Lucas 3
asj (ASJ) vs ARC
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Le Jɔɔŋ woo ntoŋ wu Nyɔ wulu, dza gɛɛŋ bimbe bi tɛɛŋ lɛ bichu bi nuuŋ li Dzɔɔ yi Joodaaŋ, tuu tiifi bɛniiŋ le be fiiki shéŋ yi be, se lii be lidzɔɔ, Nyɔ se feeki bibifi bi bee.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Fini nuuŋ si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati kee li le,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 bɛ shiiki bɛŋkumɛ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛ ntɛŋ bɛ ntɛŋ bɛchu,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 bɛniiŋ bɛchu se ŋɛŋ si Nyɔ ti suuti bɛniiŋ.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Si Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti lɛ, bintutu bi bɛniiŋ lɛ tuu bi bɛɛ le lii be lidzɔɔ. Se tuu dza tee li bee le, “Kiŋgɔkɛ ki yɔ́ kini, ɛ noo wu tee beŋ le nɛ kifi shéŋ yi Nyɔ nuuŋ yi tuumi li be-eŋ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Fɛrɛ yɛɛŋ biee bi doonchi le nɛ fiiki baa shéŋ yinɛ. Kiiŋ nɛ ni tuu nɛ bɛchi n'yɔru li yi yinɛ le Abrahaŋ nuuŋ taa wusɛŋ kɛ. Nse ntee li be-eŋ le Nyɔ nuuŋ yi fiiki ta yini yi to kini ki Abraha-aŋ!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Nɛ kɛɛ le bɛ gɛɛ baa fɔɔ kituŋ li gɛɛŋ yi biti-i. Kiti kichu ki wundi yɛ muntaaŋ mu dzeeŋ kɛ, bɛ gii bɛ wa ki li gɛɛŋ yi ki-i, bɛ tɔŋ fɛtaaŋ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Le bintutu bi bɛniiŋ lɛ biɛɛ woo lɛ, bi bii li Jɔɔŋ li laa, “Tɛ gii tɛ ge la dɛɛni?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Se tuu le, “Wi wu kɛmi ndú fiɛɛtu nyɛ yimi li wi wu kɛmi yɛ kɛ-ɛ, ɛ wi kɛmi biee bijɛ gatɛ bɛ wi wu kɛmi yɛ kɛ.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Bɛniiŋ bamu bɛ kundi kiŋwaati tɛ̀ bɛ lɛ wuu, le lii be lidzɔɔ, be bii li wu laa, “Wi wu ntiifɛ, tɛ gii tɛ geeŋ fisɛŋ?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Se tuu li bee le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ kundi kiŋwaati yɛki si nchi wɛki kɛ.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Bɛniiŋ bɛ nchi bɛ be bii tɛ laa, “Fisɛŋ nuuŋ le tɛ geeŋ?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Si bɛniiŋ tɛ̀ nuuŋ be tɛŋgi Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ lɛ, be tɛ̀ tuu be biiti biee kii Jɔɔŋ, be tuu be beechi le semukɛ ɛ wu Kinsofu kilu.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Jɔɔŋ se tuu bɛchi tiiti li bee le, “Nlisɔɔ beŋ nuuŋ li dzɔɔ kwaa, wi wu ko wu yaa mi mɛɛŋɔ bɛɛ lɛjiŋ, mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu nuuŋ guumɛ fanchɛ bikpɔ biee kɛ. Mwɛ gii naa ni lisi fiee beŋ nuuŋ bɛ tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ mɔɔ bɛ wi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kɛmɔɔ kintɛkɛ kee lɛ bɔ ki gii fɛɛ giiŋ lu, ke wu fɛɛ, banchɛ giiŋ yi dzeeŋ yɛɛ gɛɛ li gwɛɛ, se fweyɛ mumfɛɛ tɔŋ bɛ wi wu duti nyimu nsiŋ.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ɛ lɛ si Jɔɔŋ tɛ̀ tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ li bɛniiŋ li lɛ, nyɛɛ mɔɔ bɛntiifɛ bɛ dzeeŋ ŋge li bee.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Se nuuŋ le, tɛ̀ yɔ li Hɛrɔ wu wi wu nsawu kasi yi, kifɛ Hɛrɔ tɛ̀ dzɔ Hɛroja wu kwɛɛ ŋwaani li kwɛsi-i, se tuu yɔ mɔɔ kii biee bibifi bichu bi Hɛrɔ tɛ̀ betini.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Hɛrɔ tɛ̀ fɛ biee bibifi bi yaŋ ŋge se mɛɛshi biifi kiŋge kee tee le bɛ kɔɔ Jɔɔŋ bɛ fa li yih yi ncha-a.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Mfi wu Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, le lii jobɛ chimu mɛɛshi, Jiso se bɛ tɛ Jɔɔŋ lii wu li dzɔɔ. Le Jiso bɛchi ni lɛki li Nyɔ-ɔ, kiboo gwiyɛ,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Fiana yi Waaŋ shee yi bɛ li wuu bwiŋ yi nuuŋ si kibimɛ. Jɛ se yɔ liboo le, “Wuni ɛ Ŋwanɛŋ, nuuŋ shéŋ yɛŋ, nɛ wuki yɛɛŋ li wuu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jiso tɛ̀ nuuŋ si biya mbaanshɛɛ li mfi wu tɛ̀ bɛchi nimɛ chee. Bɛniiŋ tɛ̀ beechi le ti nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ wu ŋwanɛ Hɛli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Hɛli tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Maata, wu ŋwanɛ Lebi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛki wu ŋwanɛ Jana, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Jɔsɛ wuni tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Matasha, wu ŋwanɛ Emɔ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nahuŋ, wu ŋwanɛ Ɛsili, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Naga.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Naga tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Maat wu ŋwanɛ Matasha, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Semɛŋ, wu ŋwanɛ Jɔsɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joda.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joanaŋ, wu ŋwanɛ Lesa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Sɛlubabɛ, wu ŋwanɛ Shitiya, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nɛli.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nɛli tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛki wu ŋwanɛ Adi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Kosam, wu ŋwanɛ Ɛmadam, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛl.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ɛl tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joshwa wu ŋwanɛ Ɛliesa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Joleŋ wu ŋwanɛ Maata wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Lebi.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lebi tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Simiɔŋ wu ŋwanɛ Judas, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɔsɛ, wu ŋwanɛ Jonam, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛliakiŋ.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Ɛliakiŋ tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Mɛlia wu ŋwanɛ Mena, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Matata wu ŋwanɛ Nataŋ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Daafi.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Daafi tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jɛɛsi, wu ŋwanɛ Obɛd, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Bwas, wu ŋwanɛ Sala wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Nashɔŋ.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nashɔŋ tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Aminada, wu ŋwanɛ Amina, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Alni, wu ŋwanɛ Hɛsrɔŋ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Pɛrɛs wu ŋwanɛ Judas.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judas tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Yakɔ wu ŋwanɛ Adzi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Abrahaŋ, wu ŋwanɛ Tera, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Naho.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Naho tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Sɛruk wu ŋwanɛ Leu, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Pɛlɛg wu ŋwanɛ Ɛbɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Shɛla.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shɛla tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Keenaŋ wu ŋwanɛ Alfasa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Shɛŋ wu ŋwanɛ Noaa, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Lamek.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Metusɛla wu ŋwanɛ Ɛnɔ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Jalɛd wu ŋwanɛ Mahalalɛ, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Keenaŋ.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenaŋ wuni tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Ɛnɔs wu ŋwanɛ Sɛt wu tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ Adaŋ, Adaŋ nuuŋ ŋwanɛ Nyɔ.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.