Lucas 3
asj (ASJ) vs VC
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Le Jɔɔŋ woo ntoŋ wu Nyɔ wulu, dza gɛɛŋ bimbe bi tɛɛŋ lɛ bichu bi nuuŋ li Dzɔɔ yi Joodaaŋ, tuu tiifi bɛniiŋ le be fiiki shéŋ yi be, se lii be lidzɔɔ, Nyɔ se feeki bibifi bi bee.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Fini nuuŋ si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati kee li le,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 bɛ shiiki bɛŋkumɛ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛ ntɛŋ bɛ ntɛŋ bɛchu,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 bɛniiŋ bɛchu se ŋɛŋ si Nyɔ ti suuti bɛniiŋ.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Si Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti lɛ, bintutu bi bɛniiŋ lɛ tuu bi bɛɛ le lii be lidzɔɔ. Se tuu dza tee li bee le, “Kiŋgɔkɛ ki yɔ́ kini, ɛ noo wu tee beŋ le nɛ kifi shéŋ yi Nyɔ nuuŋ yi tuumi li be-eŋ?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Fɛrɛ yɛɛŋ biee bi doonchi le nɛ fiiki baa shéŋ yinɛ. Kiiŋ nɛ ni tuu nɛ bɛchi n'yɔru li yi yinɛ le Abrahaŋ nuuŋ taa wusɛŋ kɛ. Nse ntee li be-eŋ le Nyɔ nuuŋ yi fiiki ta yini yi to kini ki Abraha-aŋ!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Nɛ kɛɛ le bɛ gɛɛ baa fɔɔ kituŋ li gɛɛŋ yi biti-i. Kiti kichu ki wundi yɛ muntaaŋ mu dzeeŋ kɛ, bɛ gii bɛ wa ki li gɛɛŋ yi ki-i, bɛ tɔŋ fɛtaaŋ.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Le bintutu bi bɛniiŋ lɛ biɛɛ woo lɛ, bi bii li Jɔɔŋ li laa, “Tɛ gii tɛ ge la dɛɛni?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Se tuu le, “Wi wu kɛmi ndú fiɛɛtu nyɛ yimi li wi wu kɛmi yɛ kɛ-ɛ, ɛ wi kɛmi biee bijɛ gatɛ bɛ wi wu kɛmi yɛ kɛ.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Bɛniiŋ bamu bɛ kundi kiŋwaati tɛ̀ bɛ lɛ wuu, le lii be lidzɔɔ, be bii li wu laa, “Wi wu ntiifɛ, tɛ gii tɛ geeŋ fisɛŋ?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Se tuu li bee le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ kundi kiŋwaati yɛki si nchi wɛki kɛ.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Bɛniiŋ bɛ nchi bɛ be bii tɛ laa, “Fisɛŋ nuuŋ le tɛ geeŋ?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Si bɛniiŋ tɛ̀ nuuŋ be tɛŋgi Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ lɛ, be tɛ̀ tuu be biiti biee kii Jɔɔŋ, be tuu be beechi le semukɛ ɛ wu Kinsofu kilu.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Jɔɔŋ se tuu bɛchi tiiti li bee le, “Nlisɔɔ beŋ nuuŋ li dzɔɔ kwaa, wi wu ko wu yaa mi mɛɛŋɔ bɛɛ lɛjiŋ, mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu nuuŋ guumɛ fanchɛ bikpɔ biee kɛ. Mwɛ gii naa ni lisi fiee beŋ nuuŋ bɛ tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ mɔɔ bɛ wi.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Kɛmɔɔ kintɛkɛ kee lɛ bɔ ki gii fɛɛ giiŋ lu, ke wu fɛɛ, banchɛ giiŋ yi dzeeŋ yɛɛ gɛɛ li gwɛɛ, se fweyɛ mumfɛɛ tɔŋ bɛ wi wu duti nyimu nsiŋ.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ɛ lɛ si Jɔɔŋ tɛ̀ tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ li bɛniiŋ li lɛ, nyɛɛ mɔɔ bɛntiifɛ bɛ dzeeŋ ŋge li bee.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Se nuuŋ le, tɛ̀ yɔ li Hɛrɔ wu wi wu nsawu kasi yi, kifɛ Hɛrɔ tɛ̀ dzɔ Hɛroja wu kwɛɛ ŋwaani li kwɛsi-i, se tuu yɔ mɔɔ kii biee bibifi bichu bi Hɛrɔ tɛ̀ betini.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Hɛrɔ tɛ̀ fɛ biee bibifi bi yaŋ ŋge se mɛɛshi biifi kiŋge kee tee le bɛ kɔɔ Jɔɔŋ bɛ fa li yih yi ncha-a.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Mfi wu Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, le lii jobɛ chimu mɛɛshi, Jiso se bɛ tɛ Jɔɔŋ lii wu li dzɔɔ. Le Jiso bɛchi ni lɛki li Nyɔ-ɔ, kiboo gwiyɛ,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Fiana yi Waaŋ shee yi bɛ li wuu bwiŋ yi nuuŋ si kibimɛ. Jɛ se yɔ liboo le, “Wuni ɛ Ŋwanɛŋ, nuuŋ shéŋ yɛŋ, nɛ wuki yɛɛŋ li wuu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jiso tɛ̀ nuuŋ si biya mbaanshɛɛ li mfi wu tɛ̀ bɛchi nimɛ chee. Bɛniiŋ tɛ̀ beechi le ti nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ wu ŋwanɛ Hɛli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Hɛli tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Maata, wu ŋwanɛ Lebi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛki wu ŋwanɛ Jana, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Jɔsɛ wuni tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Matasha, wu ŋwanɛ Emɔ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nahuŋ, wu ŋwanɛ Ɛsili, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Naga.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Naga tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Maat wu ŋwanɛ Matasha, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Semɛŋ, wu ŋwanɛ Jɔsɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joanaŋ, wu ŋwanɛ Lesa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Sɛlubabɛ, wu ŋwanɛ Shitiya, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nɛli.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nɛli tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛki wu ŋwanɛ Adi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Kosam, wu ŋwanɛ Ɛmadam, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛl.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ɛl tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joshwa wu ŋwanɛ Ɛliesa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joleŋ wu ŋwanɛ Maata wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Lebi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lebi tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Simiɔŋ wu ŋwanɛ Judas, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ, wu ŋwanɛ Jonam, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛliakiŋ.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Ɛliakiŋ tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛlia wu ŋwanɛ Mena, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Matata wu ŋwanɛ Nataŋ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Daafi.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daafi tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɛɛsi, wu ŋwanɛ Obɛd, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Bwas, wu ŋwanɛ Sala wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nashɔŋ.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nashɔŋ tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Aminada, wu ŋwanɛ Amina, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Alni, wu ŋwanɛ Hɛsrɔŋ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Pɛrɛs wu ŋwanɛ Judas.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judas tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Yakɔ wu ŋwanɛ Adzi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Abrahaŋ, wu ŋwanɛ Tera, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Naho.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naho tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Sɛruk wu ŋwanɛ Leu, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Pɛlɛg wu ŋwanɛ Ɛbɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Shɛla.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Shɛla tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Keenaŋ wu ŋwanɛ Alfasa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Shɛŋ wu ŋwanɛ Noaa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Metusɛla wu ŋwanɛ Ɛnɔ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jalɛd wu ŋwanɛ Mahalalɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Keenaŋ.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenaŋ wuni tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛnɔs wu ŋwanɛ Sɛt wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Adaŋ, Adaŋ nuuŋ ŋwanɛ Nyɔ.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.