Lucas 3
asj (ASJ) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Le Jɔɔŋ woo ntoŋ wu Nyɔ wulu, dza gɛɛŋ bimbe bi tɛɛŋ lɛ bichu bi nuuŋ li Dzɔɔ yi Joodaaŋ, tuu tiifi bɛniiŋ le be fiiki shéŋ yi be, se lii be lidzɔɔ, Nyɔ se feeki bibifi bi bee.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Fini nuuŋ si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati kee li le,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 bɛ shiiki bɛŋkumɛ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛ ntɛŋ bɛ ntɛŋ bɛchu,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 bɛniiŋ bɛchu se ŋɛŋ si Nyɔ ti suuti bɛniiŋ.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Si Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti lɛ, bintutu bi bɛniiŋ lɛ tuu bi bɛɛ le lii be lidzɔɔ. Se tuu dza tee li bee le, “Kiŋgɔkɛ ki yɔ́ kini, ɛ noo wu tee beŋ le nɛ kifi shéŋ yi Nyɔ nuuŋ yi tuumi li be-eŋ?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Fɛrɛ yɛɛŋ biee bi doonchi le nɛ fiiki baa shéŋ yinɛ. Kiiŋ nɛ ni tuu nɛ bɛchi n'yɔru li yi yinɛ le Abrahaŋ nuuŋ taa wusɛŋ kɛ. Nse ntee li be-eŋ le Nyɔ nuuŋ yi fiiki ta yini yi to kini ki Abraha-aŋ!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Nɛ kɛɛ le bɛ gɛɛ baa fɔɔ kituŋ li gɛɛŋ yi biti-i. Kiti kichu ki wundi yɛ muntaaŋ mu dzeeŋ kɛ, bɛ gii bɛ wa ki li gɛɛŋ yi ki-i, bɛ tɔŋ fɛtaaŋ.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Le bintutu bi bɛniiŋ lɛ biɛɛ woo lɛ, bi bii li Jɔɔŋ li laa, “Tɛ gii tɛ ge la dɛɛni?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Se tuu le, “Wi wu kɛmi ndú fiɛɛtu nyɛ yimi li wi wu kɛmi yɛ kɛ-ɛ, ɛ wi kɛmi biee bijɛ gatɛ bɛ wi wu kɛmi yɛ kɛ.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Bɛniiŋ bamu bɛ kundi kiŋwaati tɛ̀ bɛ lɛ wuu, le lii be lidzɔɔ, be bii li wu laa, “Wi wu ntiifɛ, tɛ gii tɛ geeŋ fisɛŋ?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Se tuu li bee le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ kundi kiŋwaati yɛki si nchi wɛki kɛ.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Bɛniiŋ bɛ nchi bɛ be bii tɛ laa, “Fisɛŋ nuuŋ le tɛ geeŋ?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Si bɛniiŋ tɛ̀ nuuŋ be tɛŋgi Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ lɛ, be tɛ̀ tuu be biiti biee kii Jɔɔŋ, be tuu be beechi le semukɛ ɛ wu Kinsofu kilu.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Jɔɔŋ se tuu bɛchi tiiti li bee le, “Nlisɔɔ beŋ nuuŋ li dzɔɔ kwaa, wi wu ko wu yaa mi mɛɛŋɔ bɛɛ lɛjiŋ, mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu nuuŋ guumɛ fanchɛ bikpɔ biee kɛ. Mwɛ gii naa ni lisi fiee beŋ nuuŋ bɛ tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ mɔɔ bɛ wi.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kɛmɔɔ kintɛkɛ kee lɛ bɔ ki gii fɛɛ giiŋ lu, ke wu fɛɛ, banchɛ giiŋ yi dzeeŋ yɛɛ gɛɛ li gwɛɛ, se fweyɛ mumfɛɛ tɔŋ bɛ wi wu duti nyimu nsiŋ.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ɛ lɛ si Jɔɔŋ tɛ̀ tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ li bɛniiŋ li lɛ, nyɛɛ mɔɔ bɛntiifɛ bɛ dzeeŋ ŋge li bee.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Se nuuŋ le, tɛ̀ yɔ li Hɛrɔ wu wi wu nsawu kasi yi, kifɛ Hɛrɔ tɛ̀ dzɔ Hɛroja wu kwɛɛ ŋwaani li kwɛsi-i, se tuu yɔ mɔɔ kii biee bibifi bichu bi Hɛrɔ tɛ̀ betini.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Hɛrɔ tɛ̀ fɛ biee bibifi bi yaŋ ŋge se mɛɛshi biifi kiŋge kee tee le bɛ kɔɔ Jɔɔŋ bɛ fa li yih yi ncha-a.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Mfi wu Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, le lii jobɛ chimu mɛɛshi, Jiso se bɛ tɛ Jɔɔŋ lii wu li dzɔɔ. Le Jiso bɛchi ni lɛki li Nyɔ-ɔ, kiboo gwiyɛ,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Fiana yi Waaŋ shee yi bɛ li wuu bwiŋ yi nuuŋ si kibimɛ. Jɛ se yɔ liboo le, “Wuni ɛ Ŋwanɛŋ, nuuŋ shéŋ yɛŋ, nɛ wuki yɛɛŋ li wuu.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jiso tɛ̀ nuuŋ si biya mbaanshɛɛ li mfi wu tɛ̀ bɛchi nimɛ chee. Bɛniiŋ tɛ̀ beechi le ti nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ wu ŋwanɛ Hɛli.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hɛli tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Maata, wu ŋwanɛ Lebi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛki wu ŋwanɛ Jana, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jɔsɛ wuni tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Matasha, wu ŋwanɛ Emɔ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nahuŋ, wu ŋwanɛ Ɛsili, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Naga.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naga tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Maat wu ŋwanɛ Matasha, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Semɛŋ, wu ŋwanɛ Jɔsɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joanaŋ, wu ŋwanɛ Lesa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Sɛlubabɛ, wu ŋwanɛ Shitiya, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nɛli.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nɛli tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛki wu ŋwanɛ Adi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Kosam, wu ŋwanɛ Ɛmadam, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛl.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ɛl tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joshwa wu ŋwanɛ Ɛliesa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joleŋ wu ŋwanɛ Maata wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Lebi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lebi tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Simiɔŋ wu ŋwanɛ Judas, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ, wu ŋwanɛ Jonam, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛliakiŋ.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ɛliakiŋ tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛlia wu ŋwanɛ Mena, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Matata wu ŋwanɛ Nataŋ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Daafi.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daafi tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɛɛsi, wu ŋwanɛ Obɛd, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Bwas, wu ŋwanɛ Sala wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nashɔŋ.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nashɔŋ tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Aminada, wu ŋwanɛ Amina, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Alni, wu ŋwanɛ Hɛsrɔŋ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Pɛrɛs wu ŋwanɛ Judas.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judas tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Yakɔ wu ŋwanɛ Adzi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Abrahaŋ, wu ŋwanɛ Tera, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Naho.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naho tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Sɛruk wu ŋwanɛ Leu, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Pɛlɛg wu ŋwanɛ Ɛbɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Shɛla.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shɛla tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Keenaŋ wu ŋwanɛ Alfasa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Shɛŋ wu ŋwanɛ Noaa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Metusɛla wu ŋwanɛ Ɛnɔ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jalɛd wu ŋwanɛ Mahalalɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Keenaŋ.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenaŋ wuni tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛnɔs wu ŋwanɛ Sɛt wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Adaŋ, Adaŋ nuuŋ ŋwanɛ Nyɔ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.