ fɛ le be ni be jiti biee bijɛ fɛ nyuŋwutso nuuŋ bee be ni? Nuuŋ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kɛ!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Fi fiɛɛ le, mfi gii bɛ wu bɛ gii bɛ lɔ nyuŋwutso li bee, be se tuu be bɛchi njiru biee bijɛ.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Se tuu wa ŋgaŋgaa chini li bee le, “Se nuuŋ le, wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naa gaamɛ ndu yi fiɛŋ tuushɛ yi fichi lu kɛ. Ɛ wi wu fɛ lɛ, kɛ wu biifɔɔ ndu yi fiɛŋ yilu. Fi nuuŋ le ndu yi fiɛŋ nuuŋ tɛ gɛɛŋ tsaaŋ bɛ finshɛŋgɛ fi fichi kɛ.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Nɛɛ lɛ le nuuŋ wi tɛ dzɔ mbiiŋ mɛ fɛŋ, le gɛɛ lɛ kibɛɛŋ ki mbiiŋ mɛ fichi-i kɛ, ɛ wu fɛ lɛ kɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ mɛlu gii mɛ wo kibɛɛŋ ki fichi kɛɛ, mbiiŋ mɛlu shooshɛ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Chɛɛŋ wulu nuuŋ le, bɛ kɛmi le bɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ nɛɛ nuuŋ lɛ kibɛɛŋ ki fɛ-ɛŋ.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Nɛ kii tɛ le wi ti nuuŋ yɛ lu wu wundi mbiiŋ mɛ be, fɛ wu woŋ mɛ yiki kɛ. Wi ti bɛɛ piɛti nuuŋ mɛ be.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.