Lucas 24

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jobɛ chi bɛshiinshi bɛ chi ka, mɛɛŋ lɛ ŋ'wori li jobɛ chi ŋkosi li fuu li. Bukɛɛŋ baa, dzɔ mɛɛŋ mɛ be tɛ̀ nachɛ be gɛɛŋ fɛ dziŋ fɛ-ɛ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Le be gɛɛŋ be bo fe, be ŋɛŋ ɛ bɛ biiŋgi tɛtɛ chi bɛ tɛ̀ baŋɛ fweeŋ wu dziŋ yɛ lu.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Be lɛ be gɛɛŋ lɛ dziŋ lɛ lu. Be ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ gwini chi Taa Jiso-o le kɛ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Be leŋ fe be tɛti maa. Fi ka le buniŋ bamu bɛfɛ tɛ̀ leŋ li bee lichiŋ, ɛ be chuumɛ ndú yi ncherere yi miɛŋini.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bukɛɛŋ bɛlu tɛ̀ chɛŋ ŋge, be biee be toŋ bikoo bi bee fɛkwiiŋ. Buniŋ baa bii li bee laa, “Ɛ la fi nɛ wɛki wi wu mɛɛŋ yoŋ li biŋkwi-i linti?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Wu fɛni kɛ, wu bo wɛ li kwe-e. Nɛ kimi fiee fi tɛ̀ tee beŋ mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ Galilii.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Tɛ tee le, ‘Bɛ kɛmi baa le bɛ nyɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ bifi-i, be taaŋ wu li kintaaŋ li, ke bo jo taa, bo li kwe-e.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Be kimi fiee fi Jiso tɛ̀ tee li bee.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Be dza fɛ dziŋ, be kaari be to lijiŋ be gɛɛŋ be tee biee bini bichu li bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ biki wu.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Bukɛɛŋ bɛ tɛ̀ tee fiee fi tɛ ka filu li bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa tɛ̀ nuuŋ Maariya Madaliŋ, Joana mɔɔ Maariya wu ni Jeeŋ bɛ bukɛɛŋ bamu.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Be woo tefɛ chilu lamfaa, be faaŋ mbeenchɛ.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Se nuuŋ le, Pita tɛ̀ dza nɛɛ we, letɛ gɛɛŋ bo fɛ dziŋ fɛlu, guumɛ bichɛ lɛ dziŋ lɛlu, ŋɛŋ nuuŋ ndú yi miɛɛfii yi bɛ tɛ̀ fiɛɛmɛ Jiso fe yɛ. Se biee dza karisi tuu lijiŋ bɛ chɛnɛ kii fiee fi ka.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Fi tɛ̀ dza fi ka le, booyaa bɛniiŋ bamu bɛfɛ bɛ tɛ̀ biki Jiso tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be giiŋgi li kitoŋ kimu ki bɛ teenyi le Ɛmayɔ, ki tɛ̀ nuuŋ si bɛma mfomɛnyaaŋ mbochu fe.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Be tɛ̀ giiŋgi be tiiti li yi yi bee kii biee bi tɛ̀ ka bini bichu.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Si be tɛ̀ tiiti biee bini be tuu fe lɛ, Jiso kibɛɛ tɛ̀ bɛ deŋgi bee be.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Fiee fimu fɛ le be kɛɛ kɛ wu kɛ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jiso se dza bii li bee laa, “Ɛ la fi nɛ tiiti kii fi li yi yinɛ si nɛ giiŋgi ni?” Si tɛ̀ bii lɛ, be tuu be leŋ bɛ nshiiŋ li mɛnshi mɛ bee.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Wumu lɛ bee lɛnti wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Klofas bii li wuu laa, “Ɛ wɛ kwaa wu nuuŋ kilɔ Jɛrosalɛŋ fɛni wu mɛɛŋ ki woo kɛ biee bi ka li jo yini kɛ ni?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Bii laa, “Biee bi la?” Be tuu le, “Biee bi tuu bi ka bɛ Jiso wu Nasarɛ. Wi wuni tɛ̀ nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ, biee bi tɛ̀ feti mɔɔ bi tɛ̀ tiiti tɛ̀ nuuŋ bintɛwa bi biee lɛ. Tɛ nuuŋ wi wu nyɔŋa li Nyɔ-ɔ limfwe bɛ li bɛniiŋ bɛchu-u.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Bɛte muntofi bɛnɔŋa bɛnɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ wusɛŋ tuu be nyɛ wu le bɛ wo. Bɛ se taaŋ wu li kintaaŋ li.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tɛ tɛ̀ bichi limfwe li wuu le, ɛ wu wu gii buu bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ. Se nuuŋ le, bɛŋ yaa jo taa si biee bini tuu bi ka.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Fimu fiɛɛ le bukɛɛŋ bamu li kintutu kisɛŋ be be tee fiee fi fieeŋgi bee, le be tuu be bo be gɛɛŋ fɛ dziŋ taantaaŋ,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 be mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ gwini chee le kɛ. Le be kaari be to lijiŋ, be tee le be ŋɛŋ baa bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ si kifiee, be tee be le Jiso wɛ we.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Bɛniiŋ bamu li kintutu kisɛ-ɛŋ gɛɛŋ fɛ dziŋ fɛlu be ŋɛŋ nɛɛ si bukɛɛŋ baa be be tiiti, se nuuŋ le, be se mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ Jiso kɛ.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Jiso kweeŋ li bee le, “Yeee, bibere bini, shéŋ yinɛ yɛɛ wɛɛ ŋge le nɛ beŋ biee bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tiiti.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Nɛ kii yɛ le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ̀ kɛmi le ki ŋɛŋ bɛŋgɛ bani, ki se lɛ li bunɔŋa bu kii ni?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Jiso se bɛchi naanyi li bee biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kii wu, mbɛɛchɛ li bi Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛki, gɛɛŋ bo fɛ bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Le be bɛ be bo li kitoŋ ki be tɛ̀ giiŋgi fe kɛɛ lichiŋ, Jiso fɛ kɛɛ kɛtɔɔ fe.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Be lɛkɛ wu ŋge be tee le, “Tɛ gɛɛŋ tɛ tsi. Lɛkuuŋ jiŋ laa ŋge, mfi gɛɛŋɔ ŋge,” Se beŋ le gɛɛŋ tsi bee be.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Be se gɛɛŋ, le be ni be jii biee, dzɔ tsee yi kibele, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ nyɛ li bee.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Mfwaa mumkpaŋ nɛɛlɛ, lii yibe gwiyɛ, be se biee be kɛɛ wu. Jiso la be lɛ lii.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Be shɛ be tiiti li yi yi bee le, “Mɔɔ shéŋ yisɛŋ bee yi yuusɛ mfi wu bee tiiti li bee li lɛ dze, fɛ bee naanyi biee bi lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ li bee li ni?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Be se biee be dza mfwaa mumkpaŋ li mfi wulu-u be to Jɛrosalɛŋ. Le be gɛɛŋ, be ŋɛŋ bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ baa ɛ be banchɛ kintsii kimumkpaŋ bɛ bɛniiŋ bamu bɛ gii be shiiŋ be biki wu.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Be tee le, “Chɛɛŋ, Taa wusɛŋ boɔ li kwe-e. Bee taa wu busɛ lɛ Simu lii.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Be tuu be tee tɛ be fiee fi tɛ̀ ka bɛ be lɛ dze, be naanyɛ mɔɔ si be be kɛɛ wu mfi wu bee booyi kibele.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Nɛɛ si be tɛ̀ mɛɛŋ be tiiti lɛ, Jiso kibɛɛ dza busɛ lɛ bee lɛnti yɛsi be le, “Kimbɔnɛ nuuŋ bɛ beŋ.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Be dzakɛ be kɛɛti, be tɛ̀ chɛŋ, be beechi le be ŋɛŋ baa nuuŋ ŋkuubee.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Se bii li bee laa, “Nɛ chɛndi la? Fi geeŋ fi nɛ mɛŋɛ mi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ tsaŋ yɛɛŋ bɛ bikaa bieŋ nɛ se kɛɛ le ɛ mi kibɛɛ. Mɔnchɛ yɛɛŋ yi yɛɛŋ nɛ kɛɛ, kifɛ ŋkuubee ti kɛmi yɛ nyaŋ bɛ biŋkomfu si nɛ ŋɛŋ mi kɛmi ni kɛ.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Le tee lɛ, biee doonchɛ tsaŋ yee bɛ bikaa biee li bee.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Be bichɛ Jiso, be woo bujɔŋ, be ta maa. Fi yaa be mbeenchɛ le ɛ wu. Dza bii li bee laa, “Nɛ kɛmi baa fiee fijɛ fɛni ni?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Be dzɔ kiŋkɛ ki nsuuŋ yi bɛ kuni, be nyɛ wu.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Fi ji lɛ be lii.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Se tee li bee le, “Biee bi nɛ ŋɛŋ bɛŋ bini nuuŋ bi ntɛ ntiiti beŋ kii bi mɛɛŋ tɛɛbeŋ. Ntɛ̀ ntee le, biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii mi lɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, bɛ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ lɛ kiŋwaati ki n'yɔɔnchɛ, kɛmi le bi bɛ bi kɔchɛ.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Se gwiyɛ bufii bubee, be kɛɛ biee bi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Se tee le, “Bɛ tɛ̀ tsɛɛ le, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛmi le ki ŋɛŋ ŋgɛ ki kwi, ke bo jo taa, ki bo li kwe-e.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Fi se fiɛɛ tɛ le, bɛ gii bɛ bɛchi Jɛrosalɛŋ bɛ ni bɛ fenjisi li bitoŋ bichu-u kii bukooŋ bwee, le bɛniiŋ bɛchu fiiki shéŋ yibe, Nyɔ feeki bifi bi bee.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɛ beŋ bani nɛ gii nɛ ni nɛ tiifi biee bini bi nɛ ŋɛŋ baa bɛ lii yinɛ.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋgii ntuumi nya yi Taa tɛ̀ kaachɛ beŋ lu. Si fi nuuŋ lɛ, ba yɛɛŋ fɛ kitoŋ kini nɛ ni nɛ tɛngi buŋga bu gii bu shee liboo bu bɛ li be-eŋ.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Dzɔ be bo bɛ be fɛ kitoŋ kilu-u, le bee be gɛɛŋ be bo li kitoŋ ki Bɛtani lichiŋ, tsaaki bibɛnu biee liwe, tiiŋ mwɛ li bee.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Si tɛ̀ mɛɛŋ tiŋgi mwɛ li bee lɛ, biee dza yɛki liboo, se yɛɛ layɛ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Be se nyɛ kiyɔɔni ki nɔŋa li wuu, be se dza fe be to Jɛrosalɛŋ bɛ kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa li shéŋ yi be-e.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Be tɛ̀ giiŋgi be shiiti li yih yi muntofi, be yɔɔnchi Nyɔ mfi kwi.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.