Lucas 24
asj (ASJ) vs BKJ
1 Jobɛ chi bɛshiinshi bɛ chi ka, mɛɛŋ lɛ ŋ'wori li jobɛ chi ŋkosi li fuu li. Bukɛɛŋ baa, dzɔ mɛɛŋ mɛ be tɛ̀ nachɛ be gɛɛŋ fɛ dziŋ fɛ-ɛ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Le be gɛɛŋ be bo fe, be ŋɛŋ ɛ bɛ biiŋgi tɛtɛ chi bɛ tɛ̀ baŋɛ fweeŋ wu dziŋ yɛ lu.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Be lɛ be gɛɛŋ lɛ dziŋ lɛ lu. Be ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ gwini chi Taa Jiso-o le kɛ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Be leŋ fe be tɛti maa. Fi ka le buniŋ bamu bɛfɛ tɛ̀ leŋ li bee lichiŋ, ɛ be chuumɛ ndú yi ncherere yi miɛŋini.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Bukɛɛŋ bɛlu tɛ̀ chɛŋ ŋge, be biee be toŋ bikoo bi bee fɛkwiiŋ. Buniŋ baa bii li bee laa, “Ɛ la fi nɛ wɛki wi wu mɛɛŋ yoŋ li biŋkwi-i linti?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Wu fɛni kɛ, wu bo wɛ li kwe-e. Nɛ kimi fiee fi tɛ̀ tee beŋ mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ Galilii.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Tɛ tee le, ‘Bɛ kɛmi baa le bɛ nyɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ bifi-i, be taaŋ wu li kintaaŋ li, ke bo jo taa, bo li kwe-e.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Be kimi fiee fi Jiso tɛ̀ tee li bee.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Be dza fɛ dziŋ, be kaari be to lijiŋ be gɛɛŋ be tee biee bini bichu li bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ biki wu.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Bukɛɛŋ bɛ tɛ̀ tee fiee fi tɛ ka filu li bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa tɛ̀ nuuŋ Maariya Madaliŋ, Joana mɔɔ Maariya wu ni Jeeŋ bɛ bukɛɛŋ bamu.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Be woo tefɛ chilu lamfaa, be faaŋ mbeenchɛ.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Se nuuŋ le, Pita tɛ̀ dza nɛɛ we, letɛ gɛɛŋ bo fɛ dziŋ fɛlu, guumɛ bichɛ lɛ dziŋ lɛlu, ŋɛŋ nuuŋ ndú yi miɛɛfii yi bɛ tɛ̀ fiɛɛmɛ Jiso fe yɛ. Se biee dza karisi tuu lijiŋ bɛ chɛnɛ kii fiee fi ka.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Fi tɛ̀ dza fi ka le, booyaa bɛniiŋ bamu bɛfɛ bɛ tɛ̀ biki Jiso tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be giiŋgi li kitoŋ kimu ki bɛ teenyi le Ɛmayɔ, ki tɛ̀ nuuŋ si bɛma mfomɛnyaaŋ mbochu fe.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Be tɛ̀ giiŋgi be tiiti li yi yi bee kii biee bi tɛ̀ ka bini bichu.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Si be tɛ̀ tiiti biee bini be tuu fe lɛ, Jiso kibɛɛ tɛ̀ bɛ deŋgi bee be.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Fiee fimu fɛ le be kɛɛ kɛ wu kɛ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jiso se dza bii li bee laa, “Ɛ la fi nɛ tiiti kii fi li yi yinɛ si nɛ giiŋgi ni?” Si tɛ̀ bii lɛ, be tuu be leŋ bɛ nshiiŋ li mɛnshi mɛ bee.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Wumu lɛ bee lɛnti wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Klofas bii li wuu laa, “Ɛ wɛ kwaa wu nuuŋ kilɔ Jɛrosalɛŋ fɛni wu mɛɛŋ ki woo kɛ biee bi ka li jo yini kɛ ni?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Bii laa, “Biee bi la?” Be tuu le, “Biee bi tuu bi ka bɛ Jiso wu Nasarɛ. Wi wuni tɛ̀ nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ, biee bi tɛ̀ feti mɔɔ bi tɛ̀ tiiti tɛ̀ nuuŋ bintɛwa bi biee lɛ. Tɛ nuuŋ wi wu nyɔŋa li Nyɔ-ɔ limfwe bɛ li bɛniiŋ bɛchu-u.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bɛte muntofi bɛnɔŋa bɛnɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ wusɛŋ tuu be nyɛ wu le bɛ wo. Bɛ se taaŋ wu li kintaaŋ li.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tɛ tɛ̀ bichi limfwe li wuu le, ɛ wu wu gii buu bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ. Se nuuŋ le, bɛŋ yaa jo taa si biee bini tuu bi ka.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Fimu fiɛɛ le bukɛɛŋ bamu li kintutu kisɛŋ be be tee fiee fi fieeŋgi bee, le be tuu be bo be gɛɛŋ fɛ dziŋ taantaaŋ,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 be mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ gwini chee le kɛ. Le be kaari be to lijiŋ, be tee le be ŋɛŋ baa bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ si kifiee, be tee be le Jiso wɛ we.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bɛniiŋ bamu li kintutu kisɛ-ɛŋ gɛɛŋ fɛ dziŋ fɛlu be ŋɛŋ nɛɛ si bukɛɛŋ baa be be tiiti, se nuuŋ le, be se mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ Jiso kɛ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Jiso kweeŋ li bee le, “Yeee, bibere bini, shéŋ yinɛ yɛɛ wɛɛ ŋge le nɛ beŋ biee bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tiiti.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Nɛ kii yɛ le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ̀ kɛmi le ki ŋɛŋ bɛŋgɛ bani, ki se lɛ li bunɔŋa bu kii ni?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jiso se bɛchi naanyi li bee biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kii wu, mbɛɛchɛ li bi Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛki, gɛɛŋ bo fɛ bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Le be bɛ be bo li kitoŋ ki be tɛ̀ giiŋgi fe kɛɛ lichiŋ, Jiso fɛ kɛɛ kɛtɔɔ fe.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Be lɛkɛ wu ŋge be tee le, “Tɛ gɛɛŋ tɛ tsi. Lɛkuuŋ jiŋ laa ŋge, mfi gɛɛŋɔ ŋge,” Se beŋ le gɛɛŋ tsi bee be.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Be se gɛɛŋ, le be ni be jii biee, dzɔ tsee yi kibele, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ nyɛ li bee.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Mfwaa mumkpaŋ nɛɛlɛ, lii yibe gwiyɛ, be se biee be kɛɛ wu. Jiso la be lɛ lii.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Be shɛ be tiiti li yi yi bee le, “Mɔɔ shéŋ yisɛŋ bee yi yuusɛ mfi wu bee tiiti li bee li lɛ dze, fɛ bee naanyi biee bi lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ li bee li ni?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Be se biee be dza mfwaa mumkpaŋ li mfi wulu-u be to Jɛrosalɛŋ. Le be gɛɛŋ, be ŋɛŋ bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ baa ɛ be banchɛ kintsii kimumkpaŋ bɛ bɛniiŋ bamu bɛ gii be shiiŋ be biki wu.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Be tee le, “Chɛɛŋ, Taa wusɛŋ boɔ li kwe-e. Bee taa wu busɛ lɛ Simu lii.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Be tuu be tee tɛ be fiee fi tɛ̀ ka bɛ be lɛ dze, be naanyɛ mɔɔ si be be kɛɛ wu mfi wu bee booyi kibele.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Nɛɛ si be tɛ̀ mɛɛŋ be tiiti lɛ, Jiso kibɛɛ dza busɛ lɛ bee lɛnti yɛsi be le, “Kimbɔnɛ nuuŋ bɛ beŋ.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Be dzakɛ be kɛɛti, be tɛ̀ chɛŋ, be beechi le be ŋɛŋ baa nuuŋ ŋkuubee.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Se bii li bee laa, “Nɛ chɛndi la? Fi geeŋ fi nɛ mɛŋɛ mi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ tsaŋ yɛɛŋ bɛ bikaa bieŋ nɛ se kɛɛ le ɛ mi kibɛɛ. Mɔnchɛ yɛɛŋ yi yɛɛŋ nɛ kɛɛ, kifɛ ŋkuubee ti kɛmi yɛ nyaŋ bɛ biŋkomfu si nɛ ŋɛŋ mi kɛmi ni kɛ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Le tee lɛ, biee doonchɛ tsaŋ yee bɛ bikaa biee li bee.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Be bichɛ Jiso, be woo bujɔŋ, be ta maa. Fi yaa be mbeenchɛ le ɛ wu. Dza bii li bee laa, “Nɛ kɛmi baa fiee fijɛ fɛni ni?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Be dzɔ kiŋkɛ ki nsuuŋ yi bɛ kuni, be nyɛ wu.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Fi ji lɛ be lii.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Se tee li bee le, “Biee bi nɛ ŋɛŋ bɛŋ bini nuuŋ bi ntɛ ntiiti beŋ kii bi mɛɛŋ tɛɛbeŋ. Ntɛ̀ ntee le, biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii mi lɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, bɛ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ lɛ kiŋwaati ki n'yɔɔnchɛ, kɛmi le bi bɛ bi kɔchɛ.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Se gwiyɛ bufii bubee, be kɛɛ biee bi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Se tee le, “Bɛ tɛ̀ tsɛɛ le, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛmi le ki ŋɛŋ ŋgɛ ki kwi, ke bo jo taa, ki bo li kwe-e.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Fi se fiɛɛ tɛ le, bɛ gii bɛ bɛchi Jɛrosalɛŋ bɛ ni bɛ fenjisi li bitoŋ bichu-u kii bukooŋ bwee, le bɛniiŋ bɛchu fiiki shéŋ yibe, Nyɔ feeki bifi bi bee.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɛ beŋ bani nɛ gii nɛ ni nɛ tiifi biee bini bi nɛ ŋɛŋ baa bɛ lii yinɛ.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋgii ntuumi nya yi Taa tɛ̀ kaachɛ beŋ lu. Si fi nuuŋ lɛ, ba yɛɛŋ fɛ kitoŋ kini nɛ ni nɛ tɛngi buŋga bu gii bu shee liboo bu bɛ li be-eŋ.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Dzɔ be bo bɛ be fɛ kitoŋ kilu-u, le bee be gɛɛŋ be bo li kitoŋ ki Bɛtani lichiŋ, tsaaki bibɛnu biee liwe, tiiŋ mwɛ li bee.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Si tɛ̀ mɛɛŋ tiŋgi mwɛ li bee lɛ, biee dza yɛki liboo, se yɛɛ layɛ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Be se nyɛ kiyɔɔni ki nɔŋa li wuu, be se dza fe be to Jɛrosalɛŋ bɛ kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa li shéŋ yi be-e.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Be tɛ̀ giiŋgi be shiiti li yih yi muntofi, be yɔɔnchi Nyɔ mfi kwi.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.