Lucas 3
asj (ASJ) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Le Jɔɔŋ woo ntoŋ wu Nyɔ wulu, dza gɛɛŋ bimbe bi tɛɛŋ lɛ bichu bi nuuŋ li Dzɔɔ yi Joodaaŋ, tuu tiifi bɛniiŋ le be fiiki shéŋ yi be, se lii be lidzɔɔ, Nyɔ se feeki bibifi bi bee.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Fini nuuŋ si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati kee li le,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 bɛ shiiki bɛŋkumɛ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛ ntɛŋ bɛ ntɛŋ bɛchu,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 bɛniiŋ bɛchu se ŋɛŋ si Nyɔ ti suuti bɛniiŋ.”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Si Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti lɛ, bintutu bi bɛniiŋ lɛ tuu bi bɛɛ le lii be lidzɔɔ. Se tuu dza tee li bee le, “Kiŋgɔkɛ ki yɔ́ kini, ɛ noo wu tee beŋ le nɛ kifi shéŋ yi Nyɔ nuuŋ yi tuumi li be-eŋ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Fɛrɛ yɛɛŋ biee bi doonchi le nɛ fiiki baa shéŋ yinɛ. Kiiŋ nɛ ni tuu nɛ bɛchi n'yɔru li yi yinɛ le Abrahaŋ nuuŋ taa wusɛŋ kɛ. Nse ntee li be-eŋ le Nyɔ nuuŋ yi fiiki ta yini yi to kini ki Abraha-aŋ!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Nɛ kɛɛ le bɛ gɛɛ baa fɔɔ kituŋ li gɛɛŋ yi biti-i. Kiti kichu ki wundi yɛ muntaaŋ mu dzeeŋ kɛ, bɛ gii bɛ wa ki li gɛɛŋ yi ki-i, bɛ tɔŋ fɛtaaŋ.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Le bintutu bi bɛniiŋ lɛ biɛɛ woo lɛ, bi bii li Jɔɔŋ li laa, “Tɛ gii tɛ ge la dɛɛni?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Se tuu le, “Wi wu kɛmi ndú fiɛɛtu nyɛ yimi li wi wu kɛmi yɛ kɛ-ɛ, ɛ wi kɛmi biee bijɛ gatɛ bɛ wi wu kɛmi yɛ kɛ.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Bɛniiŋ bamu bɛ kundi kiŋwaati tɛ̀ bɛ lɛ wuu, le lii be lidzɔɔ, be bii li wu laa, “Wi wu ntiifɛ, tɛ gii tɛ geeŋ fisɛŋ?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Se tuu li bee le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ kundi kiŋwaati yɛki si nchi wɛki kɛ.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Bɛniiŋ bɛ nchi bɛ be bii tɛ laa, “Fisɛŋ nuuŋ le tɛ geeŋ?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Si bɛniiŋ tɛ̀ nuuŋ be tɛŋgi Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ lɛ, be tɛ̀ tuu be biiti biee kii Jɔɔŋ, be tuu be beechi le semukɛ ɛ wu Kinsofu kilu.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Jɔɔŋ se tuu bɛchi tiiti li bee le, “Nlisɔɔ beŋ nuuŋ li dzɔɔ kwaa, wi wu ko wu yaa mi mɛɛŋɔ bɛɛ lɛjiŋ, mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu nuuŋ guumɛ fanchɛ bikpɔ biee kɛ. Mwɛ gii naa ni lisi fiee beŋ nuuŋ bɛ tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ mɔɔ bɛ wi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Kɛmɔɔ kintɛkɛ kee lɛ bɔ ki gii fɛɛ giiŋ lu, ke wu fɛɛ, banchɛ giiŋ yi dzeeŋ yɛɛ gɛɛ li gwɛɛ, se fweyɛ mumfɛɛ tɔŋ bɛ wi wu duti nyimu nsiŋ.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ɛ lɛ si Jɔɔŋ tɛ̀ tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ li bɛniiŋ li lɛ, nyɛɛ mɔɔ bɛntiifɛ bɛ dzeeŋ ŋge li bee.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Se nuuŋ le, tɛ̀ yɔ li Hɛrɔ wu wi wu nsawu kasi yi, kifɛ Hɛrɔ tɛ̀ dzɔ Hɛroja wu kwɛɛ ŋwaani li kwɛsi-i, se tuu yɔ mɔɔ kii biee bibifi bichu bi Hɛrɔ tɛ̀ betini.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Hɛrɔ tɛ̀ fɛ biee bibifi bi yaŋ ŋge se mɛɛshi biifi kiŋge kee tee le bɛ kɔɔ Jɔɔŋ bɛ fa li yih yi ncha-a.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Mfi wu Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, le lii jobɛ chimu mɛɛshi, Jiso se bɛ tɛ Jɔɔŋ lii wu li dzɔɔ. Le Jiso bɛchi ni lɛki li Nyɔ-ɔ, kiboo gwiyɛ,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Fiana yi Waaŋ shee yi bɛ li wuu bwiŋ yi nuuŋ si kibimɛ. Jɛ se yɔ liboo le, “Wuni ɛ Ŋwanɛŋ, nuuŋ shéŋ yɛŋ, nɛ wuki yɛɛŋ li wuu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jiso tɛ̀ nuuŋ si biya mbaanshɛɛ li mfi wu tɛ̀ bɛchi nimɛ chee. Bɛniiŋ tɛ̀ beechi le ti nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ wu ŋwanɛ Hɛli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Hɛli tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Maata, wu ŋwanɛ Lebi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛki wu ŋwanɛ Jana, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Jɔsɛ wuni tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Matasha, wu ŋwanɛ Emɔ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nahuŋ, wu ŋwanɛ Ɛsili, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Naga.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Naga tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Maat wu ŋwanɛ Matasha, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Semɛŋ, wu ŋwanɛ Jɔsɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joanaŋ, wu ŋwanɛ Lesa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Sɛlubabɛ, wu ŋwanɛ Shitiya, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nɛli.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nɛli tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛki wu ŋwanɛ Adi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Kosam, wu ŋwanɛ Ɛmadam, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛl.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ɛl tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joshwa wu ŋwanɛ Ɛliesa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joleŋ wu ŋwanɛ Maata wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Lebi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lebi tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Simiɔŋ wu ŋwanɛ Judas, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ, wu ŋwanɛ Jonam, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛliakiŋ.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Ɛliakiŋ tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛlia wu ŋwanɛ Mena, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Matata wu ŋwanɛ Nataŋ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Daafi.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Daafi tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɛɛsi, wu ŋwanɛ Obɛd, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Bwas, wu ŋwanɛ Sala wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nashɔŋ.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nashɔŋ tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Aminada, wu ŋwanɛ Amina, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Alni, wu ŋwanɛ Hɛsrɔŋ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Pɛrɛs wu ŋwanɛ Judas.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judas tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Yakɔ wu ŋwanɛ Adzi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Abrahaŋ, wu ŋwanɛ Tera, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Naho.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Naho tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Sɛruk wu ŋwanɛ Leu, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Pɛlɛg wu ŋwanɛ Ɛbɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Shɛla.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Shɛla tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Keenaŋ wu ŋwanɛ Alfasa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Shɛŋ wu ŋwanɛ Noaa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Lamek.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Metusɛla wu ŋwanɛ Ɛnɔ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jalɛd wu ŋwanɛ Mahalalɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Keenaŋ.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenaŋ wuni tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛnɔs wu ŋwanɛ Sɛt wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Adaŋ, Adaŋ nuuŋ ŋwanɛ Nyɔ.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.