Lucas 5

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le ni nuuŋ jobɛ chimu, Jiso lemi li libɛ chi Jɛnɛsarɛ-ɛ lichiŋ, ɛ bɛniiŋ tɛ̀ kɛnɛ be fachɛ wu be yiki jɛ yi Nyɔ.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Se dza ŋɛŋ bɛŋgo bɛfɛ li ŋgemɛ yi dzɔɔ li, ɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi be tɛ̀ bochɛ le be tsootsi gii yibe yi nsúuŋ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Gɛɛŋ lɛ lɛ ŋgo wumu-u, ɛ tɛ̀ nuuŋ wu Simu, tee le kiiŋgi wu gɛɛŋ li dzɔɔ niiŋ. Le kiiŋgi, Jiso se lɛ shee le, bɛniiŋ nuuŋ lɛ buka tiifi be.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Le tifi mɛɛshi, tee li Simu le, “Konɛ ŋgo wu gɛɛŋ fɛ kindundu, nɛ lɔŋ gii yinɛ, nɛ kɔɔ nsúuŋ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simu tuu le, “Te Kikoo tɛ tsi baa we tɛ lendi gii nsiiŋ bu woo, tɛ mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ fiee kɛ. Se nuuŋ le, si ɔ tee lɛ, ŋgii nlɔŋ nɛɛ.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Be gɛɛŋ be lɔŋ, be kɔɔ nsúuŋ ŋgee, le be ni be busi gii yibe, yi leki le yi soomɛ.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Bɛdɛɛni, be kwafi bɛniiŋ bɛ bee bɛ kintutu bɛ lɛ ŋgo wumu wɛɛ le be bɛ be fi be. Be bɛ be buu nsúuŋ yilu, yi yisɛ lɛ bɛŋgo bɛ bee, be leki le be shee li dzɔɔ.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Le Simu Pita ŋɛŋ fiee fi ka, gɛɛŋ toŋ núŋ Jiso limfwe tee le, “Mintemii Taa, dzatsɛ fio fɛni ɔ shɛ mi, nuuŋ fieŋ wi wu bifi.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Tɛ kweŋgi lɛ, kifɛ wu bee bɛniiŋ bee bɛ kintutu tɛ̀ ŋɛŋ nsúuŋ yi be tɛ̀ kɔɔ, yi bɛŋ be.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yi bɛŋ tɛ Jeeŋ bee Jɔɔŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ kintutu ki Simu-u. Jiso tee li Simu-u le, “Kiiŋ ɔ ni ɔ chɛndi kɛ. Mbɛɛchɛ li dɛɛni ŋgɛnu limfwe, ɔ gii ɔ ni ɔ keeti nuuŋ bɛniiŋ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Le be woo lɛ, be buushɛ bɛŋgo bɛ bee lɛ buka, be chinɛ biee bichu fe be dza be biki Jiso.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Le ni nuuŋ mfi wumu, Jiso nuuŋ li kitoŋ kimu-u, wumu tɛ̀ nuuŋ fe bɛ chigɔŋ chi nɔŋa. Le wi wulu ŋɛŋ Jiso, bɛ we wu lii, lɛkɛ wu tee le, “Taa, fɛrɛ mi ntɛmi, ɔɔ kɔŋgisɔɔ.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jiso se nɛɛki kibɛnɛ koŋ li wuu tee le, “Ŋkɔŋgisɔɔ, tɛmi ɔ ni ɔ wuuti.” Mfwaa mumkpaŋ, chigɔŋ chi nɔŋa chilu biee chi chinɛ li wuu.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Jiso chiinsɛ li wuu le, “Ɔ kiiŋ ɔ ni tee li wi-i kɛ. Se nuuŋ le, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya li Te muntofi, ɔ se nyɛ nya yi Mɔɔsɛ tɛ̀ tiiti le wi kɛmi le nyɛ le doonchɛ li bɛniiŋ li le wu tɛmɔɔ li chigɔŋ chini-i wu woo.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Si Jiso tɛ̀ chinsɛ li wi wulu lɛ, ntoŋ wu kii Jiso se tuu saaŋgɛ gɛɛŋ limfwe ŋge, bintutu bi bɛniiŋ lɛ ŋge banchi bi bɛɛ le bini bi yiki ntifi yee, mɔɔ le ni wɔnchi chigɔŋ chi bee.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Se nuuŋ le, Jiso tɛ̀ dzɛti shiiŋ be giiŋgi lɛki li Nyɔ-ɔ li buka.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chimu Jiso tiifi bɛniiŋ, ɛ buŋga bu Taa lɛ tɛ̀ nuuŋ wu li bwiŋ le ni wɔnchi chigɔŋ lu. Bɛfarasii mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ shee fe, ɛ be tɛ̀ bo li bitoŋ bichu-u bi Galilii mɔɔ bimbe bi Judiya bɛ Jɛrosalɛŋ.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Fi se ka le bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza be bɛɛ ɛ be tɛ̀ sumɛ wi fɛ kida-aŋ fɛwe, ɛ ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu. Be tɛ̀ gii be gwenini le be lɛ bɛ wu be giiki wu Jiso limfwe.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Se nuuŋ le, be tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ dze kɛ, kifɛ bɛniiŋ tɛ̀ yiŋgɛ fe ŋge. Be se beeŋ bɛ wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe be tɔtɛ kiyɛ, be shiiki wi wulu kintikinti ki bɛniiŋ lɛ Jiso limfwe, fɛ kidaŋ ki tɛ̀ gimi fe kɛɛ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Si tɛ̀ ŋɛŋ le bɛniiŋ bɛlu gɛɛ baa shéŋ yi be li wuu lɛ, biee tee li wi wulu le, “Sinɛŋ, mi mfeekɔɔ bibifi bio kituŋ.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kintutu ki Bɛfarasii lɛ kɛɛ, be tuu be bɛchi be ŋuŋini be tiiti le, “Wi wuni nuuŋ noo wu dzɔ kintsii ki Nyɔ-ɔ? Ɛ noo wu nuuŋ feeki bibifi fuki Nyɔ nsiŋ?”Bɛ shiiki wi Jiso limfwe|alt="They let a person down before Jesus" src="Parlyse on Roof 01.jpg" size="col" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="5:21"
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jiso kɛɛ fiee fi be ŋuŋini, bii li bee laa, “Nɛ kɛmi ŋwaani wuni mbeechɛ li shéŋ yinɛ ni kii la?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Fi tsɛkɛ nuuŋ fi la, ntefu le mi mfeekɔɔ bibifi bi wi wuni, mɔɔ le dza we ni deŋgi le?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Se nuuŋ le, ŋgii ndoonchɛ beŋ le Ŋwanɛwi kɛmi buŋga laaŋkwiiŋ bu fekisɛ bibifi.” Se tuu tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wɛɛ le, “Mi nteeɔ li wɛ-ɛ, dza we, ɔ dzɔɔ kidaŋ ko ɔ ni ɔ kuuki fɛkuuŋ.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Mfwaa mumkpaŋ, se biee dza we leŋ lɛ bɛniiŋ lii, dzɔ kidaŋ ki tɛ̀ gimi fe kɛɛ kuuki fɛ wuu kuuŋ, yɔɔnchi Nyɔ.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Le bɛniiŋ ŋɛŋ lɛ, wa tɛ be, be kɛmɛ chɛnɛ, be guumɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ be tiiti le, “Tɛ ŋɛŋ baa fiee fi tɛɛmi bɛŋ.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Jiso tɛ̀ dza bo fe deŋgi. Si tɛ̀ giiŋgi lɛ, ŋɛŋ wumu wu tɛ̀ kundi kiŋwaati bɛ teenyi wu le Lebi, ɛ tɛ̀ shee fɛ yih yi kiŋwaati ki sofɛ-ɛ. Jiso tee li wuu le, “Ɔ biki mi.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lebi chinɛ biee bichu, se dza biki Jiso.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Se nuuŋ le, Lebi tɛ̀ dza fɛ tsɔnɔ chi nɔŋa li wuu yih le nɛɛtɛ bɛ Jiso. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati nɛki tɛ̀ fe mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ bee be tɛ̀ jii biee.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Bɛfarasii mɔɔ bɛniiŋ bɛ bee bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchi be ŋuŋini, be biiti li bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso-o laa, “Fi geeŋ fi nɛ jii biee, nɛ wundi biee bɛ bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛ bifi bɛmu le?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jiso tuu li bee le, “Bɛniiŋ bɛ tɛɛmi ti wɛki yɛ mfindɛ kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛ gendi bɛ ti wɛki.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ le nteeŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ kɛ. Mi mbɛɛɔ nuuŋ le nteeŋ bɛniiŋ bɛ bifi le be fiiki shéŋ yi be.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Be dza be tee li Jiso-o le, “Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ tɛ̀ shiiŋ be jiti biee be lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi, fi nuuŋ si Bɛfarasii ti feti, bɛdɛɛni bɔɔŋ bo se jii baa biee be wundi biee.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jiso tuu li bee le, “Bɛ nuuŋ bɛ teeŋ bɛniiŋ fɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ ke be gɛɛŋ, nɛ fɛ le be ni be jiti biee bijɛ fɛ nyuŋwutso nuuŋ bee be ni? Nuuŋ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kɛ!
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Fi fiɛɛ le, mfi gii bɛ wu bɛ gii bɛ lɔ nyuŋwutso li bee, be se tuu be bɛchi njiru biee bijɛ.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Se tuu wa ŋgaŋgaa chini li bee le, “Se nuuŋ le, wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naa gaamɛ ndu yi fiɛŋ tuushɛ yi fichi lu kɛ. Ɛ wi wu fɛ lɛ, kɛ wu biifɔɔ ndu yi fiɛŋ yilu. Fi nuuŋ le ndu yi fiɛŋ nuuŋ tɛ gɛɛŋ tsaaŋ bɛ finshɛŋgɛ fi fichi kɛ.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nɛɛ lɛ le nuuŋ wi tɛ dzɔ mbiiŋ mɛ fɛŋ, le gɛɛ lɛ kibɛɛŋ ki mbiiŋ mɛ fichi-i kɛ, ɛ wu fɛ lɛ kɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ mɛlu gii mɛ wo kibɛɛŋ ki fichi kɛɛ, mbiiŋ mɛlu shooshɛ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Chɛɛŋ wulu nuuŋ le, bɛ kɛmi le bɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ nɛɛ nuuŋ lɛ kibɛɛŋ ki fɛ-ɛŋ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Nɛ kii tɛ le wi ti nuuŋ yɛ lu wu wundi mbiiŋ mɛ be, fɛ wu woŋ mɛ yiki kɛ. Wi ti bɛɛ piɛti nuuŋ mɛ be.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.